邢思
(四川天一學院人文與藝術系,四川綿竹 618200)
英譯茶葉名稱的影響因素和策略
邢思
(四川天一學院人文與藝術系,四川綿竹 618200)
在經濟全球化高速發(fā)展的今天,文化的交融成為當今的主流,在我國的文化傳播過程當中,茶文化是對外交流中必不可少的一個部分,在英譯茶葉名稱時,由于各種各樣的原因使得翻譯存在一定的問題,如何找到這些問題并加以解決,促進茶文化傳播是我們研究的重點。
英譯;茶葉名稱;文化差異;翻譯標準
1.1 審美和文化差異使得英譯茶葉名稱存在問題
在中國茶葉名稱當中,有許多同龍字相關,例如龍井茶、烏龍茶等等,因為在中國,歷朝歷代龍的圖案都同皇族息息相關,真龍?zhí)熳釉诜饨ㄉ鐣腔实鄣姆Q謂,中國文化理念中,龍是權力的象征。而在英譯時通常直接翻譯為“dragon well”,而在西方文化當中,無論是文學作品還是電影作品,龍的形象都同東方神貴的象征截然不同,故事當中龍代表了惡魔,大多數英雄需要調整龍來表現自身的勇敢和英雄氣概,人們認為龍是邪惡事物的化身,龍所代表的含義是嚴厲而有警覺性的女人,兇暴的人,指的是大蛇。因此,如果單純的如此翻譯,則會使得西方人不能夠接受龍井茶,文化差異會帶來不良的反應。
1.2 茶文化理解淺析,茶名稱本質沒有深入理解
在日本,有一種茶名為玉露,英語翻譯為“Gyokuro”葉子所呈現的綠色是通過茶樹遮陰以提高葉綠素含量而形成的,是當地人在種植茶葉的過程當中人為地設施栽培出來的結果,中文翻譯名稱為玉露。在我國,玉露茶因其茶葉翠綠如玉而得名,工藝考究、原料細嫩,但都同是一種蒸青綠茶。日本的玉露和我國的玉露茶是栽培的方法不一樣,有人簡單地將我國的玉露茶同日本的玉露聯(lián)系起來翻譯,為“Chinese Gyokuro”,這種翻譯不僅不利于傳播我國茶文化,還使得玉露茶的本質差異被掩蓋,使得西方讀者認為兩種茶葉僅僅是產地不同而已,因此應該根據玉露茶的本質進行翻譯,將其翻譯為“Jade-Green Tea”.
在我國語言體系中,尤其是茶文化體系中存在許多詞匯是意不同但音同形同,部分譯者很容易在翻譯過程中出現問題是因為他們會背離茶葉原本的本意,不了解茶葉背后的文化內容,不能將不同茶葉之間的差異準確把握,也會對受眾造成影響,使得他們產生誤解。如果這一現象不被重視并糾正,會使得我國茶文化在全球茶文化中淡出,造成中外文化的交流困難重重,使得我國茶文化在海外市場的缺失,最終導致茶葉的外銷受到阻礙,更多的人不能夠將我國的茶文化進行深刻理解和接受。以我國的工夫茶和功夫茶兩個概念為例,二者的含義和發(fā)音大不相同,僅僅是發(fā)音相同,工夫茶原意是制作精良的紅茶,工是力氣時間的意思,工夫紅茶專門指的是茶葉。功夫茶中,是功夫茶藝的簡稱,是一種泡飲方式,有一定的沏茶泡茶的學問,講究操作方法,泡茶方式極為高雅,是一種泡茶的技術方法功夫茶。并非一種具體的茶名稱。兩種茶存在著一定的區(qū)別,是兩種不同的概念,往往兩種茶會簡單的統(tǒng)一翻譯為“congou black tea”,這會混淆二者的概念,使人們不能夠準確理解其中含義。
1.3 是否使用Tea來翻譯不含茶字的名稱
我國的茶文化源遠流長,而許多品種的命名,例如大紅袍、碧螺春、信陽毛尖、黃山毛峰等,茶名本身并不帶有茶字,在國內,飲茶的消費者由于具有文化底蘊和文化認同,加上自身了解一定的茶文化知識,能夠對這些茶名進行很好地理解,然而這些名稱在英譯時如果沒有運用tea,會使得許多不留心的消費者選擇那些明眼便能辨別的產品,加之外國消費者對我國茶葉品種及茶文化知之甚少,都會阻礙我國茶產業(yè)的發(fā)展。
