(新疆師范大學(xué)教育科學(xué)學(xué)院心理系;新疆師范大學(xué)心智發(fā)展與學(xué)習(xí)科學(xué)重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室,烏魯木齊 830017)
雙語者指能夠使用兩種語言的人(Nagel,Temnikova,Wylie,&Koksharova,2015;Scaltritti,Peressotti,&Miozzo,2017),有關(guān)雙語者在兩種不同語言條件下的情緒聯(lián)結(jié)性問題是心理語言學(xué)的熱點(diǎn)問題之一。以往研究發(fā)現(xiàn),早期平衡雙語者由于兩種語言在幼年期的成長環(huán)境中同時(shí)習(xí)得,兩種語言條件下詞匯內(nèi)容的情緒聯(lián)結(jié)性是相同的;未平衡雙語者的母語(即 L1)是在早期家庭成長環(huán)境中習(xí)得的,而第二語言(L2)是在青少年或成年后的學(xué)校及社會(huì)環(huán)境中習(xí)得,L2的情緒聯(lián)結(jié)與L1存在差異,且L2比L1具有更低的情緒喚醒度。這一觀點(diǎn)得到了部分研究者的證實(shí)(Eilola,Havelka,&Sharma,2007;Pavlenko,2006,2008)。Altarriba 和Santiago-Rivera (1994)的理論觀點(diǎn)認(rèn)為,由于雙語者兩種不同的語言學(xué)習(xí)環(huán)境,其母語比 L2具有更強(qiáng)和更豐富的情緒語義聯(lián)結(jié)性。之后的研究者修正并發(fā)展了該理論,認(rèn)為L1的詞匯存儲(chǔ)比L2具有更強(qiáng)的概念聯(lián)結(jié),使得與L1相聯(lián)系的意義信息比L2更容易被激活(Kroll &Bialystok,2013;Kroll &Stewart,1994)。Pavlenko (2012)也認(rèn)為,雙語者的L2比L1在情緒聯(lián)結(jié)性方面具有較弱的控制、更遠(yuǎn)的心理距離和更低的喚醒度。
然而,實(shí)證研究對(duì)于雙語者“何種語言具有更強(qiáng)的情緒聯(lián)結(jié)性”存在爭論。近年來有關(guān)雙語者在情緒Stroop任務(wù)中L1和L2條件下情緒自動(dòng)化加工的研究如表1所示。情緒Stroop范式以帶顏色的情緒詞和中性詞為實(shí)驗(yàn)材料,要求被試對(duì)詞匯的顏色進(jìn)行按鍵或命名反應(yīng),結(jié)果發(fā)現(xiàn)被試對(duì)情緒詞匯顏色的反應(yīng)時(shí)顯著慢于中性詞匯。這一范式的本質(zhì)表現(xiàn)為情緒詞匯的情緒效價(jià)無意識(shí)的影響了被試的顏色反應(yīng),導(dǎo)致被試在情緒詞匯條件下出現(xiàn)更長的反應(yīng)時(shí)(Algom,Chajut,&Lev,2004;Ben-David,Chajut,&Algom,2012)。熟練雙語者在該任務(wù)中L1和L2條件下出現(xiàn)了相同的情緒Stroop效應(yīng),而對(duì)于非熟練雙語者L1和L2條件下的這一效應(yīng)存在爭論(如表1所示)。
表1 近年來有代表性的5項(xiàng)相關(guān)研究信息
在以上有關(guān)雙語者情緒通達(dá)的幾項(xiàng)典型研究中選用早期、晚期雙語被試,結(jié)果發(fā)現(xiàn)影響雙語者情緒自動(dòng)化通達(dá)的主要因素是語言的使用頻率和熟練程度;雙語者習(xí)得第二語言的差異,諸如:L2的獲得年齡、環(huán)境、熟練程度等均是導(dǎo)致有關(guān)“雙語者”定義復(fù)雜性的主要原因。而以往研究中對(duì)于非熟練雙語者的定義過于寬泛和粗略,多數(shù)研究對(duì)于非熟練雙語者的衡量標(biāo)準(zhǔn)幾乎都是L2的熟練程度并沒有達(dá)到 L1的水平,其操作性定義主要涉及聽力、閱讀、口語和寫作四個(gè)方面。