亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        鳩摩羅什譯經(jīng)與漢語(yǔ)言文字傳播

        2017-02-10 07:56:32
        紅河學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年1期

        洪 波

        (紅河學(xué)院國(guó)際學(xué)院,云南蒙自 661199)

        鳩摩羅什譯經(jīng)與漢語(yǔ)言文字傳播

        洪 波

        (紅河學(xué)院國(guó)際學(xué)院,云南蒙自 661199)

        在歷史上的漢語(yǔ)國(guó)際化進(jìn)程中,漢語(yǔ)言文字傳播的途徑是全景化的,是伴隨著物質(zhì)層面、制度層面、精神層面的中華文化向外傳播與擴(kuò)散的。宗教與語(yǔ)言的關(guān)系極為緊密,佛經(jīng)漢譯成為佛教進(jìn)入中華文化系統(tǒng)的標(biāo)志,而后秦高僧鳩摩羅什的譯經(jīng)對(duì)中國(guó)佛教思想的發(fā)展、對(duì)中國(guó)以及朝日佛教宗派的形成產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。華化佛教在傳播過程中促進(jìn)了漢語(yǔ)言文字的傳播。

        華化佛教;鳩摩羅什;譯經(jīng);漢語(yǔ)言文字傳播

        自公元前3世紀(jì)摩揭陀國(guó)孔雀王朝阿育王起,印度佛教從南北兩路向外傳播。從印度南部傳入中國(guó)云南的傣傳佛教,以小乘佛教為主,屬南傳佛教,其經(jīng)典為巴利文系統(tǒng);從印度北部經(jīng)中亞、西域傳入中國(guó)的北傳佛教,以大乘佛教為主,其經(jīng)典主要為漢字系統(tǒng);傳入中國(guó)西藏、內(nèi)蒙古等地區(qū)的,為北傳佛教中的藏傳佛教,其經(jīng)典為藏文系統(tǒng)。

        佛教傳入中土,從語(yǔ)言文字傳播的角度來說,既是中國(guó)佛經(jīng)經(jīng)譯的開始,又是中國(guó)語(yǔ)言文字生活史上的一次最大規(guī)模的語(yǔ)言接觸?!八皇前殡S著民族、操不同語(yǔ)言的人群的接觸而發(fā)生的,……是少數(shù)僧人和大量的翻譯文獻(xiàn),及隨之而來的廣泛深入的文獻(xiàn)傳播?!盵1]287自東漢桓帝建和元年(147)安世高來華在洛陽(yáng)譯出《阿含部》等教典35種41卷,到北宋仁宗景佑四年(1037年)經(jīng)譯沉寂,共890年。這期間漢傳佛教理論家輩出,發(fā)生出天臺(tái)宗、三論宗、唯實(shí)宗、華嚴(yán)宗、律宗、禪宗、凈土宗、密宗八宗,最終成為禪、凈合流的中國(guó)漢傳佛教。[2]25

        在語(yǔ)言文字國(guó)際化傳播史上,“字母跟著宗教走”是字母學(xué)的一條規(guī)律,與世界其他地區(qū)的外來宗教傳播不同的是,中國(guó)高度的文化和悠久的文字,擋住了印度字母的滲入,佛經(jīng)漢譯成為佛教進(jìn)入中華文化系統(tǒng)的標(biāo)識(shí)。漢譯佛教經(jīng)典以及華化佛教傳播到越南、朝鮮、日本以及東南亞華人社會(huì),形成華化佛教圈。

        西域高僧姚秦鳩摩羅什翻譯的或主持翻譯的漢譯佛經(jīng)對(duì)中國(guó)佛教思想的發(fā)展和華化佛教圈佛教宗派的形成產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。本文著重討論鳩摩羅什譯經(jīng)與漢語(yǔ)言文字在華化佛教圈的傳播。

        一 鳩摩羅什東來及譯經(jīng)

