陳艷敏
(華中師范大學(xué),湖北武漢)
譯者主體性差異在圣經(jīng)翻譯中的體現(xiàn)
——以馬禮遜和郭實(shí)獵圣經(jīng)翻譯為例
陳艷敏
(華中師范大學(xué),湖北武漢)
譯者是翻譯的主體,譯者主體性包括能動(dòng)性和受動(dòng)性。圣經(jīng)譯者的信仰背景塑造譯者主體性,譯者能動(dòng)性是建立在信仰背景上的能動(dòng)性,同時(shí),譯者能動(dòng)性的發(fā)揮又受制于譯者的信仰背景。在圣經(jīng)翻譯中,譯者主體性是建立在信仰背景基礎(chǔ)上的能動(dòng)性與受動(dòng)性的辯證統(tǒng)一。本文分析馬禮遜與郭實(shí)獵的信仰背景,指出二者基于信仰背景的主體性差異,通過(guò)譯經(jīng)原則、態(tài)度及術(shù)語(yǔ)翻譯,闡釋譯者主體性在馬禮遜與郭實(shí)獵譯經(jīng)中的體現(xiàn)。
馬禮遜;郭實(shí)獵;譯者主體性;信仰背景;翻譯原則
圣經(jīng)作為基督信仰的典籍,經(jīng)數(shù)世紀(jì),已被譯成兩千多種語(yǔ)言,而且存在同一種語(yǔ)言的多個(gè)譯本。這一現(xiàn)象的出現(xiàn)與圣經(jīng)譯者主體性差異息息相關(guān)。本文之所以選擇馬禮遜和郭實(shí)獵的圣經(jīng)譯本來(lái)分析譯者主體性差異,是因?yàn)槎叨际且酝ソ?jīng)譯本的修訂本,且相互關(guān)聯(lián)。馬禮遜1823年出版的《神天圣書》中的四福音書、使徒行傳及保羅書信是白日昇版本的修訂版,郭實(shí)獵1839年出版的《救世主耶穌新遺詔書》是馬禮遜《神天圣書》的修訂版??梢哉f(shuō)馬禮遜是新教第一代中文圣經(jīng)譯者,郭實(shí)獵是新教第二代中文圣經(jīng)譯者。本文通過(guò)比較馬禮遜與郭實(shí)獵的信仰背景指出:信仰背景是圣經(jīng)譯者主體性差異之源。不同的信仰背景塑造不同的譯者主體性,基于不同信仰背景的譯者主體性體現(xiàn)并制約譯經(jīng)原則與態(tài)度,而術(shù)語(yǔ)翻譯的差異是譯者主體性差異的突出標(biāo)志。
自從翻譯研究向文化轉(zhuǎn)向,譯者主體性便受到譯界關(guān)注,并成為譯界的一個(gè)重要話題,學(xué)界展開了如何界定譯者主體性內(nèi)涵的討論。王玉樑認(rèn)為,“主體性是主體在對(duì)象性活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化”,具有“能動(dòng)地改造客體、影響客體、控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性?!?王玉樑,1995: 35)“譯者主體性指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。”(查明建田雨,2003: 22)“主觀能動(dòng)性包括目的性、自主性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性等,能動(dòng)性是主體性最為突出的特征”(查明建 田雨,2003: 21-22)。主體性不僅包含能動(dòng)性,而且也包含受動(dòng)性,“譯者的受動(dòng)性是其能動(dòng)性的前提和基礎(chǔ),而譯者的主體性也正是建立在其受動(dòng)性基礎(chǔ)上的能動(dòng)性的發(fā)揮”(阮玉慧,2009: 85)。能動(dòng)性與受動(dòng)性二者的關(guān)系恰如硬幣的兩面,是辯證統(tǒng)一、相輔相成的?!笆軇?dòng)性是能動(dòng)性的內(nèi)在基礎(chǔ),是主體之所以要發(fā)揮主觀能動(dòng)性的客觀依據(jù)”(查明建 田雨,2003: 22)“主體性是包含受動(dòng)性的能動(dòng)性,是受動(dòng)性轉(zhuǎn)化的能動(dòng)性,是受動(dòng)性基礎(chǔ)上的能動(dòng)性,是能動(dòng)性與受動(dòng)性的統(tǒng)一……由能動(dòng)性到受動(dòng)性,再到能動(dòng)性,這就是主體性形成的辯證過(guò)程,后一個(gè)能動(dòng)性是前面能動(dòng)性與受動(dòng)性在更高階段上的統(tǒng)一”(王玉樑,1995: 38)。