此外,對(duì)于語言熟練程度的一些標(biāo)準(zhǔn)化測試,諸如國內(nèi)的 MHK(中國少數(shù)民族漢語測試)、CET(大學(xué)英語測試)和國外學(xué)者使用的自評(píng)量表均從這幾個(gè)方面對(duì)L2的熟練程度進(jìn)行評(píng)定。然而,在現(xiàn)實(shí)生活中經(jīng)常存在這樣的雙語者:其聽說能力較強(qiáng)而閱讀寫作能力較差;亦或閱讀寫作能力較強(qiáng)而聽說能力較差。由于在類似于 MHK的考試中,只要有一項(xiàng)不及格,無論其他幾項(xiàng)分?jǐn)?shù)多高都視為L2非熟練雙語者。這樣的劃分未能細(xì)分出不同熟練類型的雙語者。基于此,本研究將依據(jù)雙語者的L2能力在內(nèi)容上的熟練性差異,將其細(xì)分為三類:(1)閱讀寫作能力較強(qiáng)而聽說能力較差的雙語者,將其定義為“閱讀型熟練雙語者”;(2)閱讀寫作能力較差而聽說能力較好的雙語者,將其定義為“聽說型熟練雙語者”;(3)將以往研究中L2在各項(xiàng)內(nèi)容上與L1水平相當(dāng)?shù)氖炀氹p語者定義為“全面熟練雙語者”。
此外,不同范式的選擇亦會(huì)導(dǎo)致實(shí)驗(yàn)結(jié)果的不一致。情緒Stroop任務(wù)以視覺的方式呈現(xiàn)詞匯信息,被試在該任務(wù)中以視覺編碼的形式輸入信息進(jìn)而達(dá)到語義的激活。而語言習(xí)得過程中不同知覺信息輸入通道的差異也會(huì)影響語義信息的激活(Barsalou,1999;van Dantzig,Pecher,Zeelenberg,&Barsalou,2008)。不同熟練類型的雙語者在習(xí)得第二語言過程中的編碼方式不同,使得信息加工過程中表現(xiàn)為不同的信息“輸入?激活”模式。盡管在長時(shí)記憶中均為語義編碼,但習(xí)得語義信息的知覺過程不同,其編碼方式也會(huì)有差異。這種差異使得不同熟練類型的雙語者在知覺與語義信息之間的聯(lián)結(jié)方式出現(xiàn)差異,例如:聽說型熟練雙語者的閱讀能力較差而聽說能力較好,在 L2的習(xí)得過程中主要以聽覺的方式進(jìn)行,其語言“習(xí)得?存儲(chǔ)”的“知覺?語義”信息聯(lián)結(jié)主要表現(xiàn)為“聽覺?語義”型信息通達(dá);閱讀型熟練雙語者的聽說能力較差而閱讀能力較好,在L2的習(xí)得過程中主要以閱讀即“視覺”的方式進(jìn)行,其語言“習(xí)得?存儲(chǔ)”的“知覺?語義”信息聯(lián)結(jié)主要表現(xiàn)為“視覺?語義”型信息通達(dá)。這兩種不同的語言習(xí)得?存儲(chǔ)模式可能在不同的任務(wù)條件下產(chǎn)生不同的差異。以往研究者在使用視覺呈現(xiàn)方式的情緒Stroop任務(wù)時(shí),結(jié)果發(fā)現(xiàn)非熟練雙語者 L2的情緒聯(lián)結(jié)性較弱的原因可能是由于非熟練雙語者L2的各方面能力均弱于L1。
綜上所述,由于閱讀型熟練雙語者的語言習(xí)得方式主要為“視覺?語義”型,使得其在視覺呈現(xiàn)刺激的情緒Stroop任務(wù)中L1與L2條件下可能表現(xiàn)出相同的情緒聯(lián)結(jié),而對(duì)于聽說型熟練雙語者則可能不會(huì)出現(xiàn)。本研究選取母語為維吾爾語、第二語言為漢語的維漢雙語者驗(yàn)證這一假設(shè)。
