【摘要】習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨特而固定的語言表達方式,是民族語言文化的精華,承載著一個民族的文化特色和文化信息。本論文從文化的角度入手,通過列舉大量例子闡述了習(xí)語的起源及所蘊含的文化特點,論述了習(xí)語的可譯性,旨在提供翻譯英語習(xí)語的幾種常用方法,以期對今后進行習(xí)語翻譯研究的學(xué)者提供建設(shè)性的線索。
【關(guān)鍵詞】習(xí)語 文化 翻譯方法
一、引言
十九世紀(jì),文化研究在西方十分流行,并于八十年代逐漸傳入中國。因此很多翻譯學(xué)者開始嘗試從文化的角度進行翻譯。他們認為翻譯是一種跨文化交際行為,不僅涉及語言之間的轉(zhuǎn)化,更是語言之間的文化交流,因此翻譯應(yīng)考慮源語和目的語所包含的文化內(nèi)涵。
二、英漢習(xí)語中的文化內(nèi)涵
文化差異存在于人類文明的任何階段。每個民族、國家的文化都有其獨特的特點。語言作為文化的一個部分,同文化相依相存,反映了一個民族豐富的文化現(xiàn)象。特定的文化也常把其文化烙印加到語言上。習(xí)語作為語言的一部分,其承載的文化內(nèi)涵更為突出。習(xí)語的文化特色首先表現(xiàn)在其起源方面。英語習(xí)語的起源主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
1.日常。很多英語習(xí)語起源于人們的日常生活,反映了人們的生活變遷及在生活中積累的智慧。例如As a man sows, so he shall reap.(種瓜得瓜,種豆得豆) 在人們的生活過程中,人們通常會形成一些習(xí)慣用語來表達對生活的看法,隨著時間的流逝,這些短語便形成了一種固定搭配。例如對于狗的看法,西方人十分喜愛狗, 常把它看作家庭成員。英語中很多關(guān)于狗的習(xí)語也都沒有貶義,如lucky dog (幸運兒),top dog (最重要的人物)。在英語習(xí)語中有很多以狗的形象來比喻人的行為。
2.地理環(huán)境。習(xí)語的產(chǎn)生與人們所處的地理環(huán)境,勞動和生活密切有關(guān)。英國是一個島國,其航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,因而有很多習(xí)語會涉及到海,如形容某人花錢大手大腳——spend money like water。英國的“東風(fēng)”是從歐洲大陸吹來的,象征“寒冷”令人不愉快,因此英國人很討厭“東風(fēng)”。英語習(xí)語中有“When the wind is in the east , its good for neither man nor beast”(東風(fēng)到,寒風(fēng)吹,對人對畜都不
好)。但是英國人喜歡“西風(fēng)”,“西風(fēng)”是春天的象征,給英倫三島送去春天。英國著名的浪漫主義詩人雪萊曾寫過一首詩《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind),詩的最后一句就傳達了他對未來的美好憧憬和堅定信念;Oh, Wind, if winter comes, can spring be far behind ?(啊, 西風(fēng), 假如冬天來了, 春天還會遠嗎?)
3.歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶, 具有鮮明的文化個性,豐富的文化信息和濃厚的民族色彩, 充分展示了民族歷史文化的特點。英語典故習(xí)語中很多來自《圣經(jīng)》和古希臘羅馬神話,也有不少來自莎士比亞作品。如Achillesheel (唯一致命的弱點),a Pandoras box (潘多拉之盒—災(zāi)難、禍害的根源等),paint the lily (畫蛇添足),meet ones waterloo(一敗涂地),cut the Gordians knot (快刀斬亂麻)等等。
三、英語習(xí)語翻譯的具體原則和方法
古今中外翻譯理論家們對于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)都有不同的觀點。嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出:“譯道三難:信、達、雅?!?魯迅對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主要觀點是:“凡是翻譯, 必須兼顧著兩面, 一當(dāng)然力求其易解, 一則保持著原作的豐姿?!泵绹g理論家尤金·奈達的翻譯概念是:“翻譯就是接受語言復(fù)制出與原語信息最接近的語言等值體——首先是就其意義而言,其次是就其風(fēng)格而言?!边@些主張雖然側(cè)重點不同,但中心要旨都是譯文要忠實于原文,準(zhǔn)確地傳達原文的意義,保持原作的風(fēng)格和風(fēng)貌。在習(xí)語的翻譯上主要可以采取以下幾種方法:
