亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        數(shù)字“三”的英譯(上)

        2017-02-07 15:38:38陳德彰
        英語世界 2017年11期
        關(guān)鍵詞:字面所指譯法

        文/陳德彰

        數(shù)字“三”的英譯(上)

        文/陳德彰

        “三”是一個常用數(shù)字,一般而言相當(dāng)于英語的three。不過,英語中,除了three之外,還有別的方式表示“三”的概念,最常見的是由來自拉丁文表示“三”的tres發(fā)展出來的前綴 tri-,如常見的“三角形”triangle、“三棱鏡”triangular prism、“三輪車”tricycle、“三頭肌”triceps、“三叉神經(jīng)”trigeminal nerve、“三(原)色”trichroism、“三分法”trichotomy、“三面體”trihedron,美國一些學(xué)校實行的一年“三學(xué)期制” trimester、“三部曲”trilogy、“三重唱/曲/奏”trio、“三元制”tricameral、“三位一體”Trinity等,基本上都是各學(xué)科的術(shù)語。

        由于“三”字可以做定語,也可做狀語,而且在使用中有實有虛,在不同的上下文中有不同的所指意義、隱含意義和比喻意義,所以翻譯起來就不那么簡單了。比如,毛澤東寫的詞《十六字令三首》一般譯為Three Short Poems to the Tune ofShi Liu Zi Ling,其中的“離天三尺三”可譯為:The sky is only three foot three above me.

        “三牲”、唐朝的“三俊”、清朝乾隆年間的“三君”,以及“三從四德”、“三墳五典”(注意這里的“墳”是“書”的意思)、“三皇五帝”、“三綱五?!薄ⅰ叭昧拧?、“三教九流”、“三班六房”、“三宮六院”等中帶“三”的詞語都有具體所指。因為可以從工具書中查得到,這里不一一細(xì)說。毛澤東《送瘟神》三首之二中的“地動三河鐵臂搖”中的“三河”也是有所指的,有一個版本譯為the Triple River,意思不太清楚,不如說the three river?,F(xiàn)代社會政治的“三權(quán)分立”中的“三”也是實指,但一般翻譯時直接說明是哪三權(quán),譯為“the separation of the executive, legislative and judicial powers”?!叭秊?zāi)八難”本來是有具體所指的,但后來泛化了,可指更多的病,故現(xiàn)譯為“(children’s) various illness and ailments”。

        “三大件”是民間指結(jié)婚時必須置辦的物品,曾幾度在中國流行,而且不同時期有不同的具體內(nèi)容,不能簡單譯為the three big pieces,而要說明其意思,需詳細(xì)地增譯為“three representative/presentable durable consumer goods”。

        “唐三彩”指一種特有的陶瓷,譯為three-colour glazed pottery of the Tang Dynasty。

        據(jù)說,“三長兩短”本指“棺材”,因為沒有蓋的棺材是由三塊長的和兩塊短的木板制成的,現(xiàn)在“三長兩短”相當(dāng)于“不測”,是一種婉轉(zhuǎn)的說法,故通常譯為unexpected misfortune。

        “無事不登三寶殿”中的“三寶殿”來自佛教,有專門的說法:Triratha,具體指“the three triad of the Buddha, the dharma, and the sangha”。同樣來自佛教的還有“三昧”samadhi。

        “三生有幸”中的“三生”雖然有所指:前生、今生、來生。但現(xiàn)在只是一種客氣話,英文可譯為consider oneself most fortunate。

        有些名稱英語中有專門的說法,如“三角帆”lateen、“三角旗”pennant、“三角翼”delta wing、“三合(夾)板”plywood。至于“三明治”,本來就是從英文的sandwich音譯過來的,回譯過去就行了。

        “三”可用作副詞,表示“三次”,如“三跪九磕”kneel down three times and each time perform three kowtows?!叭櫭]”中的“三”也表示次數(shù),不過外國人不太了解中國的歷史,故最好加上說明,譯為“A Han prince called on famous scholar Zhuge Liang, a strategist at the latter’s thatched cottage three times to solicit his help”?!秾O悟空三打白骨精》是一部戲的名字,由于劇名要求簡潔,劇情中也沒有強(qiáng)調(diào)次數(shù),故譯為The Monkey King Subdues the White-Bone Demon?!度蜃<仪f》則強(qiáng)調(diào)前兩次攻打未成功,第三次吸取教訓(xùn),改變策略才攻下來,故譯為Taking the Zhu Village by Strategy,“三”字不譯出來更好。

