王琦
(河南牧業(yè)經(jīng)濟學(xué)院,河南鄭州 450046)
茶葉企業(yè)對外宣傳材料翻譯策略研究
王琦
(河南牧業(yè)經(jīng)濟學(xué)院,河南鄭州 450046)
茶葉在我國有著十分悠久的歷史,最早可以追溯到神農(nóng)氏時期,隨著絲綢之路和海上通道的開辟,我國的茶葉逐漸流傳到了國外,并與其本土文化相結(jié)合,形成獨特的茶文化,到了現(xiàn)代社會,信息化時代的到來讓我國的茶葉貿(mào)易的發(fā)展規(guī)模越來越廣闊,但是在向外發(fā)展的過程中,語言的不同成為了最大的阻礙,本文擬從茶葉企業(yè)對外宣傳材料的特點出發(fā),淺談翻譯的主要觀點和方法,并將二者結(jié)合起來幫助我國茶企在國外的發(fā)展。
茶葉企業(yè);對外宣傳;材料翻譯;應(yīng)用策略;文化研究
現(xiàn)代企業(yè)都追求品牌效應(yīng),茶葉企業(yè)也不例外,想要順利在國外建立起自己的品牌,一個好的宣傳材料的翻譯是必不可少的,翻譯最基礎(chǔ)的策略就是“信、達、雅”,中國的茶文化經(jīng)過千年的沉淀,又加上各民族文化對茶文化的補充,現(xiàn)代茶文化內(nèi)容豐富多彩,因此,茶企對外宣傳材料翻譯就可以在這個基礎(chǔ)上添加上企業(yè)自身的文化內(nèi)涵,形成一份大氣合理的宣傳翻譯材料。
當(dāng)然,在茶葉企業(yè)對外宣傳材料翻譯活動開展過程中,其面對為茶葉產(chǎn)品的消費者,可以說,這一部分群體相對較為固定。所以,想要實現(xiàn)理想的翻譯效果,就需要對茶文化的消費者的心態(tài)素質(zhì)和內(nèi)心的關(guān)注點進行有效融入,通過充分了解茶文化翻譯活動的價值,從而實現(xiàn)理想的翻譯效果。
1.1 茶葉企業(yè)對外宣傳材料的特點分析
我國茶葉種類眾多,因此加大了對外宣傳材料翻譯的難度,對翻譯人員的知識儲備和相關(guān)茶文化了解的程度要求非常高,除此之外,翻譯人員應(yīng)該熟知中西方文化之間的差異,立足茶文化進行宣傳,茶葉企業(yè)的對外宣傳材料應(yīng)該簡單明了,包含企業(yè)簡介、品牌文化、茶葉產(chǎn)品信息、以及合作的方法等,同時對中國茶文化的發(fā)展歷史進行總結(jié),添加上企業(yè)自身的文化精神,以此達到良好的宣傳效果。茶葉企業(yè)對外宣傳材料翻譯的優(yōu)劣直接決定貿(mào)易開展是否能夠順利進行。
1.2 茶葉企業(yè)對外宣傳材料的意義分析
茶葉企業(yè)的對外宣傳材料旨在介紹中國茶文化的深刻內(nèi)涵以及茶企自身的發(fā)展理念,通過宣傳材料將茶企自身的發(fā)展歷史、發(fā)展現(xiàn)狀以及未來的發(fā)展目標進行介紹,是外商了解企業(yè)最直接的通道,以便為企業(yè)發(fā)展提供更為廣闊的發(fā)展通道,建立起屬于企業(yè)自身的國際形象,為國際貿(mào)易開展奠定良好的基礎(chǔ)。完善的對外宣傳材料翻譯活動開展過程中,其不僅能夠優(yōu)化翻譯素材,同時也能實現(xiàn)茶葉產(chǎn)品有效推廣。
翻譯不僅是一種基于詞匯和語法基礎(chǔ)上的轉(zhuǎn)化,更重要的是一種技巧和方法的應(yīng)用,因此在翻譯活動開展過程中,想要實現(xiàn)理想的翻譯效果,就必須對翻譯原文的具體內(nèi)涵形成全面了解,通過細化翻譯內(nèi)容,深化翻譯細節(jié),從而實現(xiàn)整個翻譯活動開展的理想效果。
2.1 翻譯的主要觀點分析
翻譯是有目的性的對特定文章根據(jù)語法的正確性進行語言的轉(zhuǎn)化,它主要的觀點就是考慮翻譯的目的、語言環(huán)境等等狀況,要超越簡單的對等翻譯局面,以“信、達、雅”為翻譯的主要觀點,將文章轉(zhuǎn)化為合適的對應(yīng)語言,方便其理解,不斷擺脫傳統(tǒng)翻譯理論的束縛,拓寬翻譯領(lǐng)域,成功為企業(yè)做宣傳,為企業(yè)貿(mào)易的開展貢獻力量。在整個翻譯活動開展過程中,想要實現(xiàn)理想的翻譯效果,需要從翻譯活動的目標入手,結(jié)合翻譯材料的具體轉(zhuǎn)化,從而實現(xiàn)整個翻譯活動轉(zhuǎn)化的理想目標。
