李尚芝
(鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院,河南新鄭 451191)
試論茶文學(xué)作品翻譯中“歸化”與“異化”的選擇
李尚芝
(鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院,河南新鄭 451191)
基于對(duì)茶文學(xué)作品翻譯創(chuàng)新開展的茶文化傳播,是促進(jìn)我國(guó)茶文化產(chǎn)業(yè)由大到強(qiáng)、由規(guī)模型走向質(zhì)量型、由區(qū)域型走向國(guó)際型、由品牌型走向名牌型的重要渠道,而在不同的語(yǔ)境下適當(dāng)靈活地選擇“歸化翻譯”或“異化翻譯”策略是實(shí)現(xiàn)這種創(chuàng)新的可行性選擇。當(dāng)前創(chuàng)新我國(guó)茶文學(xué)作品翻譯的基本時(shí)代背景在于:茶文化產(chǎn)業(yè)成為茶葉產(chǎn)業(yè)新的利潤(rùn)增長(zhǎng)點(diǎn);“一帶一路”戰(zhàn)略的出臺(tái)為茶文化的對(duì)外傳播提供了重要機(jī)遇;人的文化存在成為后現(xiàn)代社會(huì)一種普遍的社會(huì)現(xiàn)象。茶文學(xué)作品翻譯中“歸化翻譯”與“異化翻譯”的基本辯證聯(lián)系有兩方面:歸化翻譯是異化翻譯的基本前提;異化翻譯是歸化翻譯的有效支撐。中國(guó)茶文學(xué)作品翻譯中“歸化翻譯”與“異化翻譯”的選擇策略有二:抒情性文本的翻譯要多以“歸化翻譯”為主;客觀性文本的翻譯要多以“異化翻譯”為主。
茶文學(xué)作品;歸化翻譯;異化翻譯;跨文化交際
在中國(guó)幾千年的傳統(tǒng)文化中,茶為國(guó)飲。在當(dāng)今全球化時(shí)代的“地球村”,茶與可可、咖啡并稱為世界三大飲料。中國(guó)是茶文化最早的發(fā)源地,同時(shí)也是最早開始飲茶和種茶的國(guó)家。在唐代以前,中國(guó)的茶文化主要是表現(xiàn)為茶道、零碎的茶文學(xué)作品等,自唐代陸羽所著的《茶經(jīng)》問世以后,真正意義上的茶文學(xué)作品才正式誕生。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化語(yǔ)境中,茶文學(xué)作品的存在表現(xiàn)為兩種形式:其一是碎片化的知識(shí)體系,茶文學(xué)作品常常表現(xiàn)為特定的俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、詩(shī)歌等,并不是一種專門的學(xué)問。比如說“諸藥為各病之藥,茶為萬(wàn)病之藥”;“半壁山房待明月,一杯清茗酬知音”;“美酒千杯難成知己,清茶一盞可成益友”等都體現(xiàn)出了人們追求特定目的的屬性;其二是相對(duì)系統(tǒng)化、專業(yè)化、專門化呈現(xiàn)特定的茶文化知識(shí)的作品,比較知名的有陸羽的《茶經(jīng)》、宋朝的《續(xù)茶經(jīng)》等,是人們對(duì)于茶道、茶藝以及茶文化某些領(lǐng)域進(jìn)行專門研究或著述的著作。在弘揚(yáng)“國(guó)際話語(yǔ)權(quán)”和“文化軟實(shí)力”、“跨國(guó)界茶文化交際”的大背景下,基于對(duì)茶文學(xué)作品翻譯的創(chuàng)新開展的茶文化傳播,是促進(jìn)我國(guó)茶文化產(chǎn)業(yè)由大到強(qiáng)、由規(guī)模型走向質(zhì)量型、由區(qū)域型走向國(guó)際型、由品牌型走向名牌型的重要渠道,而在不同的語(yǔ)境下適當(dāng)靈活地選擇“歸化翻譯”或“異化翻譯”策略是實(shí)現(xiàn)這種創(chuàng)新的可行性選擇。
