趙莎莉
(南昌職業(yè)學(xué)院公教部,江西南昌 330500)
淺談中國(guó)紅茶翻譯文化
趙莎莉
(南昌職業(yè)學(xué)院公教部,江西南昌 330500)
我國(guó)的紅茶品種和類型多種多樣,并且很經(jīng)典,很多國(guó)外有人對(duì)我國(guó)的紅茶有著濃厚的興趣,但是在對(duì)其進(jìn)行了解的過程中存在語(yǔ)言障礙。中國(guó)紅茶文化和產(chǎn)品翻譯內(nèi)存在的專業(yè)用語(yǔ),如果對(duì)這些語(yǔ)言的翻譯不加了解,很難流暢的進(jìn)行翻譯,同時(shí)還會(huì)給國(guó)外友人對(duì)我國(guó)的紅茶展開進(jìn)一步的了解造成一定的阻礙,十分不利于我國(guó)紅茶文化和產(chǎn)品的宣傳推廣。中國(guó)的紅茶在英譯中,存在特定的英譯文化及手法,因此需要接受特定的學(xué)習(xí),防止在翻譯中發(fā)生錯(cuò)誤進(jìn)而導(dǎo)致出現(xiàn)誤解。文章分析了我國(guó)紅茶的翻譯文化,并且對(duì)我國(guó)紅茶的翻譯背景和由來展開了深入的研究,給茶藝英語(yǔ)及從事茶文化推廣及產(chǎn)品外銷人員提供重要參考。
中國(guó)紅茶;翻譯文化;英譯
作為人類重要的飲料材料,茶是當(dāng)前世界各國(guó)人民重要的飲品。我國(guó)是茶葉發(fā)源地,茶文化歷史有機(jī)會(huì),我國(guó)的茶葉歷史發(fā)展中有著大量的典故,而且很多歷史著名文人墨客在自己的詩(shī)文中多次提到了茶,除此之外外國(guó)人對(duì)我國(guó)的茶文化也有著十分濃厚的興趣,特別是我國(guó)的紅茶,是極具代表性,并且自身特點(diǎn)十分突出的一種,但中國(guó)紅茶英譯中,和其他茶葉種類比較,存在特定歷史文化背景,翻譯難度大[1]。開始學(xué)英語(yǔ)或許會(huì)將紅茶直譯為“red tea”,但是紅茶正確的英譯是“black tea”,出現(xiàn)這一翻譯的原因是中國(guó)紅茶的英譯文化背景,因此紅茶文化和產(chǎn)品英譯中要充分重視紅茶的英譯文化,對(duì)中國(guó)紅茶和紅茶的相關(guān)產(chǎn)品進(jìn)行正確音譯。下面文章就對(duì)我國(guó)紅茶英譯文化展開分析,詳細(xì)介紹紅茶文化及產(chǎn)品在翻譯中所遇到的困難。
1.1 紅茶的起源和發(fā)展
紅茶源自中國(guó),最早紅茶的出現(xiàn)時(shí)間可追溯至明朝,當(dāng)時(shí)在武夷山地區(qū)紅茶也叫正山小種。距今已有400年歷史,紅茶需要經(jīng)歷多道工藝并且要經(jīng)過精制才能夠形成,正山小種是紅茶中最經(jīng)典的品種。紅茶加工過程:鮮葉在萎凋、揉捻和發(fā)酵后最終形成紅茶,我國(guó)之所以將其命名為紅茶是因?yàn)樵趯?duì)其進(jìn)行沖泡的過程中茶湯呈現(xiàn)出紅色。紅茶屬于發(fā)酵類茶,味道十分的香甜和醇厚,并且受到大多數(shù)人的喜愛,當(dāng)前我國(guó)的中茶出口中紅茶占總量的一半以上,并且出口國(guó)家分布廣泛,達(dá)60多個(gè)國(guó)家和地區(qū)[2]。紅茶不但有著較好的口感,并且對(duì)人體健康十分有益,屬于綠色健康飲品,并且具有消炎殺菌、清熱解毒和緩解疲勞的效果,在醫(yī)學(xué)上還有抗癌效果,可以幫助強(qiáng)健心臟,給人帶來好的食欲,并能夠有效預(yù)防疾病,在降血糖和降血壓上也有著十分顯著的功效,對(duì)人體健康十分有利。并且很多人都十分喜歡紅茶的口感和功效,全世界有很多人都喜愛紅茶,尤其是英國(guó)人很喜愛紅茶,英國(guó)下午茶以紅茶為主,紅茶源自中國(guó)走向世界,在世界范圍內(nèi)存在極大的影響力。
1.2 我國(guó)紅茶的類型分析
