莫麗婭
(西安翻譯學(xué)院,陜西西安 710105)
茶葉類地理標(biāo)志產(chǎn)品的文化內(nèi)涵與翻譯策略研究
莫麗婭
(西安翻譯學(xué)院,陜西西安 710105)
地理標(biāo)志產(chǎn)品名稱包括自然因素和人文因素。本文以地理標(biāo)志與地理標(biāo)志產(chǎn)品的內(nèi)涵為切入點,以陜西茶葉類地理標(biāo)志產(chǎn)品為案例研究了地理標(biāo)志產(chǎn)品的文化內(nèi)涵及其文化功能,并從跨文化的角度,歸納出茶葉類地理標(biāo)志產(chǎn)品的英譯策略,意在使我國茶文化得到進一步弘揚和發(fā)展。
地理標(biāo)志;茶文化;翻譯策略
近年來,在“一帶一路”國家戰(zhàn)略的引導(dǎo)下,茶葉類地理標(biāo)志產(chǎn)品成為沿線區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的助推劑和多國人民友誼的橋梁。據(jù)我國海關(guān)統(tǒng)計數(shù)據(jù),2015年中國茶葉出口32.5萬噸,同比上升7.8%。盡管中國茶葉已經(jīng)在世界市場的舞臺上占有較大比重,但能否成為主力軍仍面臨諸多考驗。國外綠色壁壘如從產(chǎn)品的生產(chǎn)、加工方式等方面加以的限制,最突出的受阻市場就是歐盟和日本。其次茶文化的差異從根本上給出口造成了一定的影響,歐美及中東地區(qū)是國際上最主要的茶葉消費區(qū),紅茶為主流茶品,綠茶消費方面呈上漲趨勢,但茶葉類地理標(biāo)志產(chǎn)品中茶葉名稱翻譯錯誤、一茶多譯、無譯名的情況使國外消費者對茶葉的類屬、功效等方面產(chǎn)生誤解。本文主要從陜西茶葉類地理標(biāo)志產(chǎn)品的文化內(nèi)涵入手,分析茶葉在國際推廣中的翻譯策略,還提出以文化促進貿(mào)易發(fā)展,提升中國茶葉軟實力的若干建議。
地理標(biāo)志又稱原產(chǎn)地標(biāo)志或名稱。1994年,世貿(mào)組織通過的《與貿(mào)易有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)協(xié)議》(TRIPS)規(guī)定:地理標(biāo)志(Geographical Indications)標(biāo)示出商品的來源地,該產(chǎn)品的特定質(zhì)量、信譽或其他特征,主要與該地理來源相關(guān)聯(lián)。2005年,我國頒布實施的《地理標(biāo)志產(chǎn)品保護規(guī)定》明確指出:“地理標(biāo)志產(chǎn)品是指產(chǎn)自特定地域,所具有的質(zhì)量、聲譽或其他特性本質(zhì)上取決于該產(chǎn)品的自然因素和人文因素,經(jīng)審核批準(zhǔn)以地理名稱進行命名的產(chǎn)品”。
地理標(biāo)志產(chǎn)品一般由地理名稱和產(chǎn)品名稱組成。地域的自然或人文歷史環(huán)境具備的特有質(zhì)量、聲譽會推動區(qū)域經(jīng)濟的發(fā)展,提升地區(qū)品牌的形象和競爭力,在茶葉的國際推廣中也可以保護以歷史傳統(tǒng)和文化心理為精神紐帶的地方資源,保持文化的民族性。
2.1 地名的文化內(nèi)涵