以烏龍茶當中"東方美人”這個品種為例,這個茶葉曾經得到過英國女王的稱贊,因此得到賜名,翻譯為”O(jiān)riental Beauty”。為了起到良好的外宣效果,應當在名稱當中加入tea來滿足國外消費者的認知習慣,使得消費者直觀地看到茶葉的本質屬性,使得更多的人知道它是以特殊的鮮葉原料制作的茶品。為了有利于促進消費者理解和選購,使得消費者能夠直觀地感受到產品的屬性,應當避免誤譯漏譯,保留茶葉的讀音,采取音譯的形式。
2.1 使用生硬的翻譯技巧和方法,忽略中外文化差異
中華傳統(tǒng)茶文化的源遠流長,在中外文化的交流融合的過程當中,有許多翻譯方法的生搬硬套卻忽略了文化差異,茶名英譯不單單是簡單的中英詞匯轉換,更多的是應當得到被理解被尊重,每個名詞應當放在屬于自己的文化氛圍中才是文化的交流融合的方式,翻譯是交際的一種手段,因此應當掌握兩門語言的基礎上更多地熟悉兩國文化,才能夠更好地翻譯茶名稱。
2.2 既具備英語翻譯又具備茶知識的人才較少
在我國,開設英語專業(yè)和翻譯專業(yè)的綜合類院校數不勝數,我國也有一部分院校開設茶學專業(yè),例如一些農業(yè)大學,湖南農業(yè)大學、華中農業(yè)大學、安徽農業(yè)大學等等,然而具有兩種專業(yè)素養(yǎng)的人較少,特別是茶類翻譯的專業(yè)的翻譯人才十分稀缺。對于茶名英譯來講,具有英語基礎和茶知識并將二者結合是具有十分重要意義。盡管有些翻譯者具有扎實的英語基礎,但往往翻譯出的茶名使得讀者不知所云,因為他們只從字面翻譯使得名稱的內在含義無法表現出來。我國自古以來是茶文化大國,茶的分類有很多,國內各地區(qū)的茶葉類型超過了700余種,面對如此龐大數量的茶葉品名,加上我國是茶的發(fā)源地,具有深厚的茶文化背景,翻譯者進行翻譯時需要理解中國茶知識,深入地掌握茶知識,在具備過硬的翻譯功底的同時,經過精心琢磨反復推敲和仔細斟酌,翻譯出精準的茶名。
2.3 缺少可供參考的翻譯標準
在當前的茶葉行業(yè)內,一些茶葉商標名稱并未統(tǒng)一,對于茶葉翻譯名稱十分混亂,市面上所發(fā)行的相關翻譯字典當中并不能找到與茶葉相關的翻譯術語,沒有可供翻譯參考的相對統(tǒng)一的術語。我國傳統(tǒng)文化博大精深,英文語言體系和漢語言體系有著截然不同的差異性,許多漢語詞語無法在英語詞語中尋求到對應物。不同水準的翻譯者在進行翻譯時,往往會呈現錯誤和不準確,會呈現出五花八門的譯本是因為這些翻譯者的翻譯風格的不同、個人理解翻譯水平不同。這也都是影響我國傳統(tǒng)文化傳承的壁壘,在傳播過程中的缺損和扭曲了我國的茶文化,翻譯者通常不能夠辨別翻譯所使用的標準。翻譯者所使用的翻譯方法、翻譯水平、翻譯標準與規(guī)范的完善都是影響茶名英譯水平的因素,因此,為了保證茶名英譯的嚴謹性和恰當性,應當使用科學的翻譯方法,翻譯者應當提升自身的專業(yè)素養(yǎng),借鑒現有的權威翻譯,綜合考量翻譯過程中的各種因素。
3.1 運用合理的翻譯原則進行英譯茶葉名稱
將茶葉名稱進行英譯,是一種中外文化的交流融合,不單單是中英詞匯轉換因此,在翻譯過程當中遵循相應的翻譯原則可以使得文化交流更加深入、準確。為了使得茶葉背后的精髓文化被人回味,對于翻譯的每一個茶葉名稱應當進行深入潤色,使得茶葉名稱的英譯通俗易懂、達到簡潔精煉。茶名翻譯中可以參考文學作品核心的傳神達意的翻譯策略,涉及地名、節(jié)氣、節(jié)日的茶葉名稱可以研究背后蘊含豐富的民族傳統(tǒng)文化內容,體現出中外文化差異,使得翻譯準確化。