文/常玉田
現(xiàn)代人工作、生活中安排事務(wù),大多依據(jù)的是公歷或陽(yáng)歷。陽(yáng)歷并非洋歷,但仍舊可以說(shuō),我們絕大多數(shù)人每天用的都是進(jìn)口貨。
但許多人偶爾也會(huì)遭遇農(nóng)歷記事,比如說(shuō)某個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日,需要確認(rèn)按公歷是哪一天,以便安排工作,協(xié)調(diào)日程。
假如工作、生活事務(wù)涉及講英語(yǔ)的外國(guó)人,就有必要用英語(yǔ)表達(dá)一番,無(wú)論是口頭還是筆頭。
以上是背景。那本文想說(shuō)什么呢?請(qǐng)看例句以及筆者收集的幾種譯文1例句及其大部分譯文摘自常玉田《商務(wù)漢英翻譯(本科)》(對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2012年10月)第79-80頁(yè)?!?/p>
今年的八月十五是10月4號(hào)。
D1. The August 15th of this year is Oct. 4th.
D2. August 15 of this year is October 4 in the west.
D3. 08.15 of Chinese calendar is Oct. 4th this year.
D4. August 15th of China’s old calendar this year is Oct. the forth.
D5. This year’s October 4 is Augu. 15th in the lunar calendar.
先說(shuō)漢語(yǔ)原文。這個(gè)句子出現(xiàn)了兩種紀(jì)年方式?!鞍嗽率濉笔寝r(nóng)歷或陰歷,在漢語(yǔ)里是規(guī)范的寫(xiě)法;“10月4號(hào)”是公歷(Gregorian calendar)或陽(yáng)歷,但“號(hào)”字不夠規(guī)范。規(guī)范的寫(xiě)法應(yīng)當(dāng)是“10月4日”。
再談譯文。為了便于討論,筆者在每個(gè)譯文前加了一個(gè)英文字母,用于對(duì)譯文質(zhì)量打分。D表示“錯(cuò)”,C表示“差”,B表示“對(duì)”,A則表示“又對(duì)又好”。如果同一個(gè)“級(jí)別”出現(xiàn)了多個(gè)譯文,則在字母后面增加數(shù)字以示區(qū)別。同時(shí),以黑體加粗的形式指出問(wèn)題所在。翻譯是主觀題,這種打分只能是一孔之見(jiàn),僅供參考。
我們之所以翻譯,目的是向老外表達(dá)一個(gè)意思。但是以上譯文都把農(nóng)歷與公歷混淆起來(lái)了,致使語(yǔ)意大錯(cuò),有違漢譯英的本來(lái)目的。老外看了譯文D1和D2,估計(jì)會(huì)有兩種情況。假如他不知道農(nóng)歷一說(shuō),便會(huì)感到十分困惑,因?yàn)檫@兩個(gè)譯文類同于在說(shuō)“咱們公司(this year)的杰克經(jīng)理(August 15)是瑪麗會(huì)計(jì)(October 4)”。假如他知道農(nóng)歷是怎么回事,也就是說(shuō)他知道這里的August 15是中國(guó)農(nóng)歷的八月十五,則一樣會(huì)瞬間變成一個(gè)身高一丈二的高大洋和尚——因?yàn)檫@兩個(gè)譯文也相當(dāng)于說(shuō)“那個(gè)中國(guó)公司的李剛經(jīng)理是咱們這個(gè)英國(guó)公司的瑪麗會(huì)計(jì)”。
老外看了譯文D3和D4,則會(huì)認(rèn)為中國(guó)的紀(jì)年與公元一樣,便會(huì)納悶兒中國(guó)人真有意思,為什么要費(fèi)那個(gè)周章。而D5可以說(shuō)是前面四個(gè)譯文的顛倒及混搭。在翻譯中,顛倒和混搭都是可以的,甚至是譯法創(chuàng)新的重要途徑之一,但“意思”不對(duì)就是櫝珠不分了。五個(gè)譯文三種情況,三種情況的概率都不小,都不僅沒(méi)有說(shuō)明某個(gè)日程為什么要那么安排,還把中國(guó)傳統(tǒng)歷法整個(gè)兒給糟蹋了,不倒扣分兒算是輕的。
D6. The autume festival will be on the 4th October of the year.
C1. The mid-autumn festival will be on Octo 4 in this year.
C2. The Mid-Autumn Festival was on 4, October this year.
D6的第一個(gè)黑體詞autume,雖說(shuō)與正確拼寫(xiě)autumn只有一個(gè)字母之差,但老外看后還是會(huì)出現(xiàn)某些我們可能料想不到的狀況。多數(shù)現(xiàn)代老外懂的外語(yǔ)未必多,但見(jiàn)過(guò)的外文詞兒(包括日文、泰文等亞洲文字的拉丁字母轉(zhuǎn)寫(xiě)詞)還是越來(lái)越多的。一部分看到autume一詞,并不必然會(huì)像咱們的英語(yǔ)教師一樣立馬判斷是個(gè)拼寫(xiě)錯(cuò)誤,而極有可能會(huì)以為中國(guó)真有這么個(gè)節(jié)日,且每年都在10月4日。
兩個(gè)C類譯文的問(wèn)題,與D6的第二處黑體部分一樣,是日期寫(xiě)法不合規(guī)范。
B1. The Mid-Autumn Festival this year is Oct. 4.
B2. The Mid-autumn Festival this year is on October 4.
B3. The Mid-autumn Festival this year comes on Oct. 4th.
B4. The fifteenth day of the eighth month on the lunar calendar this year is October 4.
B5. The 15th day of the 8th month this year on the lunar calendar falls on October 4.
D、C及B類譯文中都有October的縮略詞形式Oct.,這在表格、比較熟悉的人之間的電子郵件、不太正式的書(shū)面表達(dá)中是可以的,較少用于正式的書(shū)面語(yǔ),也較少用于視聽(tīng)材料。在這個(gè)例子中,如此書(shū)寫(xiě)不適合口頭表達(dá)。
〔〕〔〕
我們大多數(shù)人早就把“中秋節(jié)”與農(nóng)歷“八月十五”等同起來(lái)了,但C類譯文和B1至B3的問(wèn)題恰在這里:未能體現(xiàn)“中秋節(jié)是農(nóng)歷八月十五”這個(gè)語(yǔ)意,而B(niǎo)4和B5則未能表明“農(nóng)歷八月十五是中秋節(jié)”之意。倘若原文是“八月十四”或其他并非節(jié)日的農(nóng)歷日期,則最好采用B4和B5那樣的譯法。
A1. The Mid-Autumn Festival, which is the 15th day of the eighth month on the lunar calendar, falls this year on October 4.
A2. The 15th day of the eighth month on the Chinese lunar calendar is the Mid-Autumn Festival, which falls on October 4 this year.
A3. The fifteenth day of the eighth month on the traditional Chinese calendar is the Mid-Autumn Festival, and it falls on October the fourth this year.
A類譯文是筆者推薦的譯文。A1和A2采用了“解釋性加詞”譯法,是講究溝通、愿意服務(wù)于國(guó)外讀者的譯文。A3是用于領(lǐng)導(dǎo)講稿和視聽(tīng)材料的規(guī)范寫(xiě)法。同時(shí),三個(gè)A類譯文中,對(duì)“農(nóng)歷”特意采用了通行的三種譯法,都是對(duì)的,都是捎帶著示意說(shuō)明在確?!罢Z(yǔ)意正確”的前提下可以多樣化,并非要求一個(gè)組的學(xué)生全都必須一個(gè)樣。 □