2.2 翻譯理念介紹
翻譯的主要理念有三種,目的性、連貫性、忠實性。目的性就是根據(jù)委托人的意愿對翻譯內(nèi)容進行分析,連貫性就要通過語法、日常習(xí)慣用法等方面考慮,盡量讓文章符合語言的表達習(xí)慣,忠實性原則則是翻譯要忠于原文,不能自己捏造或者對作者的創(chuàng)作意圖進行隨意揣測,通過上述三種理念進行的翻譯可以成功的傳達一定的思想。翻譯理念在選擇和應(yīng)用過程中,要將翻譯理念的轉(zhuǎn)變?nèi)胧?,通過豐富翻譯元素,優(yōu)化翻譯技巧,從而實現(xiàn)整個翻譯活動的理想效果。
隨著當(dāng)前多元文化交流不斷成熟,如今各種文化體系發(fā)展過程中,以文化為內(nèi)涵進行推廣交流,已經(jīng)成為多元文化體系發(fā)展的重要內(nèi)涵。當(dāng)然,在多元文化傳承過程中,還需要融入具體的文化價值理念。在跨文化視野背景下,茶葉企業(yè)使用宣傳材料時,不僅需要解決語言上的差異和不同,同時也要從不同語言體系下的文化交流的有效性進行切入,通過制定良好的翻譯思路,從而制定完善的翻譯效果。
事實上,在茶葉企業(yè)外宣材料翻譯過程中,其不僅僅是簡單的翻譯資料信息傳遞,更重要的是要結(jié)合外宣材料翻譯特點,通過深層次融合受眾的具體閱讀習(xí)慣和思維特點,從而實現(xiàn)翻譯材料與文化理念的全面融入。在衡量茶葉企業(yè)外宣材料翻譯活動開展效果時,其標準在于整個翻譯過程前后能否實現(xiàn)對這一信息內(nèi)容的全面準確傳遞。所以,在進行外宣材料翻譯活動時,其前提在于對翻譯內(nèi)容的全面了解和準確認知。在茶葉企業(yè)外宣材料翻譯活動開展過程中,從狹義層面上看,外宣翻譯活動指的是對常見為文體類型的翻譯活動,因此,整個翻譯活動過程中,無論是翻譯的對象,還是翻譯內(nèi)容都相對較為客觀,實際上整個外宣材料翻譯活動,只是整個翻譯體系中的一部分。
所以,在茶葉企業(yè)外宣宣翻譯活動時,主要指的是對最常見文本的內(nèi)容進行翻譯。因此,在開展該活動實施翻譯活動需要從翻譯內(nèi)容的具體性質(zhì)和內(nèi)容進行切入。隨著當(dāng)前整個翻譯活動不斷成熟,如今在我國茶文化體系傳播活動開展過程中,卻需要將茶葉企業(yè)對外宣傳材料的內(nèi)容進行系統(tǒng)化劃分。隨著當(dāng)前整個社會發(fā)展不斷成熟,如今社會之間的多元文化交流更為全面,而想要實現(xiàn)理想的文化傳播效果,就需要結(jié)合完善全面的媒介資源。只有通過開展完善全面的翻譯活動,才能夠讓其他語言受眾了解自身文化體系中所具備的具體理念,進而實現(xiàn)文化體系之間的信息傳播和交流活動。當(dāng)然在茶葉企業(yè)對外宣傳材料的翻譯過程中,其首先必須注重對翻譯內(nèi)容的真實傳遞,所以,在進行翻譯活動時,無論其翻譯宣傳材料內(nèi)涵如何,都需要結(jié)合企業(yè)類型內(nèi)容特點,通過對茶葉企業(yè)外宣材料內(nèi)容進行具體的詮釋和轉(zhuǎn)化,從而實現(xiàn)對茶葉對外宣傳材料原本內(nèi)涵的了解和認知。
在我國傳統(tǒng)茶文化體系發(fā)展過程中,其與世界多元文化之間的沖擊力逐漸加大。在傳播過程中也形成了世界上其他國家所不同的茶文化體系,比如英國茶文化體系等等。因此,在整個茶文化體系傳播過程中,要注重對不同文化體系下的茶文化理念內(nèi)涵進行鑒別,從而確保整個茶文化理念實現(xiàn)有效、全面的推廣開展。
4.1 以中西茶文化差異為基礎(chǔ),進行對比翻譯
