張亞玲
摘要:進(jìn)行非母語(yǔ)創(chuàng)作的移民作家,既要面對(duì)難以突破的創(chuàng)作語(yǔ)言障礙,又不可避免地深受自身母語(yǔ)的影響。華人移民作家哈金的英語(yǔ)創(chuàng)作也同樣是在語(yǔ)言與語(yǔ)言之間的間隙寫作。哈金既能坦然地用簡(jiǎn)單的英語(yǔ)詞匯句型表達(dá)內(nèi)容又不拘于簡(jiǎn)單的英語(yǔ)語(yǔ)言形式,取巧地引入化用的漢語(yǔ)元素和借用漢語(yǔ)引人入勝的章回小說(shuō)語(yǔ)言風(fēng)格,這種介于母語(yǔ)與創(chuàng)作語(yǔ)言之間的寫作,打造了哈金獨(dú)有的創(chuàng)新語(yǔ)言特色。
關(guān)鍵詞:哈金;非母語(yǔ)創(chuàng)作;語(yǔ)言特色
近年來(lái),國(guó)際文壇中以非母語(yǔ)為創(chuàng)作語(yǔ)言的華人移民作家頻出,引起了西方主流文學(xué)界和批評(píng)界的注意。華人作家哈金作為新移民的突出代表,其英文小說(shuō)在美國(guó)屢屢獲獎(jiǎng),獲得了英語(yǔ)世界讀者的關(guān)注。然而,作為用非母語(yǔ)創(chuàng)作的移民作家,不可能完全突破語(yǔ)言障礙真正駕馭非母語(yǔ),也不可避免地留有母語(yǔ)的印記,哈金本人也坦承自己是“在語(yǔ)言和語(yǔ)言之間的間隙寫作”。正是這種母語(yǔ)影響下的非母語(yǔ)創(chuàng)作,成就了哈金打造獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,在美國(guó)文學(xué)中獲得了一席之地。
一、簡(jiǎn)單的英語(yǔ)詞匯和句式運(yùn)用
哈金出身國(guó)內(nèi)大學(xué)英語(yǔ)系并拿到了美國(guó)文學(xué)碩士學(xué)位,然后又于1985年移居美國(guó),雖然多年的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和多年的英語(yǔ)國(guó)家生活使這位移民作家擁有了相當(dāng)不錯(cuò)的英語(yǔ)水,對(duì)于一個(gè)非母語(yǔ)作家來(lái)說(shuō),突破母語(yǔ)障礙真正實(shí)現(xiàn)駕馭英語(yǔ)是很難達(dá)到的。厄普代克在評(píng)論哈金寫華人移民經(jīng)驗(yàn)的小說(shuō)《A Fee Life》(臺(tái)譯《自由生活》)時(shí),就專門挑出了他認(rèn)為不符合標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的地方,舉出不下二三十處問(wèn)題。哈金的英語(yǔ)作品中所采用的整體上仍然是簡(jiǎn)單的英語(yǔ)。例如,美國(guó)許多評(píng)論家在評(píng)論哈金的《等待》的語(yǔ)言時(shí),都會(huì)用到“simple”這類詞。這部小說(shuō)里確實(shí)充滿了大量的簡(jiǎn)單措詞和非常簡(jiǎn)單的句式,而且大量重復(fù)的句式都是“主句+非限定性定語(yǔ)從句”或“分限定動(dòng)詞分句+主句”,在動(dòng)作描寫中,后者的使用尤其頻繁。這種四平八穩(wěn)、安全妥當(dāng)?shù)暮?jiǎn)單英語(yǔ)句式邏輯,已成為哈金英語(yǔ)作品的一大語(yǔ)言特色。
二、新鮮的母語(yǔ)化用
“使用母語(yǔ)是一種本能,很自然而然就知道該怎么做”,盡管哈金選擇了用非母語(yǔ)創(chuàng)作,但他的英語(yǔ)依然帶著厚重的母語(yǔ)印記。厄普代克在評(píng)論哈金的小說(shuō)《A Fee Life》時(shí)甚至質(zhì)疑哈金英文中化用中式俚語(yǔ)乃至中文腔的可能性。
然而,正是這種中式俚語(yǔ)和修辭的化用乃至所謂的中文腔,在英語(yǔ)中卻頗有新鮮感,形成了哈金英語(yǔ)創(chuàng)作獨(dú)特而新鮮的魅力。他敢把中文“哭笑不得”譯成want(s) to smile and weep at the same time,他會(huì)化用漢語(yǔ)中老套的“風(fēng)云”一詞,把他的一個(gè)短篇小說(shuō)命名為Winds and Clouds Over a Funeral﹐在小說(shuō)中化用中文“是什么風(fēng)把你吹來(lái)的?”,直接寫成“what wind brings you here﹖”諸如此類母語(yǔ)化用的語(yǔ)言現(xiàn)象,在哈金的英文作品中相當(dāng)常見。哈金的化用使得這些漢語(yǔ)中慣常的俗語(yǔ)在英文里有了詩(shī)一樣的新鮮美感。
三、冷峻的創(chuàng)作語(yǔ)調(diào)