與一般茶葉名稱不同,地理標(biāo)志茶產(chǎn)品往往會以產(chǎn)品出產(chǎn)地冠名,出產(chǎn)地的地理環(huán)境與地理標(biāo)志產(chǎn)品特殊品質(zhì)有密切關(guān)系,通常以出產(chǎn)地區(qū)名稱命名,極具地方特色。以“紫陽富硒茶”為例,“紫陽”是這種茶葉的出產(chǎn)地,陜西紫陽的土壤中富含微量元素“硒”,造就了這種茶的獨特品質(zhì),具有較高的保健和藥用價值。陜西作家賈平凹先生贊道,“無憂何必去飲酒,清靜常品紫陽茶”。
2.2 產(chǎn)品名稱的文化內(nèi)涵
茶葉在古代社會是必不可少的生活品,可謂“不可一日無茶”。中國茶葉命名標(biāo)準(zhǔn)多樣:以茶的外部感官命名,如珠茶、毛峰、眉茶、瓜片、苦茶等;以品種命名的,如鐵觀音、烏龍、大紅袍等;以制茶技術(shù)命名的,如綠茶炒青、烘青、蒸青等;特種名茶加產(chǎn)地以示區(qū)分,如南京雨花茶、信陽毛尖、六安瓜片、黃山毛峰等。古人主張?zhí)烊撕弦?,敬重大自然中的動物,在選擇茶葉名稱的詞匯時喜歡選用含有動物的詞匯,如“寧強雀舌”,因形狀像鳥兒的舌頭而得名,帶來無限遐想,在品茶過程中仿佛置身于鳥語花香的自然中,別有一番意境。
有些茶葉的名字與神話聯(lián)系緊密。中國古代對神靈極為敬重?!捌嚼畫z茶”就是代表。陜西平利被稱為女媧故里,其主產(chǎn)區(qū)在云霧繚繞的女媧山,得天獨厚的自然環(huán)境和神奇的女媧傳說賦予了該茶深厚的文化內(nèi)涵。采用神靈的名字作為茶葉名稱,凸顯了對神靈的敬重。
除此之外,顯性與隱性兩種命名方式共存于茶葉名稱的命名中,茶葉名稱多數(shù)含有“茶”這個標(biāo)志字,類屬一目了然,例如“涇陽茯磚茶”、“咸陽茯茶”、“平利女媧茶”。但是,有的茶葉名稱沒有“茶”這個標(biāo)志字,給人一種朦朧之感,如“漢中仙豪”、“紫陽毛尖”等茶葉名稱并不含有“茶”這個字,“仙毫”本指皇帝所用之筆,“毛尖”因其外形尖直而得名,這些名稱使茶葉富有遐想,凸顯了我國茶葉清新脫俗的獨特魅力。
3.1 增加品牌的附加值
和普通茶葉相比,茶葉類地理標(biāo)志產(chǎn)品經(jīng)常代表著一個地區(qū)、一方民眾甚至是一個國家的文化形象,具有傳承地域特色文化的價值和功能。正因為具有豐富的文化內(nèi)涵和品牌聯(lián)想,使其擁有巨大的增值空間和品牌影響力。品牌溢價能力的提升使品牌具有盈利能力,有統(tǒng)計數(shù)據(jù)表明,實施地理標(biāo)志保護的產(chǎn)品經(jīng)濟效益平均提高了20%以上,有的甚至更高。
3.2 助推良好的產(chǎn)業(yè)戰(zhàn)略格局
茶葉類地理標(biāo)志產(chǎn)品大都有獨特的文化內(nèi)涵。游客如果對某個地區(qū)的民族文化感興趣,則該地的產(chǎn)品更受歡迎。例如紫陽富硒茶,原產(chǎn)地紫陽縣位于陜西省安康市,陜西茶文化是中國茶文化的源頭之一,在這里形成了最早的飲茶習(xí)俗,開啟了“茶馬互市”的先河。獨特的地理位置可以讓消費者實地參觀或親身體驗茶葉的生長環(huán)境和制作過程,更多滿足消費者對該產(chǎn)品的期待,贏得消費者對產(chǎn)品質(zhì)量信服和口碑。通過深入發(fā)掘地理標(biāo)志產(chǎn)品的人文價值的聯(lián)動效應(yīng),可以促進商貿(mào)、物流、旅游等相關(guān)產(chǎn)業(yè)發(fā)展,形成良好的產(chǎn)業(yè)戰(zhàn)略格局。