        西域是佛教傳入中國(guó)中介地,甚至是來源地。鳩摩羅什(343(4)-413年),漢譯名為童壽,天竺人[3],出生于龜茲。古代龜茲(今庫(kù)車、拜城一帶)是佛教興盛之地,《晉書·四夷傳》記述有:“龜茲國(guó)……俗有城廓,其城三重,中有佛塔廟千所?!兵F摩羅什早期活動(dòng)于龜茲和西域,按《高僧傳·鳩摩羅什傳》的記載,他先學(xué)小乘佛教,后得莎車王子傳授《中論》和《百論》,并改宗大乘佛教。公元359~385年間,羅什在龜茲“廣誦大乘經(jīng)論,洞其秘奧,龜茲王(白純)為造金師(獅)子座,以大秦錦褥鋪之,令什升而說法?!盵4]盛傳“有年少沙門鴻摩羅,乃才大高,明大乘學(xué)?!盵5]前秦符堅(jiān)仰慕鳩摩羅什聲名,383年派驍騎將軍呂光兵伐龜茲及焉耆等國(guó),他對(duì)呂光說:“朕聞西國(guó)有鳩摩羅什,深解法相,善閑陰陽(yáng),為后學(xué)之宗,朕甚思之。賢哲者,國(guó)之大寶,若克龜茲,即馳釋送什?!盵4]49-50公元385年,呂光滅了龜茲,劫羅什到了涼州。這時(shí)苻堅(jiān)被殺,呂光立國(guó)后涼,羅什也就留居其地達(dá)十五六年之久,開始了在中原地區(qū)的生活。在此期間,羅什學(xué)習(xí)了中國(guó)語(yǔ)言文字,并對(duì)中國(guó)過去的譯經(jīng)進(jìn)行了研究。弘始三年(公元401年),羅什被姚秦第二代姚興請(qǐng)到長(zhǎng)安直至弘治十五年(公元413年)逝世。姚興“崇信三寶,盛弘大化,建會(huì)設(shè)齋,煙蓋重迭,使夫慕道舍俗者,十室其半?!盵4]240“……邀請(qǐng)龜茲高僧鳩摩羅什來長(zhǎng)安講學(xué)譯經(jīng),支持法顯赴印度等國(guó)取經(jīng)訪問,轟動(dòng)一時(shí),遂使長(zhǎng)安成為當(dāng)時(shí)全國(guó)的佛教中心。”[6]422

        佛經(jīng)漢譯“是佛教傳入中國(guó)的起始點(diǎn),也是佛教中國(guó)化的出發(fā)點(diǎn)?!盵7]佛經(jīng)漢譯的歷史是悠久的,梁?jiǎn)⒊壬f:“故論譯業(yè)者,當(dāng)以后漢桓、靈時(shí)代托始。東晉南北朝隋唐稱極盛,宋元雖稍有賡續(xù),但微末不足道矣。”[8]168佛教在初傳期(兩漢至西晉時(shí)期)的經(jīng)譯是私譯,“在道安以前,譯經(jīng)恒為私人事業(yè)”。[9]211東晉以后,“佛教勢(shì)力擴(kuò)張后,帝王奉佛,譯經(jīng)遂多為官府主辦?!盵9]211鳩摩羅什在姚興的支持下,在逍遙園組織了規(guī)模宏大的譯場(chǎng),吸引3000多僧人前來長(zhǎng)安跟隨他從事佛經(jīng)的傳布和翻譯工作?!吧w古人之譯經(jīng)也,譯出其文,即隨講其義?!盵9]210譯場(chǎng)既是經(jīng)譯場(chǎng)所,又是高僧為僧徒宣講和闡釋佛學(xué)經(jīng)譯的場(chǎng)所,史稱“什門四圣”的道生、道融、僧睿、僧肇即是在譯場(chǎng)聽講、學(xué)習(xí)、修持而培養(yǎng)出的中土佛學(xué)人才。經(jīng)譯與傳習(xí)的結(jié)合,使翻譯同時(shí)成為佛學(xué)傳播方式。