茶葉的宣傳不僅僅是文化的交流,更多的時候是當做商品在交換,由于中外消費者對茶葉具有不同的美學理念和審美心理,具有不同的民族習俗和文化差異,因此在對茶葉名稱來進行翻譯時,可以把茶葉當成一種產品,作為一種對外展示的商品進行翻譯。為了把茶名信息準確地表達出來進行傳遞,我們應當考慮受眾的接受理解能力和其自身的文化體系,將受眾放在首位,通??梢詤⒖脊矘俗R的原則進行翻譯。為了方便其他國家的朋友在我國能夠更好的游玩、工作、生活和學習,我們對一些相關公共場所進行的翻譯是運用信息公示的原則,在茶葉名稱英譯的過程運用這種原則可以設身處地為他人著想。
3.2 運用合理的翻譯方法進行英譯茶葉名稱
英文翻譯的方法有許多種,例如約定俗成、音譯、意譯等方法,合理地運用這些方法對茶葉進行英譯,能夠使得更多外國友人了解中國茶葉。群眾經長期的社會實踐所形成的習俗和對事物進行的命名就是所謂的約定俗成。以紅茶為例,最初的命名不是“red tea”,而是“black tea”,這一命名方法也流傳并使用到現在,英國人所指的紅茶就會翻譯為“black tea”。武夷茶按其性質應歸為紅茶類,是因為沖泡后紅湯紅葉,然而英國人稱其為“black tea”是源于武夷茶葉顏色為黑,17世紀福建武夷山產的武夷茶被英國人收購較多,因此這一英譯名稱就靠約定俗稱的方法使用到現在。從意譯法的角度來看,翻譯者通過變通翻譯手段,實現交際目的,在茶名翻譯過程中滿足認知環(huán)境、民族心理、文化背景等產生的較大差異。再以紅茶為例,外國人稱之為“black tea”,是因為外國人的文化觀念里關注暗紅偏黑的茶葉本身的顏色,而按照其本身的意思應當翻譯為“red tea”,因為中國人的文化觀念里紅茶以紅冠名,紅茶沖泡以后茶湯色澤赤紅光澤。由于中外文化的關注重點不同,因此進行翻譯時應當注重刪減、增加和改寫,以滿足受眾的文化需求。從音譯的方法來講,通常在無法運用直觀的語言表現出茶葉的特點,無法通過文字簡單描述其內在含義時,通常采用直接音譯。中國茶文化博大精深,許多名稱隱含意義比較復雜,以大紅袍為例,很難運用幾個簡單的詞語進行英譯,因此,便采取音譯進行翻譯。
3.3 翻譯者應當提高自身綜合素質
翻譯者應當提升自身的綜合素質,在進行茶名稱翻譯時,借助權威翻譯術語庫確認英譯的可行性,對所翻譯的茶名稱的茶葉進行深入的了解和掌握,對相關的人名地名、形成的歷史典故進行翻閱,對其所存在的文化內涵進行掌握,對所關聯(lián)的意義、來源、術語、原理等了然于胸。除了理解茶名中所蘊含的文化,加強對東西方文化的研究,翻譯者還應當提升自身的翻譯水平,擴展自身的知識范圍。為了促進跨文化互動的順利進行和中西方交流的有序開展,在進行翻譯時,為了普通群眾的理解,翻譯者應當適應理解難度,通過注釋說明澄清相關概念,使用他們樂于接受的方式傳達原文的文化內涵。同時,翻譯者應當準確把握中西文化在語言表達等方面的不同,對兩種語系都能夠準確把握。
中華優(yōu)秀的茶文化源遠流長,是我國精神文明的瑰寶,為了促進茶文化的交流以及茶經濟的發(fā)展,我們應當促進茶名英譯發(fā)展的統(tǒng)一和規(guī)范化,運用我們的民族特色和文化底蘊擔負著信息傳播文化交流的重任,使得茶文化傳向世界各地。
[1]楊倩.中國茶葉博物館茶名的英譯探討[J].雞西大學學報:綜合版, 2014(4):80-81.
[2]張竹莉.淺析茶葉名稱英譯中的語用關聯(lián)[J].新疆教育學院學報, 2008(1):100-102.
邢 思(1986-),女,湖北宜昌人,碩士,講師,研究方向:大學英語、英語聽說、旅游英語、酒店英語、烹飪英語等。