學(xué)術(shù)界對(duì)于何為“茶文學(xué)作品”并沒有很清晰的概念認(rèn)識(shí),一般的觀點(diǎn)是將其稱為“以語(yǔ)言文字為工具,形象化地反映客觀現(xiàn)實(shí)的藝術(shù),(具體的類型)包括戲劇、詩(shī)歌、小說、散文等”。我國(guó)不僅僅是世界茶葉大國(guó)、茶文化大國(guó),還是茶文學(xué)著作大國(guó),在“儒釋道”思想浸潤(rùn)幾千年的文化傳統(tǒng)中形成了豐富的茶文學(xué)作品。在當(dāng)前講究文化消費(fèi)、茶葉產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)的背景下加強(qiáng)對(duì)茶文學(xué)作品的翻譯具有這樣幾點(diǎn)時(shí)代背景:
1.1 茶文化產(chǎn)業(yè)成為茶葉產(chǎn)業(yè)新的利潤(rùn)增長(zhǎng)點(diǎn)
經(jīng)過“十二五”時(shí)期(2011-2015)的發(fā)展,我國(guó)茶葉產(chǎn)業(yè)的整體增長(zhǎng)速度趨于放緩,無(wú)論是茶園新增面積來(lái)講還是從茶葉生產(chǎn)結(jié)構(gòu)、消費(fèi)方式、市場(chǎng)結(jié)構(gòu)來(lái)看,我國(guó)茶葉產(chǎn)業(yè)整體上的“提質(zhì)增效”、“轉(zhuǎn)型升級(jí)”取得了一定的成績(jī),為“十三五”時(shí)期的整體優(yōu)化奠定了良好的基礎(chǔ)。在這種整體的茶文化產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)的過程中,“茶文化產(chǎn)業(yè)”及與茶文化有關(guān)的產(chǎn)業(yè)正在成為一個(gè)新型的消費(fèi)熱點(diǎn)領(lǐng)域。比較知名的有茶葉旅游、茶館業(yè)、茶包裝、茶葉文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)、茶葉博覽會(huì)、茶葉文化節(jié)等,借助了全球化的“分享經(jīng)濟(jì)”和“會(huì)展經(jīng)濟(jì)”浪潮極大地拓展了自身的生存空間。
1.2 “一帶一路”戰(zhàn)略的出臺(tái)為茶文化的對(duì)外傳播提供了重要機(jī)遇
“一帶一路”戰(zhàn)略的全稱是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“共同建設(shè)21世紀(jì)海上絲綢之路”,“一帶一路”戰(zhàn)略作為一種囊括了經(jīng)濟(jì)、政治、文化、安全、外交等多樣化內(nèi)涵的資源配置機(jī)制,必然要求我們的文化軟實(shí)力要在物質(zhì)硬實(shí)力加強(qiáng)的基礎(chǔ)上進(jìn)一步爭(zhēng)取國(guó)際社會(huì)的載體,集中呈現(xiàn)著中國(guó)國(guó)民性和傳統(tǒng)文化價(jià)值觀,是一種通過文化交流來(lái)用中國(guó)話語(yǔ)講好中國(guó)故事的最佳作品。因此,我們要進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)這種載體的翻譯創(chuàng)新力度。
1.3 人的文化存在成為后現(xiàn)代社會(huì)一種普遍的社會(huì)現(xiàn)象