        羅什之前的安世高、支婁迦謙采用直譯譯經(jīng),“梵客華僧,聽言揣意,方圓共鑿,金石難和”。鳩摩羅什通曉漢語(yǔ),采用意譯的新經(jīng)譯方法,“童壽譯《法華》,可謂折中,有天然西域之語(yǔ)趣矣?!薄捌垍1少抵~,曷異屠沽之譜?然則糅書勿如無書,與其典也,寧俗。倘深溺俗,厥過不輕;折中適時(shí),斯謂得譯經(jīng)之旨矣。”[10]周作人對(duì)羅什經(jīng)譯的評(píng)價(jià)甚高,認(rèn)為“什法師最有名,那種駢散合用的文體當(dāng)然因新的需要而興起,但能恰好的利用舊文字的能力去表出新意思,實(shí)在是很有意義的一種成就?!薄耙嗖⒖勺鞴糯g文學(xué)看也?!盵11]

        鳩摩羅什長(zhǎng)安僧團(tuán)經(jīng)譯質(zhì)佳量大,唐沙門智升撰的《開元釋教錄》刊定羅什共經(jīng)譯七十四部三百八十四卷,可謂是中國(guó)經(jīng)譯史上的新紀(jì)元。現(xiàn)在常用的佛經(jīng)估計(jì)40-50%為鳩摩羅什所譯,其中對(duì)漢傳佛教影響極大的經(jīng)論就有《大品般若經(jīng)》《小品般若經(jīng)》《妙法蓮華經(jīng)》《金剛經(jīng)》《維摩詰經(jīng)》《三論》《成實(shí)論》《阿彌陀經(jīng)》等等。

        表1 余雷先生整理羅什譯典情況表[12]

        鳩摩羅什經(jīng)譯使中國(guó)有了良好的佛經(jīng)譯本和系統(tǒng)的教義,大乘空宗的思想得以廣泛流傳。鳩摩羅什所重譯或新譯的不同乘部的佛典, 成為中國(guó)佛教學(xué)派和宗派產(chǎn)生的佛學(xué)思想根據(jù)。[13]羅什重譯的和新譯的佛教典籍, 成為“中國(guó)各佛教學(xué)派、宗派用來建立宗教理論體系的重要思想資料”,[14]292促進(jìn)了后世佛教學(xué)派和各宗派的建立和發(fā)展,例如,成實(shí)宗的主要經(jīng)典是《成實(shí)論》,三論宗的主要經(jīng)典是《中論》《十二門論》和《百論》,天臺(tái)宗的主要經(jīng)典是《法華經(jīng)》,中國(guó)化禪宗受到《金剛般若經(jīng)》的較大影響?!皾h譯經(jīng)律論三藏佛典的基本完備,其功績(jī)當(dāng)歸于羅什?!盵15]

        二 鳩摩羅什經(jīng)譯與華化佛教宗派及其在東北亞的流布

        中國(guó)佛教在公元4世紀(jì)開始傳入朝鮮半島,公元6世紀(jì)經(jīng)朝鮮半島三國(guó)傳入日本,隨著航海技術(shù)的提高和中日之間政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流的發(fā)展,中國(guó)佛教宗派先后直接傳入日本。[16]6世紀(jì)末至10世紀(jì)初,佛教中國(guó)化完成,具有中華特色的天臺(tái)宗、華嚴(yán)宗、法相宗、律宗、凈土宗、禪宗等佛教宗派出現(xiàn),并對(duì)東亞、東北亞佛教產(chǎn)生了重要影響。[17]韓國(guó)的佛教是會(huì)通中日佛教的結(jié)合點(diǎn)。[17]

        兒時(shí),我就很喜歡閱讀課外書籍。那時(shí)候,家里沒有多余的閑錢購(gòu)買書籍,于是我便時(shí)常與那些家里有藏書的上海知青子女交朋友,目的就為了便于到他們家中借閱書籍。

        鳩摩羅什的經(jīng)譯《妙法蓮華經(jīng)》《大智度論》《中論》《大品般若經(jīng)》《小品般若經(jīng)》《維摩話經(jīng)》《成實(shí)論》《金剛經(jīng)》《阿彌陀經(jīng)》等,在日本佛教常用佛典中占有最大的比重,影響深遠(yuǎn)。