在圣經(jīng)翻譯中,“譯者所具備的能力或要求中,第一重要的是必須是神學(xué)家,其次是精通兩門語(yǔ)言。神學(xué)家說(shuō)明譯者具備翻譯專門知識(shí)的才能。精通兩門語(yǔ)言說(shuō)明譯者具有翻譯家最基本的技能”(陳梅,2006: 51)。圣經(jīng)譯者是有基督信仰的人,圣經(jīng)譯者主體性范疇必然是界定在信仰背景框架內(nèi)的能動(dòng)性與受動(dòng)性的統(tǒng)一,信仰背景是圣經(jīng)譯者主體性的本質(zhì)特征,圣經(jīng)譯者的主體性是建立在信仰背景基礎(chǔ)上的能動(dòng)性、是受信仰背景制約的能動(dòng)性。圣經(jīng)譯者的圣經(jīng)翻譯活動(dòng)受信仰背景的制約與限制,具有受動(dòng)性。譯者的主觀能動(dòng)性受譯者信仰背景制約,信仰背景包括對(duì)圣經(jīng)的認(rèn)知程度、神學(xué)體系構(gòu)架及差會(huì)派別等,這些因素制約譯者主體性的發(fā)揮,使譯者無(wú)法超越信仰背景的制約。譯者的信仰背景是譯者主體性發(fā)揮的基石,譯經(jīng)原則的確立、神譯名的翻譯就是建立在信仰背景基礎(chǔ)上的。
前文提到圣經(jīng)譯者主要是神學(xué)家或虔誠(chéng)的基督徒,他們都有共同的基督信仰,都明白圣經(jīng)。然而,由于譯者在不同的環(huán)境對(duì)基督信仰有不同的經(jīng)歷,所以他們的信仰背景也各不相同。圣經(jīng)譯者的家庭背景、信主經(jīng)歷、信仰生活、神學(xué)院學(xué)習(xí)、侍奉領(lǐng)域與經(jīng)歷等構(gòu)成了譯者個(gè)體的信仰背景。這些信仰背景之差形成了各自的譯者主體性,這些因素都會(huì)對(duì)他們?nèi)蘸蟮氖ソ?jīng)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生直接或間接的影響,馬禮遜和郭實(shí)獵也不例外。
羅伯特·馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834)于1782年1月5日出生于英國(guó)北部諾森勃萊郡的小鎮(zhèn)莫佩思,他的基督信仰受家庭的影響很大,他父親雅各·馬禮遜是個(gè)虔誠(chéng)的基督徒,帶領(lǐng)全家人信耶穌,一直堅(jiān)持帶領(lǐng)全家做家庭禮拜。他不僅從父母那兒聽到了耶穌基督的福音,而且從赫托恩牧師主持的主日禮拜中明白了圣經(jīng)。1798年(16歲)初,馬禮遜受洗加入了英國(guó)長(zhǎng)老會(huì),他經(jīng)常讀經(jīng)、參加禱告會(huì)及主日聚會(huì)。1801年(19歲)6月19日,他開始跟雷德羅牧師學(xué)習(xí)拉丁文,他還認(rèn)真地學(xué)習(xí)了希臘文和希伯來(lái)文,為他今后的中文圣經(jīng)翻譯工作打下了基礎(chǔ)。1803年(21歲)1月7日,馬禮遜進(jìn)入達(dá)霍克斯頓神學(xué)院學(xué)習(xí)。伯德牧師回憶馬禮遜在霍克斯頓神學(xué)院時(shí),說(shuō)他勤奮讀書、敬畏神靈、敬虔度日,獲得了師長(zhǎng)和同學(xué)的信任和敬愛。1803年2月23日起,馬禮遜開始在沃夫牧師的教會(huì)做禮拜。1804年5月27日,馬禮遜向倫敦宣教會(huì)審議委員會(huì)的主席亞歷山大·沃夫牧師申請(qǐng)做倫敦宣教會(huì)派赴海外的傳教士。在申請(qǐng)書中,他說(shuō)自己到霍克斯頓神學(xué)院接受訓(xùn)練的目的就是要當(dāng)一名傳教士。5月28日,委員會(huì)通過(guò)決議接受馬禮遜成為倫敦宣教會(huì)的傳教士,并派他前往高士坡宣教學(xué)院接受專門訓(xùn)練,5月30日,馬禮遜前往高士坡。