文/葉子南譯析/蔡力堅
感言
文/葉子南1譯析/蔡力堅2
Re fl ections on Life
海外異域,紅塵1依舊,在初到的驚異與逐漸的泰然間,流失了多少年光歲月。一路上有感,有悟,有思,有念2,有能成卻放棄的夢想,有無望竟實現(xiàn)的奇緣,時時都珍藏于方寸,偶爾也流露在筆端。舟已停泊在遙遠的天邊,心卻安頓于平靜的港灣3。哪兒是江南4?在山陰道5上,在西子湖畔,更在舟子的心底,那兒仍是青山一片,綠水粼粼。祝大家如青山綠水,似同學少年6。
Drifting in an unfamiliar land doesn’t mean less hustle and bustle.Years have slipped by between the initial bewilderment and the gradual assumption of equanimity. Along the way there have been moments of reflection, insights gained, ideas explored, memories worth cherishing, dreams dashed that could have come true, and miracles that did happen. All I have experienced resides deep in my mind, though bits of it were also committed to ink. My boat has anchored at the edge of the sky whereas my heart is attached to the tranquil harbor where I set out. Where is my hometown, the blessed land south of the Yangtze River? It’s best embodied by Shaoxing’s Shanyin Path or Hangzhou’s West
【譯析】
1.“紅塵”原來指土路車馬過后揚起的塵土,現(xiàn)在經(jīng)常指紛紛擾擾的生活?!凹t塵依舊”也就是繁忙的生活依舊,所以不妨譯成hustle and bustle。
2.“有感,有悟,有思,有念”的表達方式高度精練,翻譯時需要仔細品味每一概念的確切含義?!案小本褪恰案杏|”“感想”,為了與標題的譯文相呼應,可譯成moments of re fl ection;“悟”與“感”相關,但有別于“感”,是在“感”的基礎上的理解、醒悟、領悟、參悟,似可譯成insights gained;“思”又有別于前兩者,重點在于思考問題,探索理念,因此似可譯成ideas explored;“念”即“思念”,緬懷以往有意義的經(jīng)歷,據(jù)此考慮采用memories worth cherishing的譯法。當然,在譯文里保持中文的精練程度是不可能的,我們需要盡最大努力做到的是在譯文里既相對確切又有區(qū)分地反映這四種內(nèi)心活動的方式。
3.原文是“心卻安頓于平靜的港灣”,我在譯文(my heart is attached to the tranquil harbor where I set out)里添加了where I set out。雖然原文里沒有“我起航的(港灣)”等字,但這個意思已暗含其中。如果不加上這個修飾語,而只說my heart is attached to the tranquil harbor,那么讀者就會問:which harbor?
4.這里用了It’s best embodied by是從行文邏輯的角度考慮,前面提到“江南”(the blessed land south of the Yangtze River),那是較大的地理概念,下文的“山陰道”和“西子湖”是較小的地理概念,以小來代表大,用embodied by比較合理,雖然原文里沒有對應的表達方式。
5.“山陰道”是浙江紹興的一條古代官道,“山陰”為這條路的名稱,所以音譯成(Shaoxing’s) Shanyin Path。
6.“似同學少年”如果完全按字面譯成like school kids,一方面無法與下文(much like the everlasting mountains and rivers)銜接,另一方面也沒有體現(xiàn)字里行間的含義。暗含于字里行間的是our school day passion。 □Lake. It has a fi rm grip on my heart even though my boat is anchored afar. There green mountains still stand and quiet rivers still fl ow. I wish we all could keep alive our school day passion, much like the everlasting mountains and rivers.
1葉子南,浙江紹興人,畢業(yè)于杭州大學外語系(現(xiàn)浙江大學外國語學院)。近二十年來任教于美國明德大學(Middlebury College)蒙特雷國際研究學院(MIIS)。
2蔡力堅,長期從事翻譯工作,自1989年至2015年在紐約聯(lián)合國秘書處任職,先后擔任協(xié)理翻譯、翻譯、譯審、編輯組長、規(guī)劃專員、高級譯審(Senior Reviser)。2016年起在美國蒙特雷國際研究學院任客座教授。著有《英漢實意翻譯》(外文出版社2011年)、《翻譯研修實用指南》(北京大學出版社2014年)、《公文翻譯:譯·評·注》(清華大學出版社2016年)、《商務翻譯:譯·評·注》(合著,清華大學出版社2017年待出版)等。