        天臺(tái)宗是中國(guó)最初成立的佛學(xué)宗派,以鳩摩羅什譯的《法華經(jīng)》《大智度論》《中論》等為依據(jù),創(chuàng)宗者是智顗(538—597年)。陳朝時(shí)有高句麗僧人般若到金陵師從智顗,新羅僧人玄光、緣光分別師從慧思和智顗,但是,天臺(tái)宗未能傳到朝鮮。9世紀(jì)初,日本僧人最澄(767—822年)入唐師從天臺(tái)宗六祖湛然學(xué)習(xí)天臺(tái)宗教義,回國(guó)后創(chuàng)辦了日本的天臺(tái)宗。11世紀(jì)末,新羅僧人義天到中國(guó)學(xué)習(xí)天臺(tái)宗教義,1089年創(chuàng)辦了朝鮮的天臺(tái)宗。

        依據(jù)羅什翻譯的《中論》《十二門論》及提婆《百論》三論,吉藏(549—623年)創(chuàng)立了三論宗。吉藏《大乘玄論》卷1云:“攝山高麗(僧)朗大師,本是遼東城人,從北土遠(yuǎn)習(xí)羅什師義,來入南土,住鐘山草堂寺,值隱士周颙,周颙因就師學(xué)。”日本僧人安澄《中論疏記》卷1云:“高麗國(guó)遼東大朗法師,遠(yuǎn)去敦煌郡曇慶師所,受學(xué)三論。齊末梁始,來入攝嶺山也。” 推古天皇三十三年(625年),吉藏的弟子高麗僧人慧灌傳三論宗入日本,成為日本三論宗的始祖。出生于吳國(guó)曾師從吉藏的福亮,入唐留學(xué)歸國(guó)后成為日本三論宗第二傳。大寶元年(701年),智藏的弟子道慈入唐師從元康修習(xí)三論宗,歸國(guó)后成為日本三論宗第三傳。日本三論宗的三傳都在大唐修習(xí)佛學(xué),自然修習(xí)羅什的經(jīng)譯,較好地掌握漢語(yǔ)言文字。

        成實(shí)宗,主依《成實(shí)論》。唐代傳至日本,但漸歸沒落。高麗的慧慈、慧觀,百濟(jì)的慧聰、觀勒法師等,皆通《成實(shí)》三論,百濟(jì)的道藏撰有《成論疏》十六卷。在日本,因成實(shí)宗與三論宗同時(shí)傳入,因而多附于三論宗而共習(xí)之。圣德太子曾就學(xué)于慧慈、慧聰、觀勒法師等,作三經(jīng)疏,以《成實(shí)論》為法相的入門。

        13世紀(jì)時(shí),日本天臺(tái)宗僧人日蓮(1222—1282年)根據(jù)天臺(tái)宗所依據(jù)的《妙法蓮花經(jīng)》開創(chuàng)日蓮宗。日蓮?fù)瞥缌_什經(jīng)譯《法華經(jīng)》,奉其為至高經(jīng)典。

        三 鳩摩羅什譯經(jīng)與華化佛教圈漢言漢字傳播

        中華文化向朝鮮半島、日本列島以及南亞諸國(guó)的傳播,是以漢字和漢文典籍擔(dān)當(dāng)文化傳播的載體。佛教在中國(guó)的發(fā)展以其經(jīng)譯成為佛教融入中華文化系統(tǒng)的標(biāo)志。在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi),朝鮮、日本、越南佛教使用的是漢語(yǔ)佛經(jīng),中國(guó)是翻譯經(jīng)典,朝、日、越是抄寫經(jīng)典。華化佛教在傳播過程中,漢譯佛典也促進(jìn)了漢語(yǔ)言文字的傳播。鳩摩羅什經(jīng)譯對(duì)漢語(yǔ)言文字的國(guó)際化進(jìn)程有著巨大貢獻(xiàn)。