4.1 統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)
茶葉類地理標(biāo)志產(chǎn)品的翻譯涉及地名和茶葉名稱的翻譯。1978年,國務(wù)院批準(zhǔn)的《漢語拼音方案》,對我國人名地名羅馬字母拼寫法作了統(tǒng)一的規(guī)范。1982年8月,國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)通過決議,采用《漢語拼音方案》作為漢語羅馬字母拼寫法的國際標(biāo)準(zhǔn)。
目前茶葉名稱的翻譯處于混亂的狀態(tài),如濫用拼音翻譯,拼音和英文字母同屬羅馬字母,使用簡便快捷,應(yīng)用廣泛,很多企業(yè)或部門自然用拼音作為翻譯的方法。有些產(chǎn)品在英語中有其對應(yīng)詞,卻依然用拼音翻譯,容易讓消費者產(chǎn)生誤解。例如“涇陽茯磚茶”譯作“Jingyang Fuzhuan Brick Tea”。
還有的濫用拉丁文翻譯茶名,例如陜西地理標(biāo)志產(chǎn)品“平利絞股藍”的一種譯名為“PINGLI GYNOSTEMMA”,譯名參照了《中國藥典》中對中藥名稱翻譯的辦法,采用了絞股藍植物拉丁學(xué)名Gynostemma pentaphyllum(Thunb.)Mak.中的屬名Gynostemma來翻譯。但是絞股藍茶用拉丁名稱翻譯不為廣大消費者熟悉,會影響到商品名稱傳播的效果。僅用拼音或直接照搬拉丁文翻譯是一種死搬硬套的做法,不利于產(chǎn)品傳播。當(dāng)前中國的茶名翻譯缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),所以不管是翻譯人員還是政府部門都應(yīng)當(dāng)從語言規(guī)范的高度對產(chǎn)品名稱進行規(guī)范,提升譯名的規(guī)范程度和準(zhǔn)確率。
4.2 注重目標(biāo)客戶的理解
在茶葉的出口貿(mào)易中,主要消費群體是以英語為母語的消費者,茶名的翻譯要考慮英語母語地區(qū)的語言習(xí)慣,翻譯時要在語言上努力尋找英文中的對應(yīng)詞,結(jié)合以英語為母語地區(qū)消費者的語言習(xí)慣,翻譯出簡潔明了的效果。
翻譯者應(yīng)結(jié)合不同語言的文化特點進行合理的翻譯,國內(nèi)多喜綠茶,歐美國家多飲紅茶。中國安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)陳椽教授依據(jù)茶葉的加工工藝,提出了一套被廣泛接受的分類系統(tǒng),分為綠茶、黃茶、黑茶、白茶、烏龍茶和紅茶,英文的對應(yīng)譯名分別是green tea,yellow tea,dark tea,white tea,oolong tea,and black tea。這樣的分類方法一目了然。中國的茶文化博大精深,對于那些復(fù)雜的茶葉名稱,我們可以在商品的包裝上加上注釋,介紹該產(chǎn)品獨特的文化內(nèi)涵,方便消費者進行了解和選擇。