1804年9月, 高士坡宣教學(xué)院董事會(huì)做出決議,計(jì)劃命馬禮遜前往中國(guó)宣教,賦予他的使命是將圣經(jīng)翻譯成中文。1805年8月,馬禮遜回到倫敦,倫敦宣教會(huì)安排他學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)、天文學(xué)、數(shù)學(xué)和中文知識(shí)。馬禮遜在倫敦期間跟中國(guó)人容三德學(xué)習(xí)中文。1807年1月3日乘船經(jīng)紐約于同年9月8日抵達(dá)廣州(馬禮遜夫人,2004: 11-39)。
郭實(shí)獵(Karl August Gtzlaff, 1803-1851)于1803年7月8日生于普魯士波美拉尼亞省的皮里茨,四歲喪母,之后父親與一位帶著八個(gè)孩子的寡婦再婚。之后的八年里,繼母對(duì)他粗暴,使他變得憂郁,父親的再婚使他沒有安全感,造成他很難與人建立和睦持久的關(guān)系。1811年,8歲的郭實(shí)獵進(jìn)入普里茨的一所拉丁語(yǔ)學(xué)校學(xué)習(xí)五年,此間,他掌握了學(xué)習(xí)語(yǔ)言的技巧,為他以后翻譯圣經(jīng)奠定了基礎(chǔ)。13歲時(shí)他輟學(xué),結(jié)識(shí)了一個(gè)熱衷海外宣教的商人。郭實(shí)獵熱衷探險(xiǎn),也想去宣教,但他目的不純,想借宣教之名實(shí)現(xiàn)探險(xiǎn)之夢(mèng),由于資金問(wèn)題宣教的事也不了了之。19世紀(jì)初的德國(guó)盛行浪漫主義、個(gè)人主義、異國(guó)情調(diào),雖然這幾種思潮是相互矛盾的,但郭實(shí)獵卻幾者兼之。當(dāng)弗雷德里克·威廉三世訪問(wèn)什切青時(shí),郭實(shí)獵和一個(gè)朋友大膽地將歡迎詩(shī)投到他的馬車?yán)?,看了歡迎詩(shī)的弗雷德里克·威廉三世喜出望外,就給他們提供了受教育的機(jī)會(huì),指定郭實(shí)獵到柏林神學(xué)院學(xué)習(xí)。1821年(18歲)郭實(shí)獵進(jìn)入柏林神學(xué)院學(xué)習(xí),最初他并不適應(yīng)這個(gè)小的虔信派神學(xué)院,他想成為善辯的牧師,并沒有過(guò)一種禱告的生活,對(duì)屬世的學(xué)問(wèn)興趣十足,甚至發(fā)展到蔑視圣經(jīng)、不關(guān)心信仰的地步(Lutz, 2008: 19)。他的室友賴卡特(Reichard)指責(zé)了他的傲慢,并勸他自己首先經(jīng)歷耶穌基督的福音,否則不能擔(dān)當(dāng)傳福音的重任。1821年7月初的一個(gè)晚上,郭實(shí)獵經(jīng)過(guò)悔改和祈禱,經(jīng)歷了重生,而后獲得了共同體的接納(Lutz, 2008: 25-26)。1823年進(jìn)入荷蘭宣教會(huì)神學(xué)院學(xué)習(xí)三年,1826年7月被荷蘭宣教會(huì)按立為牧師,同年9月啟程前往巴達(dá)維亞,跟麥都思學(xué)漢語(yǔ)和馬來(lái)語(yǔ)。1828年到新加坡,因與荷蘭宣教會(huì)意見不合,1829年他脫離荷蘭教會(huì),成為獨(dú)立的傳教士。1831年初他搭帆船前往中國(guó),6月中旬登陸,9月抵達(dá)天津,由此北上遼東灣,復(fù)南下,于12月抵達(dá)澳門。他在澳門懸壺濟(jì)世,入鄉(xiāng)隨俗,身穿唐裝,取漢名為郭實(shí)獵。
可見,馬禮遜和郭實(shí)獵雖然都是基督徒,都是傳教士,但是他們的信仰背景形成的環(huán)境不同、信仰根基的深淺不同、對(duì)神的敬畏程度不同,這些塑造了二者不同的主體性。馬禮遜出生于基督化家庭,父親的信仰感染了他,從小養(yǎng)成了虔敬的信仰生活,他對(duì)神有敬畏的心,愿意把自己的生命獻(xiàn)給基督,為基督而活,以至于他在神學(xué)院刻苦學(xué)習(xí)、忠于圣經(jīng),立志當(dāng)一名傳教士。而郭實(shí)獵出生于破碎的家庭,從小受到很多傷害,沒有基督信仰環(huán)境的熏陶,他本人不是很明白基督信仰,在神學(xué)院學(xué)習(xí)期間缺乏對(duì)神的敬畏及對(duì)圣經(jīng)權(quán)威性的認(rèn)識(shí)。二者的這種信仰背景差異塑造了二者不同的主體性,這也在二者的圣經(jīng)譯本中留下了烙印。