        漢語(yǔ)言文字國(guó)際化使用與東亞、東北亞邦國(guó)的漢文書籍(漢籍)的輸入密不可分,其中包括了中國(guó)化佛教經(jīng)籍的流布。唐代書籍編撰業(yè)發(fā)達(dá)使得漢語(yǔ)言文字對(duì)外傳播進(jìn)入鼎盛時(shí)期。日本遣唐使團(tuán)入唐學(xué)習(xí)的學(xué)問僧、學(xué)問生以及請(qǐng)益生、請(qǐng)益僧歸國(guó)時(shí)把大量的漢文典籍和佛教經(jīng)譯帶回日本。據(jù)日本學(xué)者統(tǒng)計(jì),至唐代為止,日本有中國(guó)典籍1800余部,18000余卷,而且隋唐時(shí)之經(jīng)史子集各部均有,大致已攝取隋唐時(shí)代宮廷藏書之一半。[18]316日僧玄昉,一人即帶回經(jīng)論1076部,合計(jì)5048卷。[19]10

        華化佛教圈僧人的漢語(yǔ)言文字載體的佛教經(jīng)義著作,體現(xiàn)了漢語(yǔ)言文字傳播的成果。以日本為例,智光(709—?)著有《般若心經(jīng)迷義》和《無量壽經(jīng)論釋》。唐貞元年間,日僧最澄入唐求法,他在臺(tái)州臨??h龍興寺凈土院抄取“天臺(tái)智者大師所釋大乘經(jīng)等,并所說教跡,及第二、第五、第六祖等傳記,并別家抄等”,總計(jì)一百二十部,三百四十五卷?!秱鹘檀髱煂砼_(tái)州錄》《大正藏》冊(cè)55,頁(yè)1057]最澄除了抄寫《摩訶止觀》《法華玄義》《法華文句》等外,尤其著有《守護(hù)國(guó)界章》《顯戒論》《法華秀句》《內(nèi)證佛法血脈譜》等。最澄的弟子圓仁(794—864)著有《法華跡門觀心絕對(duì)妙釋》《金剛頂經(jīng)疏》及《入唐求法巡禮行記》等。又如朝鮮義天開創(chuàng)了“東海天臺(tái)宗”,他收集的經(jīng)論編撰成《新編諸宗教藏總錄》,又稱《義天錄》,在佛學(xué)史上有很高的史料價(jià)值。

        更具有表現(xiàn)鳩摩羅什經(jīng)譯對(duì)漢語(yǔ)言文字國(guó)際化使用傳播貢獻(xiàn)的是日本圣德太子,篤信佛教的圣德太子常為天皇、皇室及臣僚講羅什經(jīng)譯《法華經(jīng)》《勝鬘經(jīng)》等,公元607年(推古15年)為《妙法蓮華經(jīng)》《勝鬘經(jīng)》《維摩經(jīng)》三經(jīng)作注,書名《三經(jīng)義疏》,即《法華義疏》《勝鬘經(jīng)義疏》、《維摩經(jīng)義疏》。其中的《法華義疏》是圣德太子的真跡,是現(xiàn)存的日本最早的書籍,在日本書法史上也是非常重要的筆跡。

        經(jīng)籍回流和僧人入華傳教,是漢語(yǔ)言文字國(guó)際化使用的參照。自唐安史之禍,特別是武宗滅佛、五代離亂之后,佛教各宗的文獻(xiàn)資料大都喪失殆盡。以天臺(tái)宗為例,宋建隆元年(960年),高麗僧人諦觀入宋,使天臺(tái)宗“一宗教文復(fù)還中國(guó)”,由此中國(guó)天臺(tái)宗逐步走上“中興”之路。開寶元年(968年),漕使顧承徽舍宅為寺請(qǐng)高麗僧人義通為傳教院開山,敷場(chǎng)教觀,屢建講席,直至端拱元年(988年)。高麗僧人諦觀和義通兩人,一個(gè)為中國(guó)天臺(tái)宗典籍的失而復(fù)得建立了不朽業(yè)績(jī),一個(gè)為宋代天臺(tái)宗的振興培養(yǎng)了不可多得的人才。按照天臺(tái)宗的家譜,義通被尊為第十六代組,門下弟子中以知禮最為上首,繼為第十七代祖。[20]