1.直譯。直譯就是在不違背譯入語語言規(guī)范及不引起錯誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留習(xí)語的修辭、民族、地方色彩的方法。作為人類發(fā)展的一個組成部分,各民族的文化有共性的部分。由于人們在感情,社會經(jīng)歷及對客觀事物的態(tài)度等方面有相似之處,英漢習(xí)語中也會有少量相同或近似的習(xí)語。這些英漢習(xí)語的在字面意義、形象意義及隱含意義方面相同或相近,其所表達的實際意義基本相同,可以互譯。如Easy come , easy go 與漢諺“來得容易,去得快”; To be on thin ice 與“如履薄冰”; a drop in the ocean 與“滄海一粟”;to be out at elbows 與“捉襟見肘”相近,at sixes and sevens 可以譯為“亂七八糟”等。
2.意譯。一些習(xí)語的文化意義十分濃厚,直譯不能傳達其文化內(nèi)涵,更換又易將譯文文化強加于原文文化之中,增詞太多無異于解釋,遇到此種情況應(yīng)采取意譯。如我們所熟悉的習(xí)語“When in Rome , do as the Romans do.”如果按字面進行直譯讀者則難以理解,為什么是羅馬而不是其他地方?其實這句話表達的含義是“入鄉(xiāng)隨俗”,應(yīng)采取意譯的方法。
3.直譯加注釋。正如我們上文所述英語習(xí)語大多包含典故或起源于某個歷史事件,如果我們直接翻譯,讀者很難理解,如果我們意譯,就會使習(xí)語失去其文化內(nèi)涵,因此我們應(yīng)當(dāng)采用直譯加注釋的方法,既能保留其文化特色又可便于讀者理解,同時還可使我們了解更多西方文化知識,擴大我們的視野。如我們把“Mercury fig” 翻譯成 “墨丘利的無花果”,大部分讀者很難理解其含義。據(jù)說該習(xí)語起源于羅馬時代,是指羅馬人將第一批收獲的無花果送給了墨丘利以表示感激之情,因此該習(xí)語通常含有“獲得的第一批成果”的含義。因此我們可以將“Mercury fig” 翻譯成“墨丘利的無花果”(獲得的第一批成果)。此外還有
play Cupid——扮演丘比特(當(dāng)媒人)
Aladdins cave——阿拉丁的寶洞(財富的源泉)
Promethean fire——普羅米修斯之火(生命力)
the Herculean efforts——赫拉克勒斯的努力(九牛二虎之力)
4.直譯加聯(lián)想法。我們都知道英漢兩種文化存在很多差異,也許它們的意思相同,但是其表達方式不一定相同。因此遇到此種情況時,我們需要采用意譯加聯(lián)想的方法,使讀者容易想到他們所熟悉的漢語習(xí)語。例如,我們把“He who laughs at crooked men should walk very straight.” 翻譯成“笑別人駝背的人得自己首先把身子挺直”完全沒有錯誤,但是我們可以聯(lián)想到漢語習(xí)語“己不正不正人”。因此我們可以將其翻譯成“笑別人駝背的人得自己首先把身子挺直”(聯(lián)想:己不正不正人)。既能傳達出英語習(xí)語的基本意思,又可找到相對應(yīng)的漢語習(xí)語,易于理解。
5.意譯加變形法。盡管英語習(xí)語和漢語習(xí)語有時意思相同,可是它們的風(fēng)格和意象完全不同。當(dāng)我們做翻譯時須作調(diào)整,既可傳達出其基本含義,又能符合目的語文化和實用慣例。例如“One swallow does not make a summer.” 可翻譯成“一只燕子不能說明夏天的來臨”。在漢語習(xí)語中沒有想對應(yīng)的部分,盡管有漢語“一花不是春”,“一木不成林”和它的意思相同,但是完全不能展現(xiàn)英語習(xí)語的風(fēng)格及所表達的意象。但是我們可以在此基礎(chǔ)上將其轉(zhuǎn)換成“一燕不成夏”,這樣既準(zhǔn)確展現(xiàn)出英語習(xí)語的含義又符合漢語的寫作風(fēng)格。英語習(xí)語“no smoke without fire”同樣也可翻譯成“無火不起煙”(來自“無風(fēng)不起浪”)。
四、結(jié)論
本文從生活習(xí)慣、地理環(huán)境、歷史典故等方面分析了英語習(xí)語的文化內(nèi)涵,提出相應(yīng)的翻譯原則和方法,即首先要準(zhǔn)確傳達原文的隱含意義,在沒有文化沖突的情況下兼顧原文的形象意義和字面意義,同時根據(jù)特定的語境正確傳達原文的褒貶意義。由此提出直譯、意譯、直譯加注釋、直譯加聯(lián)想、意譯加變形等具體的翻譯方法。
參考文獻:
[1]張寧.英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1999,(3).
[2]朱耀先.談?wù)勚形魑幕町惻c翻譯[J].中國翻譯,1997,(4).
[3]孟建鋼.文化·翻譯·語用等值——兼談符號學(xué)理論在翻譯中的運用[J].中國科技翻譯,2000,(2).
作者簡介:崔懷榮(1990-),女,山東人,天津海運職業(yè)學(xué)院助教,研究生,主要研究英語教學(xué)及翻譯。