選用3種類型的詞匯:積極、消極和中性詞匯,每種類型12個(gè),共計(jì)36個(gè)。詞匯的選取過程如下:首先,通過開放式問卷訪談 3名維吾爾族研究生,問題如下:(1)請(qǐng)你盡可能多的列出維吾爾語中表示積極情緒的詞匯,例如:美好、快樂等;(2)請(qǐng)你盡可能多的列出維吾爾語中表示消極情緒的詞匯,例如:死亡、痛苦等;(3)請(qǐng)你盡可能多的列出維吾爾語中的中性詞匯,例如:桌子等。從其所列詞匯中選取共同列出的消極情緒詞匯 52個(gè)、積極情緒詞匯48個(gè)和中性詞匯55個(gè)。其次,依據(jù)于《維吾爾語詞頻系統(tǒng)》1該系統(tǒng)為新疆師范大學(xué)計(jì)算機(jī)系玉素甫教授及其實(shí)驗(yàn)室團(tuán)隊(duì)研究成果。,選取了詞頻和詞長均無統(tǒng)計(jì)差異的24個(gè)積極詞匯、23個(gè)消極詞匯和30個(gè)中性詞匯。再次,參考王一牛、周立明和羅躍嘉(2008)的《漢語情感詞系統(tǒng)的初步編制及評(píng)定》對(duì) 77個(gè)維吾爾詞匯進(jìn)行愉悅度、喚醒度和熟悉度的評(píng)定。參加詞匯評(píng)定的被試為維吾爾族本科生(男生40名,女生44名,年齡19~21歲)。隨機(jī)選取其中30名被試在評(píng)定的兩周后進(jìn)行重復(fù)評(píng)定,以檢驗(yàn)重測信度。重測信度的測評(píng)結(jié)果如表2所示。
表2 維吾爾語詞匯在3個(gè)維度上的重測信度
所選詞匯的平均詞長分別為:積極詞為6、消極詞為6和中性詞為5;平均詞頻分別為:積極詞為0.0021、消極詞為0.0024和中性詞0.0018。
對(duì)維吾爾語 3種詞匯的詞頻進(jìn)行兩兩差異檢驗(yàn),無顯著差異;對(duì)詞長進(jìn)行兩兩差異檢驗(yàn),無顯著差異;對(duì)愉悅度的差異檢驗(yàn)發(fā)現(xiàn),積極詞和消極詞差異顯著,t(11)=126.18,p <0.001;積極詞和中性詞差異顯著,t(11)=15.78,p <0.001;消極詞和中性詞差異顯著,t(11)=?12.20,p <0.001;對(duì)3種詞匯喚醒度的兩兩差異檢驗(yàn)發(fā)現(xiàn),積極詞和消極詞差異顯著,t(11)=4.46,p <0.05;積極詞和中性詞差異顯著,t(11)=3.80,p <0.05;消極詞和中性詞差異顯著,t(11)=2.26,p <0.01;對(duì)熟悉度的兩兩差異檢驗(yàn)并無顯著差異。
實(shí)驗(yàn)中選用3種類型的漢語詞匯材料:積極詞匯、消極詞匯和中性詞匯,3種類型詞匯各12個(gè),共計(jì) 36個(gè)。詞匯選擇過程如下:消極和積極情緒詞匯選自羅躍嘉等的《漢語情緒詞系統(tǒng)》。對(duì)于中性詞匯,由于 Sutton等人(2007)研究發(fā)現(xiàn),為避免分類效應(yīng)的產(chǎn)生,中性詞匯應(yīng)選擇同一類別的。維吾爾詞匯材料的中性詞匯為“家居”類詞匯,為與其匹配,漢語材料的中性詞匯也為“家居”類。但由于《漢語情緒詞系統(tǒng)》中符合條件的詞匯較少。故本研究設(shè)計(jì)《漢語中性詞匯評(píng)定問卷》對(duì)所選 30個(gè)詞頻無差異的雙字詞進(jìn)行愉悅度、喚醒度和熟悉度的評(píng)定。該問卷評(píng)定由30名漢族大學(xué)生完成。兩周后,又進(jìn)行了重復(fù)評(píng)定,兩次評(píng)定的重測信度為分別為0.89、0.87、0.85,p<0.001。漢語材料的基本信息如表3所示。
表3 漢語詞匯材料的基本信息
對(duì)漢語詞匯中3種詞匯的詞頻進(jìn)行兩兩差異檢驗(yàn),無顯著差異;對(duì)愉悅度的差異檢驗(yàn)發(fā)現(xiàn),積極詞和消極詞差異顯著,t(11)=33.15,p <0.001;積極詞和中性詞差異顯著,t(11)=26.99,p <0.001;消極詞和中性詞差異顯著,t(11)=?17.22,p <0.001;對(duì)3種詞匯喚醒度的兩兩差異檢驗(yàn)發(fā)現(xiàn),積極詞和消極詞差異顯著,t(11)=?4.90,p <0.05;積極詞和中性詞差異顯著,t(11)=?2.92,p <0.05;消極詞和中性詞差異顯著,t(11)=3.68,p <0.05。對(duì)熟悉度的兩兩差異檢驗(yàn)并無顯著差異。
(1)在詞匯判斷和快速命名反應(yīng)時(shí)上的匹配