        高麗僧人入華為蒙元皇室抄寫佛經(jīng)和講經(jīng),體現(xiàn)了漢語(yǔ)言文字的傳播成果。佛經(jīng)抄經(jīng)是佛教徒的一種大功德,佛教徒把抄經(jīng)當(dāng)成修功積德的最好功課。元世祖喜好施財(cái)寫經(jīng),后嗣諸帝、后妃、諸王、貴族也崇尚寫經(jīng),并且喜愛楷字勻整精美的高麗僧人寫經(jīng)。元世祖和成宗兩朝向高麗國(guó)征求寫經(jīng)僧。至元二十七年(1290年),元世祖詔令高麗遣送寫經(jīng)僧抄寫金字《大藏經(jīng)》。高麗立即派沙門惠永率領(lǐng)100名寫經(jīng)僧到達(dá)大都,住進(jìn)慶壽寺,花了一年的時(shí)間,抄成一部金字大藏。高麗僧人惠永兼通法華義理,抄經(jīng)期間還應(yīng)大都萬安寺堂頭的邀請(qǐng)宣講《仁王經(jīng)》。[21]

        漢譯佛經(jīng)加速了漢語(yǔ)言文字的國(guó)際化使用。鳩摩羅什的經(jīng)譯和譯場(chǎng)是佛教文化與中國(guó)文化交流的巨大工程,也是中國(guó)歷史上第一次大規(guī)模的外來文化與本土文化的碰撞、交融,具有重大的文化意義和歷史意義。

        從本文的角度來看,鳩摩羅什的佛經(jīng)漢譯既是中華佛教文化發(fā)展的過程,也是促進(jìn)漢語(yǔ)言文字國(guó)際化使用的過程。在歷史上的漢語(yǔ)言文字國(guó)際化進(jìn)程中,漢語(yǔ)言文字傳播的途徑是全景化的,是伴隨著物質(zhì)層面、制度層面、精神層面的中華文化向外傳播與擴(kuò)散的。華化佛教或稱漢地佛教的形成,體現(xiàn)的是中國(guó)吸納不同文化的融合能力,是歷史上的中國(guó)在精神文化層面引領(lǐng)東亞東南亞文化的體現(xiàn)。華化佛教傳播漢語(yǔ)言文字只是眾多漢語(yǔ)言文字傳播的路徑之一,研究華化佛教的傳播流布對(duì)當(dāng)代漢語(yǔ)言文字文化走向世界有啟示意義。

        [1]再談中古譯經(jīng)與漢語(yǔ)語(yǔ)法史研究[C]//遇笑容,曹廣順,祖生利.漢語(yǔ)史中的語(yǔ)言接觸問題研究.北京:語(yǔ)文出版社,2010.

        [2]李尚全.漢傳佛教概論[M].東方出版中心.2008.1.

        [3][梁]會(huì)稽嘉祥寺沙門[Z]//釋慧皎.高僧傳:卷一.湯用彤,點(diǎn)校.

        [4][梁]譯經(jīng)中?鳩摩羅什傳[Z]//釋慧皎.高僧傳:卷二.湯用彤,點(diǎn)校.

        [5][南朝梁]僧枯.出三藏記集?比丘尼戒本所出本末序:卷十一[M].北京:中華書局,2002.

        [6]張曉華.佛教文化傳播論[M].北京:人民出版社,2006.

        [7]韓煥忠.佛教中國(guó)化的形式和內(nèi)容[J].青島科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002.

        [8]梁?jiǎn)⒊?佛學(xué)研究十八篇[M].上海:上海古籍出版社,2001.

        [9]湯用彤.漢魏兩晉南北朝佛教史:上冊(cè)[M].北京:中華書局,1983.

        [10]贊寧.宋高僧傳[M].范祥雍,點(diǎn)校.北京:中華書局,1987.

        [11]周作人.苦口甘口[M].北京:北京十月文藝出版社,2012.