在圣經(jīng)翻譯的過(guò)程中,譯者采用何種翻譯原則、對(duì)圣經(jīng)翻譯持何種態(tài)度,取決于譯者的信仰背景,此信仰背景構(gòu)成了譯者主體性的本質(zhì)特征,譯經(jīng)原則與譯經(jīng)態(tài)度的發(fā)揮受制于譯者的信仰背景。同時(shí),譯者在自己信仰背景允許的范疇內(nèi),發(fā)揮主觀能動(dòng)性,制定翻譯原則,確立翻譯態(tài)度。信仰背景是譯者主體性的根基,它決定譯者自主地探究翻譯原則,又制約翻譯原則的制定與選擇,譯者無(wú)法逾越自身信仰。馬禮遜和郭實(shí)獵雖然都信耶穌基督的福音,但是他們信仰根基的深淺不同、對(duì)神的敬畏程度不同,因此,在翻譯原則與態(tài)度的確立上,二者體現(xiàn)了不同的主體性,二者的能動(dòng)性得到不同程度的發(fā)揮。
正如前一節(jié)所評(píng)述的,馬禮遜是信仰成熟又敬畏神的傳教士。他認(rèn)為翻譯肩負(fù)雙重任務(wù),其一是準(zhǔn)確理解原文,感知原作的精神;其二是忠實(shí)地、明晰地、符合語(yǔ)言習(xí)慣地(如果可能,盡可能優(yōu)雅地)將原作的精神與感覺表達(dá)出來(lái)。在這兩項(xiàng)任務(wù)中,前者比后者更重要,因?yàn)槲恼碌膬?yōu)雅不能彌補(bǔ)對(duì)原文語(yǔ)義的曲解。為了實(shí)現(xiàn)這兩個(gè)目的,他在翻譯圣經(jīng)的過(guò)程中,參照了英文公共版圣經(jīng)、原文圣經(jīng)、拉丁文圣經(jīng)、七十士希臘文譯本等,以便弄清經(jīng)文意思。與此同時(shí),他孜孜不倦地學(xué)習(xí)中文、研讀白日昇譯本、參照拉丁中文詞典。他在翻譯圣經(jīng)時(shí),遵循忠誠(chéng)、明晰、簡(jiǎn)單的原則;寧愿使用常用詞,也不使用罕見的或古典的詞;避免使用異教徒的哲學(xué)術(shù)語(yǔ)和宗教術(shù)語(yǔ);寧愿自己的翻譯被認(rèn)為是不雅的,也不愿被認(rèn)為是難懂的;為了弄清難理解的段落,他拜訪請(qǐng)教當(dāng)?shù)厝耍褂昧斯J(rèn)的最嚴(yán)肅、最虔誠(chéng)的表達(dá)。在翻譯圣經(jīng)的過(guò)程中,他帶著虔誠(chéng)懼怕的心,力求以準(zhǔn)確的思維方式表達(dá),唯恐曲解神的話。他認(rèn)為在翻譯圣經(jīng)方面,這種態(tài)度是必不可少的(Morrison, 1839: 8-10)。
1823年出版的馬禮遜譯本——《神天圣書》存在不足之處,馬禮遜也認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),他希望他的兒子馬儒翰修訂他的原譯。第一次的修訂由美國(guó)圣公會(huì)發(fā)起,由馬禮遜的兒子馬儒翰(John R. Morrison, 1814-1843)、麥都思(Walter Henry Medhurst, 1796-1857)、裨治文(Elijah Coleman Bridgman, 1801-1861)、郭實(shí)獵四人組成修訂小組。1834年4月馬儒翰和裨治文從路加福音開始修訂馬禮遜的原譯,由于裨治文中文功底薄,馬儒翰工作繁忙,修訂工作進(jìn)展得很慢,1834年8月,馬儒翰因父親的去世及工作的變故沒能投入圣經(jīng)翻譯中。1835年1月,郭實(shí)獵加入這個(gè)修訂小組,成為這個(gè)修訂小組的主要譯員之一,并用全部時(shí)間和精力修訂圣經(jīng)(蘇精,2012: 9)。