例如“涇陽茯磚茶”在百度百科中譯作“Jingyang Fuzhuan Brick Tea”,它屬黑茶類,又屬緊壓茶類,有近千年的歷史,宋朝時期開始出現(xiàn),明清和民國時期進入鼎盛時期,是西北地區(qū)少數(shù)民族的生活必需品。涇陽茯磚茶是我國的一種加工過程中含有有益曲霉菌——“金花菌”的茶品,也是其獨特之處,形成了的獨特風(fēng)格。因“涇陽茯磚茶”制作于伏天,又稱“伏茶”,因具有土茯苓的功效,也稱“茯茶”。綜上所述,“涇陽茯磚茶”得名于地名“涇陽”、功效類似“土茯苓”為“茯茶”、制作工藝為“磚茶”、類型為“黑茶”。在翻譯過程中,根據(jù)其制作工藝可譯作“Jingyang Brick Tea”,根據(jù)其類屬可譯作“Jingyang Dark Tea”,“茯茶”所體現(xiàn)的功效屬性是涇陽黑茶的一個隱性屬性,在名稱翻譯中可置于次要位置考慮,磚茶所體現(xiàn)的是茶的外觀形狀,較功效優(yōu)先,但比類屬次之,從簡潔明了角度出發(fā),“涇陽茯磚茶”譯作“Jingyang Dark Tea Brick”更為合適。
4.3 靈活使用翻譯方法
茶葉類地理標(biāo)志產(chǎn)品的命名不僅涉及產(chǎn)地,還要考慮茶葉的形態(tài)、顏色、分類、功效和歷史典故等多方面因素,因此茶葉名稱的翻譯需要綜合多種因素進行,通常使用方法有三種:直譯法、音譯法和意譯法。如“馬邊綠茶”采用直譯法,譯作“Mabian Green Tea”,“平利女媧茶”采用音譯法,譯作“Pingli Nvwa Tea”,“安吉白茶”根據(jù)其類別,采用意譯法,譯作“Anji Green Tea”。但這些翻譯法遠不能解決茶葉命名的難題,因為有些茶葉名稱包含豐富的文化內(nèi)涵。對茶文化內(nèi)涵可用注釋翻譯法,即先進行直譯、音譯或者意譯,再通過添加注釋的方式,來闡明這種茶葉的特性。如“紫陽富硒茶”就可采用意譯加注釋的方法,靈活使用翻譯方法,互為補充,才能真正翻譯出茶葉名稱的內(nèi)涵。
借助“一帶一路”國家戰(zhàn)略的契機,政府可把具有文化內(nèi)涵的茶葉類地理標(biāo)志產(chǎn)品納入旅游宣傳的計劃中,讓國外游客品嘗產(chǎn)品,了解產(chǎn)品的歷史,知曉當(dāng)?shù)匚幕?,從而增加產(chǎn)品的附加值。其次,政府應(yīng)多舉辦茶葉文化的交流活動,為茶葉愛好者提供茶葉名稱的翻譯平臺,規(guī)范茶葉名稱的翻譯,提高茶葉在國際上的接受度和知名度。
100 多年前,中國茶葉遠銷世界各地,和瓷器、絲綢一起成為中國的代名詞,傳播了中國傳統(tǒng)文化。如何將中國的茶文化譯介出去,讓更多的國外消費者了解中國文化,接納中國的茶產(chǎn)品,給中國茶葉類地理標(biāo)志產(chǎn)品名稱翻譯提出了更高的要求。茶葉名稱的翻譯不僅僅是漢語轉(zhuǎn)換成另一種語言文字,更是跨文化的交際,在翻譯的過程中應(yīng)引入“客戶”的概念,從客戶的需求出發(fā),才能使國外消費者接受產(chǎn)品,最大化地發(fā)揮其品牌效益。
[1]鄭成思.WTO知識產(chǎn)權(quán)協(xié)議逐條解釋[M].北京:中國方正出版社,2001.
[2]劉松梅.我國地理標(biāo)志產(chǎn)品保護中存在的問題及對策[J].中國商界,2015(5):282-283.
[3]盧雪嬌,者貴昌.我國地理標(biāo)志產(chǎn)品保護的經(jīng)濟價值分析[J].市場營銷,2010(6):83-84.
[4]翟玉強.地理標(biāo)志產(chǎn)品的文化內(nèi)涵研究 [J].山西財經(jīng)大學(xué)學(xué)報, 2016(4):124-126.
西安社科基金項目(項目編號:15XF20)。
莫麗婭(1981-),女,湖北松滋人,碩士,講師,研究方向:商務(wù)英語。