        口語,尤其是方言中一些帶有“三”字的詞有所特指,如:“三孫子”相當(dāng)于英文里的humble yeoman,“三只手”是pick-pocket,“三青子”是rude person,“三腳貓”是jack of all trade (but master of none)。源自乘法口訣的“不管三七二十一”有幾個譯法,都沒有涉及原來的口訣,可譯為regardless of the consequences、regardless of right and wrong or how and why、cast all caution to the wind、no matter whatever may happen、at all costs,也可簡單譯為recklessly。來自珠算口訣的“二一添作五”“三一三十一”和“三下五除二”也早已脫離珠算,分別譯為equally share among two/three和neat and quick。

        “三五成群”可譯為by threes and fi ves,但不如譯為in small groups好。“三七開”中的“三”和“七”有實在意思,相當(dāng)于英語里的a 70-30 evaluation,不過一般指成就大于缺點,在不強(qiáng)調(diào)確切比例時,亦可譯為an evaluation in which the merits outweigh the defects。“三分天災(zāi),七分人禍”尚可譯為“three parts natural calamities, and seven parts man-made disasters”?!叭窒袢?,七分像鬼”中的數(shù)字則最好虛化,譯為look more like a ghost than a human being。

        還有一些說法,英譯時完全可以避開“三”字,如“三不管”一般譯為“come within nobody’s jurisdiction;be of nobody’s business”?!叭诺取敝赣泻芏嗟燃?,可譯為various grades and ranks。

        “一問三不知”中的“三”也是虛指,英文可譯為:deny all knowledge of an event;say “I don’t know” to every question?!芭e一反三”也類似,可譯為:infer the whole from a single instance;learn by analogy。又如“約法三章”并不一定指“三條”或“三項規(guī)定”,盡可譯為:make a few rules to be observed by all concerned。

        “三句話不離本行”中的“三句話”也是虛的,譯為talk shop all the time就行了?!叭绮粻€之舌”中的“三寸”沒有多大意思,譯為a glib/ eloquent/silver tongue即可。如硬要將“三寸”譯出來,會讓人以為舌頭的長短很重要。

        “三個和尚沒水吃”照字面譯會讓人莫名其妙,故采用英語中現(xiàn)有的、意思相當(dāng)?shù)恼f法:①Everybody’s business is nobody’s business. ②Two is company and three is a crowd / is none.

        漢語中“三”和“五”連用常表示多,翻譯時往往采取泛化或籠統(tǒng)化的譯法,如:“三番五次”time and again / again and again / over and over again,也可簡單譯為repeatedly;“三令五申”give repeated orders and instructions;“三日兩頭”almost every day / every other day。

        中文和英文有不同的習(xí)慣說法,翻譯時應(yīng)盡量用英語現(xiàn)有的說法,如:“三思而行”的“三思”,英文是think twice;“三心二意”是 in two minds,當(dāng)然也可以借用英語習(xí)語 shilly-shally;“三言兩語”in a few words/ in a nut shell,比直譯in two or three words要好,不過英語中倒是有in one word or two的說法,但這一習(xí)語更強(qiáng)調(diào)簡潔,沒有“馬馬虎虎一言帶過”的敷衍之意。

        對一些中國特有的說法,最好找到對等的英語說法或解釋性的翻譯,如:“三伏天”譯為dog days;“三九天”來自中國數(shù)九的習(xí)慣,可簡單譯為the coldest days of winter;由于國外沒有打更的習(xí)俗,“半夜三更”可譯為in the dead of night或midnight。

        “三”和“四”連用時并不實指具體的數(shù)目,而是說明一種難以分類或說清楚的狀況,比如人們常說的“不三不四”就是“不倫不類”的意思,相當(dāng)于英文的neither fi sh nor fl esh/nor fowl,指人時可簡單譯為dubious person。又如,說某人愛“丟三落四”是說此人forgetful,用文氣一點兒的話說是scatterbrained。說某人“低三下四”是說此人obsequious 或servile。一個人“朝三暮四”是說此人拿不定主意,沒有主見,相當(dāng)于英文的blow hot and cold或chop and change。一個“推三阻四”的人往往找各種借口什么都不肯干,英語是decline with all sorts of excuses,習(xí)語give the runaround也有這個意思。