中國(guó)紅茶類型很多,每一種的功效和特色都不相同,主要有小種紅茶、工夫紅茶和紅碎茶三種,其中小種紅茶知名度最高,工夫紅茶是從小種紅茶演變而來的。工夫紅茶又被分成了祁門紅茶、坦洋工夫、政和工夫和滇紅工夫等。祁門紅茶是我國(guó)傳統(tǒng)工夫紅茶內(nèi)最珍貴的品種,并且有著悠久的歷史,獲得了國(guó)內(nèi)外的一致好評(píng),祁門工夫茶有著緊細(xì)的外形,香氣十分的濃厚,有著良好的色澤度,并且有輕微的蘭花香味。祁門工夫茶的特色和其生長(zhǎng)環(huán)境有著密切的聯(lián)系,祁門地區(qū)土壤肥沃,早晚溫差大,云霧繚繞,日照短,這些生長(zhǎng)環(huán)境對(duì)茶樹生長(zhǎng)十分有利,這是祁門紅茶有著獨(dú)特味道的原因。滇紅工夫原產(chǎn)地主要是在云南一帶,茶葉的葉型較大,外形較肥,顏色烏黑,湯色鮮亮,風(fēng)味獨(dú)特。閩紅三大工夫茶都來自福建,主要分為坦洋、白琳和政和三個(gè)品種,但是種大紅茶都具有自己的特點(diǎn),各自都有自己的喜愛人群,它們都是工夫紅茶中的上品,香氣濃厚、味道醇厚,優(yōu)點(diǎn)和功效都十分顯著,是紅茶中有名的種類[3]。這些紅茶種類及特點(diǎn)都對(duì)茶產(chǎn)地環(huán)境優(yōu)勢(shì)進(jìn)行了吸取,環(huán)境的不同創(chuàng)造出口感各異的紅茶,色澤和營(yíng)養(yǎng)價(jià)值也存在差異,紅茶逐漸深受人們的喜愛,具有獨(dú)特的魅力,各種紅茶有著各自的消費(fèi)人群,紅茶逐漸變?yōu)槿藗兿矏鄣娘嬈罚⑶矣兄知?dú)特的紅茶文化。
2.1 紅茶的英譯和歷史考證
依據(jù)相關(guān)考證,我國(guó)最早的茶字出現(xiàn)在唐朝,西漢時(shí)茶變?yōu)榱艘环N商品,到唐代,茶已經(jīng)變成了人們十分喜愛的飲品,并且獲得了普及。紅茶主要是指充分發(fā)酵的茶,紅茶的類型主要有正山小種、紅碎茶和工夫茶等,這些茶在翻譯中有的是直譯有的是意譯為英文。如工夫紅茶叫:Unshredded black tea,紅碎茶的英文是:shredded black tea,功夫紅茶的英文是:gongfu black。生動(dòng)準(zhǔn)確的展現(xiàn)了茶葉沖泡中的狀態(tài):Black tea leaves steeping in an uncovered gaiwan,對(duì)紅茶沖泡過程使用了十分恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)來描述,并且采用這樣的描述十分的生動(dòng),可以讓外國(guó)人對(duì)茶葉的意境做出更好的理解,進(jìn)而深深的愛上中國(guó)茶文化。
2.2 紅茶產(chǎn)品英譯
中國(guó)茶產(chǎn)品有著多種多樣的類型,茶產(chǎn)品種類通常由產(chǎn)地和類型組成。中國(guó)茶主要可以被分成:綠茶、紅茶和烏龍茶,紅茶指的是充分發(fā)酵的茶,沖泡后,茶湯顏色是紅色,因此叫紅茶,紅茶又被分為小種紅茶、工夫紅茶和紅碎茶三種,紅茶中比較名貴的有祁紅、滇紅和英紅。翻譯茶產(chǎn)品的過程中要格外注意,紅茶英文叫:black tea不能直譯成red tea。例如大紅袍叫Dahongpao Tea、Wuyi Mountain Rock Tea,祁門紅茶叫Keemun Black Tea,正山小種叫Lapsang Sauchong,煙熏紅茶叫Smoke black等。
3.1 紅茶英譯背景
在英譯紅茶中我們得知,紅茶英譯過去叫black tea而不是red tea,主要是由于紅茶英譯背景和歷史上英譯背景相關(guān)。中國(guó)的祖先發(fā)明茶,并且開始將茶葉作為商品進(jìn)行銷售,外國(guó)人也很喜歡中國(guó)茶葉,紅茶是具有顯著特色的自然飲品倍受喜愛。紅茶是我國(guó)最早出口的茶葉之一,當(dāng)時(shí)的茶葉多數(shù)是由英國(guó)來行使貿(mào)易權(quán),英國(guó)在我國(guó)福建等地設(shè)置了專門對(duì)茶葉進(jìn)行收購(gòu)的基地,福建地區(qū)主要是紅茶的原產(chǎn)地,這就為何后來英國(guó)人一直都很偏愛紅茶的原因,并且在長(zhǎng)期的貿(mào)易和飲用習(xí)慣中形成了茶文化[4]。歷史上英國(guó)在福建收購(gòu)的茶葉種類多數(shù)是武夷正山小種茶,紅茶大量進(jìn)入英國(guó),并取代綠茶,很快變?yōu)橹髁鞑枞~,當(dāng)時(shí)武夷茶葉顏色為黑色,因此被英國(guó)人直譯為black tea,伴隨時(shí)間流逝長(zhǎng)期被使用。雖然相關(guān)專家專門研究了茶的分類,武夷茶沖泡后,茶湯為紅色,根據(jù)茶葉的特點(diǎn),將其歸為紅茶類,但英國(guó)長(zhǎng)期沿用了black tea這一名稱,也就沒有再改變。這就是為什么紅茶和紅茶產(chǎn)品中都會(huì)出現(xiàn)black tea的原因。