在中國(guó)傳統(tǒng)茶文化范疇下,盡管存在著儒家、道家、佛家等幾種思想的交融、對(duì)話現(xiàn)象,但是,這些思想體系都承認(rèn)和提倡“茶文化”不僅僅是一種物質(zhì)消費(fèi)、養(yǎng)生保健的文化,還是一種道德修行、生活修行。從當(dāng)代馬克思主義人學(xué)理論的視角來(lái)看,人們?cè)跐M足了基本的物質(zhì)消費(fèi)需求之后開始朝著文化消費(fèi)、文化審美消費(fèi)、文化體驗(yàn)消費(fèi)等方向發(fā)展,本質(zhì)上展示出來(lái)的是一種“人的文化存在”命題。正如文化哲學(xué)學(xué)者所講的“在生物進(jìn)化過程中,文化發(fā)展與本能的完善程度是緊密相連的。動(dòng)物生命的特定化使其失去了開放的空間,鮮有文化創(chuàng)造的可能。但人的生命的未特定化為文化的產(chǎn)生提供了可能性和必要性”。當(dāng)國(guó)內(nèi)外主流的茶葉消費(fèi)者都在尋求一種“文化存在”式的消費(fèi)樣式的時(shí)候,我們的茶文學(xué)作品翻譯服務(wù)就要馬不停蹄地跟上。
在純粹的翻譯理論范疇下,學(xué)術(shù)界對(duì)于翻譯實(shí)踐究竟應(yīng)當(dāng)以“歸化翻譯”為主導(dǎo)范式還是應(yīng)當(dāng)以“異化翻譯”為主導(dǎo)范式,向來(lái)存在著一定的爭(zhēng)論。對(duì)這一問題的不同回答分別導(dǎo)向了“認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)”和“形式語(yǔ)言學(xué)”的不同立場(chǎng)。我們認(rèn)為,當(dāng)前人類進(jìn)入到后現(xiàn)代社會(huì)以后,跨文化交際的文本類型已經(jīng)比前工業(yè)革命時(shí)代豐富了若干倍。就茶文學(xué)作品這種偏向于人的主觀“價(jià)值審美”和“生活態(tài)度表達(dá)”的文本類型來(lái)講,應(yīng)當(dāng)更多地強(qiáng)調(diào)“認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)”強(qiáng)調(diào)的“語(yǔ)言語(yǔ)義是客觀與主觀交融的產(chǎn)物”這一觀點(diǎn)。所以,茶文學(xué)作品翻譯中“歸化翻譯”與“異化翻譯”的基本辯證聯(lián)系存在兩個(gè)方面:
2.1 歸化翻譯是異化翻譯的基本前提
所謂的歸化翻譯(domesticating translation)指的是一種以語(yǔ)言接受方為導(dǎo)向的翻譯方式,其強(qiáng)調(diào)的是潛在受眾的“接受”、“認(rèn)可”、“語(yǔ)言適應(yīng)”、“文化融入本地”、“外來(lái)文化本土化”等理念。雖然茶文學(xué)作品是一種和茶文化有關(guān)的抒情或描述文本,但是在跨文化交際的背景下想讓國(guó)外受眾能夠讀懂中國(guó)故事,還需要在文化上進(jìn)行一定的“創(chuàng)造性叛逆”和“文化融入”,而這正是歸化翻譯所看重的。相比較于這種以受眾為導(dǎo)向的翻譯,“異化翻譯”則“以原語(yǔ)或原文作者為歸宿,是著眼于民族文化的差異性,堅(jiān)持文化的真實(shí)性,旨在保持和反映異域民族特性和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為使譯文讀者保留異國(guó)情調(diào),讓讀者感受不同民族情感,體會(huì)不同民族文化語(yǔ)言傳統(tǒng)的差異性,豐富譯文的語(yǔ)言表現(xiàn)力”。兩者相比較,基于人的主觀認(rèn)知的需要,我們需要將“歸化翻譯”作為一種先導(dǎo)。
2.2 異化翻譯是歸化翻譯的有效支撐