        現(xiàn)代話語中的“三好學(xué)生”,一度被逐字譯為three-good student,以英語為母語的人當(dāng)然不理解,后改為 triple-A student或all round student,就比較好理解了。又如“三八紅旗手”的名稱來自三月八日“國際勞動婦女節(jié)”,曾經(jīng)有人譯為March the eighth red banner pace-setter,讓人不知其所言,不如簡單譯為female model workers。而“三八作風(fēng)”則是由“三大紀(jì)律八項注意”(The Three Main Rules of Discipline and Eight Points for Attention)衍生出來的,有人簡譯為“the Three-Eight working style”,不加說明很難理解。大慶石油工人提出的“三老四嚴(yán)”譯成英語最好具體說明其內(nèi)容:be honest in thought, words and deeds, and set strict standards of work, organization, attitude, and observance of discipline。

        有些詞語英語中有現(xiàn)成的說法,如“三陪女”professional escort。又如“第三者”the other woman/man,如照字面譯為the third party,變成業(yè)務(wù)上的“第三方”了。

        “三角戀愛”構(gòu)成一個三角關(guān)系,很形象,譯為love triangle,英美人會懂的;“三角債”的說法也很形象,表示三方構(gòu)成一個相互依賴和制約的關(guān)系,但英語中不說triangle debts,而說debt chain 或chain debts。

        “三個臭皮匠, 頂個諸葛亮”,多數(shù)漢英詞典提供的譯法是:Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the master mind.但是絕大多數(shù)英美人都不知道Zhuge Liang是誰,即使加上the master mind,也只會進(jìn)一步引起讀者問到底是何許人。不如譯為:Two heads are better than one. 筆者見到有人譯為“The wisdom of the masses exceeds that of the wisest individual.”,這可有點牽強(qiáng)了。

        漢語中有豐富的典故,翻譯時不能照字面意思直譯,如“狡兔三窟”指的并不是兔子而是人,可譯為:A crafty person has more than one hideout.俗話說的“一藝頂三工”中的數(shù)字本身不難譯,關(guān)鍵還在“藝”字 和“工”字上:A craftsman is worth three unskilled workers.□

        猜你喜歡
        字面所指譯法
        Dog-tired·“累成狗”
        遺忘者
        山花(2020年6期)2020-06-19 08:50:32
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        金縷衣
        別誤會這些英語
        論《群音類選》的編選類分及其官腔類所指
        中華戲曲(2018年2期)2018-08-27 10:05:56
        正義概念的所指霸權(quán)和能指反抗
        火柴迷宮
        數(shù)字在法語俚語中的使用
        正反譯法及其原則
        无码人妻丰满熟妇区五十路百度| 久亚洲一线产区二线产区三线麻豆| 亚洲不卡av一区二区三区四区| 国产精品国产三级国产三不| 黄色大片国产精品久久| 国产精品高清视亚洲乱码| 欧美丰满熟妇bbbbbb| 男女啪啪免费体验区| 人妻精品一区二区三区视频| 大又黄又粗又爽少妇毛片| 亚洲高清一区二区三区在线播放| 中国老太婆bb无套内射| 免费无码毛片一区二区三区a片| 亚洲天堂av免费在线看| 色av色婷婷18人妻久久久| 日本一区二区三区视频免费观看| 亚洲av无码久久| 亚洲av无码一区二区三区性色| 精品无码一区二区三区小说| 日本免费一区二区在线| 中文无码av一区二区三区| 亚洲国色天香卡2卡3卡4| 无码日韩人妻AV一区免费| 国产成人亚洲合色婷婷| 一区二区三区国产黄色| 三年的高清电影免费看| 亚洲成a人片在线观看天堂无码| 日韩少妇无码一区二区免费视频| 精品国产免费一区二区久久| 2019nv天堂香蕉在线观看| 精品少妇人妻av一区二区| 国产欧美日韩不卡一区二区三区| 亚洲日本国产一区二区三区| 日本在线精品一区二区三区| 老司机亚洲精品影院| 亚洲偷自拍另类图片二区| 亚洲中文字幕乱码在线视频| 大奶白浆视频在线观看| 50岁熟妇大白屁股真爽| 加勒比日本东京热1区| 成人国产av精品麻豆网址|