3.2 紅茶翻譯的規(guī)律
依據(jù)中國(guó)茶葉英譯可以得知一個(gè)重要規(guī)律,英譯紅茶主要存在三種形式,一種為直接音譯,對(duì)紅茶的命名主要由茶產(chǎn)地加茶葉類別來命名,音譯直接被翻譯為茶葉產(chǎn)地,在后面加上紅茶的種類就綜合成形成了紅茶英文名字[5]。這一方法很便利,但是并不利于國(guó)外友人對(duì)紅茶的了解,這樣的翻譯方法只能夠使其了解紅茶的名字,但無(wú)法了解其真正意義,且音譯法不會(huì)給人形成深刻的印象,不能對(duì)紅茶的名字存在深刻的印象。其次是按照字面的意思來英譯,將可以直接用字面意思的字詞進(jìn)行翻譯,這樣會(huì)具有趣味性,方便人們的記憶,但是這些英譯要避免想當(dāng)然,恰當(dāng)使用,不能單純?yōu)榱朔g而翻譯[6]。第三種是直接采用對(duì)應(yīng)的英文單詞英譯,這種方法最為恰當(dāng),英譯內(nèi)直接有著對(duì)應(yīng)的英文單詞,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)紅茶產(chǎn)品自身含義,但英譯方式通常存在較大的局限性,大部分紅茶是我國(guó)特有的,但存在對(duì)應(yīng)單詞的茶產(chǎn)品數(shù)量很少,多數(shù)需結(jié)合使用前兩種方法翻譯,但該種英譯方式要優(yōu)先考慮,達(dá)到更佳翻譯效果,使得國(guó)外友人可以對(duì)紅茶文化有著更深入的了解,并且產(chǎn)生濃厚的興趣,進(jìn)而更好的宣揚(yáng)和發(fā)展紅茶文化[7]。
由此可見,中國(guó)紅茶文化雖然深?yuàn)W,但英譯內(nèi)存在較大阻礙,但并非不存在解決辦法,首先英譯人員要十分的了解紅茶和相關(guān)的產(chǎn)品,而且還能積極的學(xué)習(xí)和紅茶有關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),這樣才能更準(zhǔn)確的英譯[8]。英譯中先要表達(dá)清楚字面上的意思,其次考慮優(yōu)化英譯語(yǔ)言,并且要在其中加入有趣和生動(dòng)的詞或短語(yǔ),避免發(fā)生交流生硬的情況,促使外國(guó)友人會(huì)對(duì)紅茶文化產(chǎn)生極大的興趣。要確保英譯更簡(jiǎn)單,對(duì)紅茶產(chǎn)品翻譯中,要遵循該規(guī)律,依據(jù)相應(yīng)的規(guī)律來翻譯,結(jié)合多種多樣的翻譯方式,尋求最佳的翻譯方式,準(zhǔn)確翻譯出紅茶產(chǎn)品產(chǎn)地和類型等信息,方便我國(guó)對(duì)國(guó)外的銷售活動(dòng)和紅茶產(chǎn)品的宣傳推廣。
[1]李晶,郭菲.淺談中國(guó)紅茶的英譯文化[J].福建茶葉,2016(6):319-320.
[2]徐常利.解析中西方茶文化的內(nèi)涵及生態(tài)翻譯研究[J].福建茶葉, 2016(7):298-299.
[3]鄭丹.淺談?dòng)兄袊?guó)文化特色的詞匯翻譯[J].讀與寫(教育教學(xué)刊), 2008(9):36+38+4-5.
[4]顧紅兵.文化差異下顏色詞的理解與翻譯[J].科技信息,2011(32): 229-231.
[5]施由明.論中國(guó)茶文化在明清中西文化交流中的地位[J].農(nóng)業(yè)考古,2007(2):15-21.
[6]盧成東.文化差異角度的商貿(mào)英語(yǔ)翻譯探究[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4):125-127.
[7]王瑛,方曉.淺談中英文化差異與翻譯[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2003(5):91-92.
[8]陸鳳萍.淺談“紅色”在漢英的文化差異及翻譯[J].企業(yè)家天地下半月刊(理論版),2009(1):170-171.
趙莎莉(1976-),女,黑龍江大慶人,研究生,高職講師,研究方向:英語(yǔ)教育。