對(duì)于用母語(yǔ)創(chuàng)作的作家來(lái)說(shuō),他的寫作是完全被母語(yǔ)氛圍包圍、受母語(yǔ)氛圍支配的。這個(gè)母語(yǔ)氛圍,囊括了政治、社會(huì)、現(xiàn)實(shí)環(huán)境、語(yǔ)言環(huán)境多方面的因素,是一個(gè)相當(dāng)嘈雜的文化氛圍,越是嘈雜的文化氛圍,越容易影響到作家們的情感流露溫度。哈金的學(xué)生卡伊斯·阿克巴爾·奧馬爾 (Qais Akbar Omar)也卡伊斯告訴記者:“我有太多的感情附著在我的母語(yǔ)上……但是用英語(yǔ)寫作,我的痛苦像是被過(guò)濾了……也許用英語(yǔ)寫的時(shí)候我會(huì)覺得這些痛苦不屬于我,英語(yǔ)成為了我和痛苦之間的屏障……”嚴(yán)歌苓也曾說(shuō):“外國(guó)人對(duì)中國(guó)作家普遍的反映就是多愁善感。你認(rèn)為非常感動(dòng),很可能到美國(guó)文化中就過(guò)于善感?!惫疬x擇了用他的第二語(yǔ)言英語(yǔ)創(chuàng)作,母語(yǔ)漢語(yǔ)的語(yǔ)言氛圍的喧囂被英語(yǔ)隔離過(guò)濾,漢語(yǔ)氛圍內(nèi)的情感受到一定克制并被冷卻。在新的語(yǔ)言環(huán)境中,他踏踏實(shí)實(shí)地在語(yǔ)言上工作,把他跟語(yǔ)言的交流以一種異??酥譬p平靜和準(zhǔn)確的語(yǔ)調(diào)傳遞出來(lái)。在哈金的小說(shuō)中,作者的自我完全隱去,只留下那個(gè)克制的﹑平靜的﹑不露聲色的冷靜語(yǔ)調(diào)。
四、引人入勝的章回小說(shuō)語(yǔ)言
有人評(píng)論哈金的小說(shuō)語(yǔ)言具有環(huán)環(huán)相扣引人入勝的魅力,說(shuō)是讀了第一句,就想讀第二句,讀了第二句,馬上就想看第三句是什么。讀者就這樣被作家的語(yǔ)言牽引著,一路好奇地讀至全書結(jié)尾。其實(shí),哈金的這種線性的小說(shuō)語(yǔ)言更多的是受到中國(guó)章回小說(shuō)技巧的影響。章回體小說(shuō)有著較為完整的故事段落,具有相對(duì)的獨(dú)立性,但又承上啟下,段落整齊,敘事清楚,符合民眾的欣賞習(xí)慣。與中國(guó)章回小說(shuō)語(yǔ)言不同,西方小說(shuō)更習(xí)慣于關(guān)注小說(shuō)總體結(jié)構(gòu)的把握上面,哈金作品中的語(yǔ)言卻如章回小說(shuō)一般,在小說(shuō)一開始時(shí)就積極使用一句緊跟一句的語(yǔ)言,把讀者緊緊吸引住。
五、獨(dú)特的語(yǔ)言發(fā)明
如果說(shuō)以湯婷婷、譚恩美、任璧蓮等為代表的第二代、第三代、第四代中國(guó)移民作家,主要是用英文寫在美華人的故事,那么以哈金、裘小龍等為代表的新移民作家,則是寫當(dāng)代中國(guó)的人物、當(dāng)代中國(guó)的故事,表現(xiàn)的是一個(gè)完全沒有英語(yǔ)語(yǔ)境的世界。哈金在英語(yǔ)當(dāng)中模仿華裔移民的一些口音,用中國(guó)農(nóng)民的口吻說(shuō)話,他試著發(fā)明一種不標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。正如哈金本人所說(shuō),“你必須寫一種好像就該是他口中說(shuō)出的語(yǔ)言,但其實(shí)完全是創(chuàng)作的,并不是直接挪用過(guò)來(lái)的。這沒有什么規(guī)律,你只能根據(jù)不同情況來(lái)處理?!?/p>
總之,哈金在他的英語(yǔ)作品創(chuàng)作過(guò)程中,既充分利用了母語(yǔ)給他提供的不竭資源,又要不時(shí)地戰(zhàn)勝英語(yǔ)表達(dá)障礙,逐步駕馭他國(guó)語(yǔ)言,除此而外,他還要以一種局外人的眼光來(lái)看待這種語(yǔ)言,使自己成為一個(gè)客觀的觀察者。雖然由于語(yǔ)言上的障礙,哈金作品的英語(yǔ)語(yǔ)言不夠生動(dòng)地道,達(dá)不到所謂的”標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)”的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn),但哈金既能夠老老實(shí)實(shí)地用簡(jiǎn)單的英語(yǔ)詞匯句型表達(dá)內(nèi)容,又能夠取巧地引入化用的漢語(yǔ)元素和借用漢語(yǔ)引人入勝的章回小說(shuō)語(yǔ)言風(fēng)格,這種介于母語(yǔ)與創(chuàng)作語(yǔ)言之間的寫作,打造了哈金獨(dú)有的創(chuàng)新語(yǔ)言特色。
【參考文獻(xiàn)】
[1]李潔.簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言與作家的冷靜樸實(shí)——評(píng)析美籍作家哈金的語(yǔ)言風(fēng)格[J].名作欣賞, 2011(33).
[2]王妍.美籍華裔作家哈金作品語(yǔ)言中的簡(jiǎn)潔風(fēng)格[J].金田(勵(lì)志),2012(11).
[3]張放.美國(guó)人為什么喜歡讀哈金小說(shuō)?http://blog.sina.com.cn/zhangfangcn 2007.9.13.
[4]羊毅.以哈金《等待》為例分析母語(yǔ)遷移現(xiàn)象[J].校園英語(yǔ),2012(23) .