1835年6月麥都思加入,之后由于麥都思從寫《福音調(diào)和》得到翻譯心得,郭實(shí)獵有翻譯圣經(jīng)的經(jīng)驗(yàn),曾將圣經(jīng)分別譯成泰語(yǔ)、老撾語(yǔ)和柬埔寨語(yǔ),加上嫻熟的中文,因此修改圣經(jīng)的任務(wù)主要落到麥都思和郭實(shí)獵的肩上。1836年1月修訂完新約,舊約由郭實(shí)獵負(fù)責(zé)修訂。雖然郭實(shí)獵是四人小組的主要譯員,但他翻譯圣經(jīng)的態(tài)度令人堪憂。裨治文評(píng)價(jià)郭實(shí)獵極少檢查或校閱自己的稿件的內(nèi)容,這造成了馬儒翰和裨治文要花費(fèi)比他還多的時(shí)間校對(duì)他的文稿。馬儒翰也批評(píng)郭實(shí)獵的輕率態(tài)度,如果讓郭實(shí)獵獨(dú)自遣詞,他用的不會(huì)是最適當(dāng)?shù)模踔脸龊跛麄兯姆秶?蘇精,2012: 18-19)。
郭實(shí)獵沒有形成自己的翻譯原則,而是遵循了麥都思的翻譯原則。麥都思翻譯圣經(jīng)的原則是讓中國(guó)人容易理解并接受。他認(rèn)為圣經(jīng)翻譯必須堅(jiān)持中文寫作風(fēng)格,而不是拘泥于西方語(yǔ)文的文法結(jié)構(gòu),無(wú)關(guān)緊要的字或虛字不必全部照譯;使用雙音節(jié)短語(yǔ)代替馬禮遜的單音節(jié)詞,較少使用小品詞和代詞,使用明喻,而不是隱喻。馬禮遜非常不認(rèn)同麥都思的主張,直到過(guò)世的兩個(gè)多月前仍在批評(píng)麥都思,說(shuō)他想要以較好的文體將圣經(jīng)譯成適合中國(guó)異教徒胃口的輕松讀物?;诖朔N翻譯原則的1836年譯本沒有得到圣公會(huì)的認(rèn)可。雖然如此,郭實(shí)獵仍然堅(jiān)持己見,堅(jiān)持使用麥都思的翻譯原則,繼續(xù)翻譯,并自找門路,獲得贊助,于1839年在新加坡出版了郭實(shí)獵譯本。
可見,基于信仰背景的譯者主體性差異在翻譯原則與態(tài)度上體現(xiàn)出來(lái),譯者在基于信仰背景的主體性范疇內(nèi),發(fā)揮主觀能動(dòng)性,制定翻譯原則、確立翻譯態(tài)度。在圣經(jīng)翻譯方面,馬禮遜有自己的獨(dú)到見解,他本人努力準(zhǔn)確理解圣經(jīng)、感知圣經(jīng)精神,并忠實(shí)、明晰、符合語(yǔ)言習(xí)慣地將圣經(jīng)翻譯成中文,在翻譯中避免使用異教徒的哲學(xué)術(shù)語(yǔ)和宗教術(shù)語(yǔ)。馬禮遜譯本的翻譯出版發(fā)行也得到大英圣公會(huì)的支持。而郭實(shí)獵在圣經(jīng)翻譯方面沒有形成自己的觀點(diǎn),他追隨了麥都思的翻譯原則,力求讓中國(guó)人容易接受和可以接受,在翻譯圣經(jīng)時(shí)大膽地改寫,四人小組翻譯成員批評(píng)他缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,但郭實(shí)獵仍堅(jiān)持己見,自尋門路出版譯本。
馬禮遜修訂了白日昇的 《若翰攸編耶穌基督福音》,命名為《圣若翰傳福音之書卷四》;郭實(shí)獵修訂了馬禮遜的《圣若翰傳福音之書卷四》,命名為《約翰傳福音書卷四》。以下以《約翰福音》第一章為例,比較白日昇譯本、馬禮遜修訂本、郭實(shí)獵修訂本、委辦譯本及和合本的文本,分析馬禮遜、郭實(shí)獵二譯者主體性差異在術(shù)語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)。
當(dāng)始已有言。而言在神懷。且言為神。當(dāng)始由此于神懷也。萬(wàn)有以之得作。且凡受作者。無(wú)不以之而作焉。……且言成為肉。而居于吾間。吾輩已見其榮光。若由父之獨(dú)子之榮光。滿有寵真者也。
白日昇 《若翰攸編耶穌基督福音》 第一章
一節(jié)當(dāng)始已有言而其言偕神、又其言為神、二此者當(dāng)始偕神也。三萬(wàn)物以之而得作、又凡受作者無(wú)不以之而作焉?!钠溲宰?yōu)槿舛游彷呏?、且吾輩見厥榮、夫榮如父之獨(dú)生、而以寵以真得滿矣。