        [12]余雷.龜茲名僧鴻摩羅什與佛教文化傳播[C]//“絲綢之路與龜茲中外文化交流”學(xué)術(shù)研究會(huì)論文集,2010.

        [13]方立天.鳩摩羅什:影響中國(guó)佛教思想發(fā)展至深至廣[J].中國(guó)宗教.2001(1).

        [14]任繼愈.中國(guó)佛教史:中[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1993.

        [15]鐮田茂雄.鳩摩羅什對(duì)東亞佛教史的影響[J].世界宗教研究,1994(2).

        [16]楊曾文.鳩摩羅什的譯經(jīng)與日本佛教[J].佛學(xué)研究,2004.

        [17]黃心川.韓國(guó)佛教的發(fā)展過程及其與中國(guó)的雙向交流[J].中國(guó)文化研究,1995.

        [18]朱紹候.中國(guó)古代史:上[M].福州:福建人民出版社,2001.

        [19]喻松青,張小林.清代全史:第六卷[M].沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1991.

        [20]何勁松.論韓國(guó)僧人在中國(guó)佛教史上的地位和作用[J].當(dāng)代韓國(guó),2002(4):30-32.

        [21]張言夢(mèng).元代來華高麗僧人考述[J].內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)(漢文版),1999(4):36-42.

        [責(zé)任編輯賀良林]

        Buddhist Scriptures Translations by Kumarajiva and Chinese Literal Communications

        HONG Bo
        (International College, Honghe University, Mengzi 661199, China)

        As for the Chinese internationalization in history, the approaches of Chinese Literal Communications we re panoramic, which spreaded along with the Chinese culture communication at the material level, institutional level and spiritual level. The religion holds a tight relationship to the language, the translation of Buddhist sutras symbolizes the e ntering of Buddhism into Chinese cultural system, and the Buddhist Scriptures translations by Kumarajiva has left a farreaching impact on the development of Chinese Buddhist thoughts as well as the formation of Chinese, Korean and Japanese Buddhist sc hools. The Chinese Buddhism promotes the communication of Chinese language and characters.

        Chinese Buddhism; Kumarajiva; Translation of Buddhist sutras; Chinese Literal Communication

        H195

        A

        1008-9128(2017)01-0063-04

        10.13963/j.cnki.hhuxb.2017.01.018

        2016-07-11

        洪波(1966-)男,云南蒙自人,碩士,教授,研究方向:對(duì)外漢語(yǔ)。

        鲁丝片一区二区三区免费| 亚洲一级天堂作爱av| 国产精品白浆在线观看无码专区| 96中文字幕一区二区| 国产在线无码免费视频2021| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 高清少妇二区三区视频在线观看| 国内精品久久久久久无码不卡| 日本爽快片100色毛片| 成年人视频在线观看麻豆| 国产自产c区| 亚洲中文有码字幕青青| 国产成人无码综合亚洲日韩| 国产精品熟女视频一区二区三区| 青春草国产视频| 四虎影视免费观看高清视频| 国产一品二品三区在线观看| 久精品国产欧美亚洲色aⅴ大片| 艳妇臀荡乳欲伦交换h在线观看| 亚洲国产一区久久yourpan| 国产一区二区不卡老阿姨| 美女脱了内裤露出奶头的视频| 激情五月婷婷久久综合| 国语精品一区二区三区| 亚洲国产精品av在线| 中文字幕人成人乱码亚洲| 欧美孕妇xxxx做受欧美88| 漂亮人妻被强了完整版| 亚洲AV日韩Av无码久久| 国产熟妇搡bbbb搡bb七区| 山外人精品影院| 91精品国产在热久久| 色窝窝手在线视频| 公粗挺进了我的密道在线播放贝壳| av中国av一区二区三区av| 国产最新一区二区三区| 亚洲 欧美 综合 另类 中字| 偷看农村妇女牲交| 国产亚洲精品90在线视频| 久久久9色精品国产一区二区三区 国产三级黄色片子看曰逼大片 | 日本师生三片在线观看|