中西茶文化各自經(jīng)過幾百上千年的進化,已經(jīng)形成了鮮明的文化特征,并且在語言上都有有一定的體現(xiàn),茶葉企業(yè)的對外宣傳材料離不開中西茶文化之間的聯(lián)系,因此可以借助中西茶文化的差異進行對比翻譯,利用相關(guān)詞匯的地道表達來方便理解,注重語言美,例如對中西茶文化中的茶具進行對比并由此展開,介紹整個茶道的流程,方便理解的同時也能加深對這兩種文化的印象,對順利進行文化交流有非常重要的意義。當(dāng)然,對外宣傳材料翻譯活動還是一種文化交流活動。文化交流更多的是一種理念交流,因此,想要實現(xiàn)理想的交流效果,就需要在開展該翻譯活動時,對其中所具有的價值理念和文化內(nèi)容形成準確認知。
4.2 加入企業(yè)自身的文化理念進行翻譯
茶葉企業(yè)在發(fā)展過程中也會形成自身的文化理念,或者根據(jù)所經(jīng)營的茶葉品種的不同形成不同的宣傳重點,例如雨前龍井、信陽毛尖、碧螺春等等,在茶企對外宣傳材料的翻譯過程中,不能只是簡單的對茶葉進行翻譯宣傳,同時也要要加入企業(yè)的這些理念,方便外國茶商了解企業(yè)的狀況和相關(guān)發(fā)展理念,對貿(mào)易交流方法的翻譯則有助于直接的貿(mào)易往來,有助于貿(mào)易的進行和茶葉企業(yè)品牌的樹立,從而達到順利進行跨文化的貿(mào)易進行。想要實現(xiàn)茶葉企業(yè)對外宣傳材料翻譯策略的有效開展和實施,其需要從提升我國整個傳統(tǒng)茶文化體系的影響力入手,通過細化傳統(tǒng)茶文化的具體理念內(nèi)涵,從而實現(xiàn)理想的文化傳播價值。只有將茶文化與整個文化體系進行全面融合,從而實現(xiàn)理想的茶葉企業(yè)宣傳效果。
4.3 根據(jù)外語語法習(xí)慣進行翻譯
每一種語言都有自己的表達習(xí)慣,就中文和英文來講,兩種語言的行文順序和句子成分的放置位置就有非常大的差異,因此譯者在翻譯的過程中要熟練的對兩中語言進行轉(zhuǎn)換,由此在茶企對外宣傳材料的翻譯過程中會有經(jīng)濟、茶文化方面的專有名詞,需要譯者注意,要保證邏輯通順、用詞合理。但總的來說,在茶文化傳播過程中,想要實現(xiàn)理想的傳播效果,就必須對語言上的障礙和問題進行有效突破。在傳統(tǒng)的茶文化對外宣傳翻譯活動中,較為片面。這是由于整個翻譯活動中未能對傳統(tǒng)茶文化的具體內(nèi)涵,形成全面而深化的了解,從而限制了整個茶文化材料內(nèi)容的傳播和和推廣。
茶葉企業(yè)的對外宣傳材料是茶葉貿(mào)易開展的敲門磚,把這一塊做好了,就相當(dāng)于成功的進行了一半的貿(mào)易往來,在翻譯過程中,要熟練運用翻譯最基本的三大策略,在對企業(yè)和產(chǎn)品有深入理解的基礎(chǔ)上根據(jù)語法習(xí)慣進行翻譯,借助這些方法可以極大地促進我國茶葉出口貿(mào)易的進行,樹立屬于中國自己的茶葉品牌,為我國茶葉貿(mào)易提供更為廣闊的發(fā)展前景和貿(mào)易空間。
[1]史亭玉.從目的論看當(dāng)前對外宣傳材料的英譯原則——以上海世博會參展企業(yè)丁蓮芳宣傳材料翻譯的個案為例[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2014(1):17-19.
[2]曾利沙.基于文本類型理論的評劇對外宣傳材料翻譯策略研究[J].上海科技翻譯,2014(18):129-132.
[3]陶全勝.對外宣傳漢俄翻譯的現(xiàn)狀與發(fā)展策略研究——以齊齊哈爾市對外宣傳俄譯材料為例[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(5): 32-33.
[4]郭繼榮.基于文本類型理論的企業(yè)簡介漢英翻譯研究[J].今日南國(理論創(chuàng)新版),2015(19):216-217.
[5]王紅娟.從“經(jīng)濟簡明”原則看企業(yè)宣傳英譯的最佳效度——兼論的冗余信息的類型與操作理據(jù)[J].上??萍挤g,2016(13):112-115.
王 琦(1989-),女,河南開封人,碩士,講師,研究方向:外語教學(xué)與翻譯。