馬禮遜 《圣若翰傳福音之書卷四》 第一章
一節(jié)元始有道。其道與上帝共在。道即乃上帝也。二是道當(dāng)始共上帝在也。三萬(wàn)物以道而造,又凡被造者,無(wú)不以道而造作矣?!璒十四夫道成肉身而居吾中間、可以看其榮儀、即天父獨(dú)生子之榮、以恩典真實(shí)得滿也。
郭實(shí)獵 《約翰傳福音書卷四》 第一章
太初有道,道與神同在,道就是神。2這道太初與神同在。3萬(wàn)物是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的?!?4道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典,有真理。我們也見過(guò)他的榮光,正是父獨(dú)生子的榮光。
和合本 《約翰福音》
白日昇對(duì)中文《新約全書》的翻譯做出了巨大貢獻(xiàn),形成了《新約全書》翻譯的雛形。馬禮遜對(duì)白日昇的文本進(jìn)行了修訂,在格式上白日昇只注明了章,沒有給文本注節(jié),馬禮遜在修訂時(shí)給每章注上了節(jié),便于誦讀、查找,這種注節(jié)的方式影響至今;白日昇句與句間都用句號(hào)隔開,馬禮遜對(duì)小句進(jìn)行了整合,如將“當(dāng)始已有言。而言在神懷。”合并成一個(gè)小句“當(dāng)始已有言而其言偕神”,在句間使用頓號(hào)和句號(hào);在句法上,馬禮遜添加了代詞,如“其言”、“此者”、“厥”、“夫榮”;在重要專門術(shù)語(yǔ)上,馬禮遜沿用了白日昇的用詞,如“言”、“神”、“言變?yōu)槿狻薄?/p>
郭實(shí)獵沿用了馬禮遜的章節(jié)標(biāo)記法,將馬禮遜整合的小句重新劃分成兩個(gè)小句,回歸到白日昇的原譯格式,如將“一節(jié)當(dāng)始已有言而其言偕神”修訂為“一節(jié)元始有道,其道與上帝共在,”,在句間除了使用頓號(hào)和句號(hào)外,還使用黑點(diǎn),添加了段與段之間的分隔符,用“O”表示;在句法上將單音節(jié)詞修訂為雙音節(jié)詞,如將“偕”修訂為“共在”、將“肉”修訂為“肉身”、將“榮”修訂為“榮儀”、將“父”修訂為“天父”、將“寵”“真”修訂為“恩典”“真實(shí)”,雙音節(jié)詞的使用一直延續(xù)至今。在重要專門術(shù)語(yǔ)上,郭實(shí)獵大膽地修訂了白日昇、馬禮遜的用詞,如將“言”修訂為“道”、將“神”修訂為“上帝”,神譯名的修訂引發(fā)了日后長(zhǎng)達(dá)數(shù)年的“譯名之爭(zhēng)”,這些修訂的術(shù)語(yǔ)一直延續(xù)到和合本,如“太初有道”,“道成了肉身”。
可見,馬禮遜修訂白日昇譯本時(shí),謹(jǐn)慎地保留了重要神學(xué)術(shù)語(yǔ)“神”、“言”,對(duì)希臘文的Logos(英文譯成Word)沿用了白日昇的“言”,并且在下一節(jié)中,在白日昇的原譯中特別加上“此者”,“此者”二字點(diǎn)出“言”是“那一位”,即神的兒子耶穌基督。第三節(jié)指明“萬(wàn)物是藉著他造的”,對(duì)應(yīng)創(chuàng)世紀(jì)第一章記述神創(chuàng)造天地萬(wàn)物,使用了十一個(gè)“神說(shuō)”,然后“事就這樣成了”。神創(chuàng)造天地是藉著“話”(即“言”)造的,這正與約翰福音的“萬(wàn)物以之而得作”相呼應(yīng),可見“言”的翻譯是合乎圣經(jīng)的。郭實(shí)獵修訂馬禮遜譯本時(shí),大膽地將“言”修訂為“道”、將“神”修訂為“上帝”?!暗馈钡姆g雖然便于中國(guó)人理解,卻容易使中國(guó)人混淆《道德經(jīng)》的“道”與“成了肉身”的“道”。至今有些中國(guó)人仍然將希臘文的Logos (英文譯成Word)與中國(guó)道教的“道”混為一談,甚至有的牧師在講臺(tái)上把老子的“道”跟圣經(jīng)拉上關(guān)系。這種術(shù)語(yǔ)翻譯的差異是二者基于自身神學(xué)思潮發(fā)揮主觀能動(dòng)性的結(jié)果,同時(shí)此差異又是受制于二者神學(xué)思潮的主體性的再現(xiàn)。馬禮遜忠實(shí)原文、不使用異教術(shù)語(yǔ),而郭實(shí)獵受自然啟示神學(xué)思潮的影響,認(rèn)為圣經(jīng)啟示的那位真神,各國(guó)各族人民在本民族的信仰中可以找到原型,因此,引入了道教術(shù)語(yǔ)“道”、“上帝”。郭實(shí)獵的修訂本雖然在文體上比馬禮遜的修訂本更加優(yōu)雅,但是他將道教術(shù)語(yǔ)滲入圣經(jīng)中,造成真理的混亂,是受自然啟示神學(xué)思潮影響的結(jié)果。