上文提到,“異化翻譯”的本質(zhì)是“以原語(yǔ)或原文作者為歸宿”,我們認(rèn)為這種歸宿主要是體現(xiàn)為深層次的價(jià)值觀念、作者立場(chǎng)、生活態(tài)度、價(jià)值哲學(xué)、宗教信仰等,而不是表層的語(yǔ)言交際符號(hào)。所以,一方面為了確保西方社會(huì)能夠讀懂中國(guó)茶文學(xué)作品,我們要堅(jiān)持語(yǔ)言符號(hào)上的“語(yǔ)言順應(yīng)論”和“文化融入論”;另一方面為了體現(xiàn)出中華茶文化的特殊品格和氣質(zhì),又要采取“異化翻譯”的策略作為有效支撐確保中國(guó)文化個(gè)性的實(shí)現(xiàn)。
茶文學(xué)作品的主要類型包括詩(shī)歌、戲劇、小說、散文、哲思、小品、影視劇本、對(duì)聯(lián)等,具有極強(qiáng)的個(gè)人主觀認(rèn)知和主觀審美的特點(diǎn),鑒于這種文學(xué)作品類型的多樣化特點(diǎn),我們認(rèn)為在選擇翻譯策略方面可以采取這樣幾個(gè)步驟:
3.1 抒情性文本:多以“歸化翻譯”為主
文學(xué)作品區(qū)別于科技文本的主要特點(diǎn)就在于人的主觀價(jià)值的抒情,多體現(xiàn)為作者借助于茶文化對(duì)友情、愛情、親情、道德、修行、社會(huì)交際、人生哲學(xué)等方面的感悟和哲思,在這一點(diǎn)上無(wú)論中西方受眾基本上都是相同的,基本的邏輯都是“借物抒情”或“睹物思人”或“以物喻理”。因此,對(duì)于這種類型的文本要多以“歸化翻譯”為主,盡量使用西方人慣用的語(yǔ)言偏好來(lái)表達(dá)出作者的真情實(shí)意。
3.2 客觀性文本:多以“異化翻譯”為主
我國(guó)茶文化博大精深,其包孕著深厚的文化歷史內(nèi)涵。同時(shí),茶文化的具體表現(xiàn)形式也是豐富多彩,一旦茶學(xué)、茶畫、茶藝、茶故事融入到茶文學(xué)作品中,那么其翻譯難度也將會(huì)愈發(fā)加大。因而,我們需要根據(jù)我國(guó)茶文學(xué)作品的自身語(yǔ)言特點(diǎn)和文化內(nèi)涵來(lái)綜合考量、靈活選取翻譯策略。對(duì)于茶文學(xué)作品中偏向于客觀描述特定的茶文化現(xiàn)象的語(yǔ)言,比如說茶葉的名字、特殊的茶葉產(chǎn)地、特殊的茶文化歷史典故、承載的特殊文化內(nèi)涵等,由于它們是極其富于東方閑情逸致的因素和符號(hào),所以在翻譯的時(shí)候我們要盡量以“異化翻譯”為主,保留語(yǔ)言中原始原味的中國(guó)文化內(nèi)涵。也就是說,宏觀上的“歸化翻譯”和“異化翻譯”之爭(zhēng)論不能影響到對(duì)茶文學(xué)作品的翻譯過程,而是應(yīng)當(dāng)靈活地根據(jù)不同茶文學(xué)作品的語(yǔ)言特征進(jìn)行有選擇性的翻譯。
[1]敖歌.什么是茶文學(xué)作品?[EB].茶文化百科官方網(wǎng)站,http:// cha.baike.com/article-102000.html.
[2]王建娜.跨文化視閾下民俗茶文化對(duì)外傳播策略研究[J].福建茶葉,2016(5):343-344.
[3]馮建軍.生命與教育[M].北京:教育科學(xué)出版社,2004:35.
[4]王英宏.從功能學(xué)理論透視翻譯的異化和歸化策略[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào),2011(6):121-122.
[5]關(guān)劍平.茶文化傳播模式研究(上)——以平安時(shí)代的日本茶文化為例[J].飲食文化研究國(guó)際茶文化專號(hào),2006(2):55.
李尚芝(1980-),女,河南商丘人,本科,講師,研究方向:英美文學(xué)。