圣經(jīng)作為基督信仰的典籍,包含了基督教教義。圣經(jīng)譯者沖破種族、民族、文化、語(yǔ)言的限制,將圣經(jīng)翻譯成上千種語(yǔ)言。為了使圣經(jīng)譯本更加完善并適應(yīng)時(shí)代的變化,一種語(yǔ)言的圣經(jīng),經(jīng)多次修改或重譯后,出現(xiàn)多種譯本就不足為奇了。譯本的差異是譯者主體性差異的彰顯,圣經(jīng)譯者雖然都是基督徒,但是他們信仰成長(zhǎng)背景不同、對(duì)圣經(jīng)認(rèn)識(shí)的深淺不同、信仰成熟度不同、對(duì)神的敬畏程度不同。這些可以統(tǒng)稱為信仰背景,它是圣經(jīng)譯者主體性差異的根源,它塑造了譯者不同的主體性,它是圣經(jīng)譯者主體性的本質(zhì)特征。譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮受制于譯者的信仰背景,同時(shí),譯者的主觀能動(dòng)性又在信仰背景的基礎(chǔ)上發(fā)揮出來(lái),譯者的能動(dòng)性與受動(dòng)性統(tǒng)一在信仰背景之中。譯者主體性的差異在譯經(jīng)原則與譯經(jīng)態(tài)度中凸顯,術(shù)語(yǔ)翻譯的差異是譯者主體性差異的標(biāo)志特征。出生于基督徒家庭的馬禮遜從小就敬虔度日,常常讀經(jīng)禱告,參加聚會(huì),他讀神學(xué)的目的也是為了能更好地服侍神。他對(duì)神的敬畏,使他在翻譯圣經(jīng)時(shí),存敬畏的心、考究翻譯原則,特別強(qiáng)調(diào)不使用異教術(shù)語(yǔ),以免混淆基督的福音。而第二代譯者四人小組譯者之一郭實(shí)獵直到讀神學(xué)時(shí)仍然缺少讀經(jīng)禱告的生活,比起專研圣經(jīng),更喜歡屬世的學(xué)問(wèn)。在翻譯圣經(jīng)時(shí),沒深入探究翻譯原則,遵循了麥都思的譯經(jīng)原則。他受自然啟示神學(xué)思潮的影響,修訂圣經(jīng)時(shí),使用中國(guó)道教術(shù)語(yǔ)。這些差異是二者主體性差異在圣經(jīng)翻譯中的再現(xiàn)。
[1] Lutz, J.. 2008.Opening China: Karl F.A. Gtzlaff and Sino-Western Relations, 1827-1852, William B[M]. Grand Rapids: Eerdmans Publishing Company.
[2] Morrison, A. 1839. Memoirs of the Life and Labours of Roert Morrison[M]. London: Longman.
[3] 陳梅.2006.外部力量與譯者主體性的建構(gòu)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),(6):50-52
[4] 郭實(shí)獵.1839.救世主耶穌新遺詔書[M].新加坡:新加坡堅(jiān)夏書院.
[5] 馬禮遜.1823.神天圣書[M].馬六甲:馬六甲英華書院.
[6] 馬禮遜夫人.2004.馬禮遜回憶錄[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社.
[7] 阮玉慧.2009.論譯者的主體性[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào),(6):85-89.
[8] 蘇精.2012.中文圣經(jīng)第一次修訂與爭(zhēng)議[J].編譯論叢,(5):8-19.
[9] 王玉樑.1995.論主體性的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)[J].天府新論, (6):34-38.
10] 查明建 田雨.2003.論譯者主體性[J].中國(guó)翻譯,(1):19-24.
Embodiments of Translators’ Subjectivity Differences in the Translation of the Bible—A Case Study of Morrison’s and Karl August Gtzlaff’s Translation Versions of the Bible
Translators are the subject of translation activity. Their subjectivity can be divided into initiativity and passivity. The faith background of translator plays an essential role in the formation of the translator’s subjectivity. The initiativity of translator is based on the faith background of the translator. In contrast, the faith background of the translator restricts the translator’s subjectivity on the bible translation. The translator’s subjectivity based on the faith background of the translator is dialectical unification of initiativity and passivity. By the analysis of the faith background of Morrison and Karl August Gtzlaff. This study points out the differences of their subjectivities based on their faith background, elucidaties the embodiments of translators’ subjectivity in Morrison and Karl August Gtzlaff Chinese translation versions of the Bible according to the principle and attitude of Bible translation as well as terminology translation.
Morrison; Karl August Gtzlaff; translator’s subjectivity; the faith background; principles of translation
H059
A
2095-4891(2017)02-0092-05
本文系華中師范大學(xué)2016年中央高??蒲袑m?xiàng)項(xiàng)目“基于譯者主體性的中文圣經(jīng)韓譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):CCNU15A06016)的階段性研究成果。
陳艷敏,講師,博士;研究方向:語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)
通訊地址:430079 湖北省武漢市洪山區(qū)珞瑜路152號(hào) 華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院