有關(guān)詞匯通達(dá)的研究發(fā)現(xiàn),正字法鄰近詞的多少(或稱為家族大小/家族密度)會(huì)影響詞匯再認(rèn)的速度。在詞匯判斷任務(wù)中,正字法鄰近詞多的詞(即大家族詞)具有較快的反應(yīng)時(shí)(Andrews,1992;張潔尉,王權(quán)紅,2010)。因此詞匯判斷和快速命名反應(yīng)時(shí)是詞匯再認(rèn)加工過程的重要影響因素(Larsen,Mercer,&Balota,2006),為避免由正字法家族大小引起的額外變量,本研究對(duì)兩種語言的詞匯判斷和快速命名反應(yīng)時(shí)也進(jìn)行了匹配分析。具體實(shí)驗(yàn)過程如下:
被試44名維吾爾族本科生(男生18名,女生26名),母語為維吾爾語,第二語言為漢語。從小學(xué)或幼兒園開始學(xué)習(xí)漢語,高考為民考漢(指少數(shù)民族學(xué)生高考時(shí)使用漢語進(jìn)行考試),MHK (中國少數(shù)民族漢語等級(jí)考試)成績?yōu)樗募?jí)乙等及以上。能夠在日常的學(xué)習(xí)和生活中熟練的使用維吾爾語和漢語兩種語言。
程序采用 E-prime 2.0軟件編程,快速命名實(shí)驗(yàn)中調(diào)用SoundIn控件進(jìn)行被試口頭反應(yīng)時(shí)的記錄。實(shí)驗(yàn)所用詞匯為本研究中的維吾爾語和漢語共計(jì)72個(gè)詞匯??焖倜麑?shí)驗(yàn)中一個(gè)trial的實(shí)驗(yàn)程序?yàn)椋撼尸F(xiàn)注視點(diǎn)“+”1000ms,隨后呈現(xiàn)目標(biāo)詞匯直到被試做出反應(yīng)或2000ms。實(shí)驗(yàn)要求被試又快又準(zhǔn)確的做出口頭命名反應(yīng),記錄被試的反應(yīng)時(shí)。詞匯判斷實(shí)驗(yàn)中一個(gè) trial的程序?yàn)椋撼尸F(xiàn)注視點(diǎn)“+”1000ms,隨后呈現(xiàn)目標(biāo)詞匯直到被試做出反應(yīng)或2000ms。要求被試判斷目標(biāo)詞匯是真詞或假詞,一半被試真詞按“z”鍵,假詞按“/”鍵,另一半被試相反,記錄被試的反應(yīng)時(shí)。兩個(gè)實(shí)驗(yàn)過程中,每個(gè)被試均在正式實(shí)驗(yàn)前進(jìn)行15個(gè)trial的練習(xí)實(shí)驗(yàn)。每個(gè)實(shí)驗(yàn)中,維吾爾詞匯與漢語詞匯分為兩個(gè)Block進(jìn)行(參考于Winskel,2013的研究)。
結(jié)果分析被試在詞匯判斷和快速命名任務(wù)中的平均反應(yīng)時(shí)和標(biāo)準(zhǔn)差如表4所示。
表4 詞匯判斷和快速命名任務(wù)的平均反應(yīng)時(shí)和標(biāo)準(zhǔn)差(M±SD)(ms)
對(duì)兩種語言詞匯在詞匯判斷任務(wù)和快速命名任務(wù)中積極詞、消極詞和中性詞的平均反應(yīng)時(shí)進(jìn)行差異檢驗(yàn),結(jié)果發(fā)現(xiàn)差異均不顯著。
(2)兩種語言材料在其它屬性上的匹配檢驗(yàn)
對(duì)維吾爾語詞匯和漢語詞匯分別在詞頻、愉悅度、喚醒度和熟悉度進(jìn)行差異檢驗(yàn)發(fā)現(xiàn):維吾爾語和漢語的積極詞在平均詞頻(t(11)=1.23)、平均愉悅度(t(11)=0.87)、平均喚醒度(t(11)=1.09)和平均熟悉度(t(11)=1.87)上進(jìn)行匹配檢驗(yàn)差異不顯著(p值均大于 0.1);維吾爾語和漢語的消極詞在平均詞頻(t(11)=1.09)、平均愉悅度(t(11)=0.91)、平均喚醒度(t(11)=1.21)和平均熟悉度(t(11)=1.76)上進(jìn)行匹配檢驗(yàn)差異不顯著(p值均大于0.1);維吾爾語與漢語的中性詞匯在平均詞頻(t(11)=0.92)、平均愉悅度(t(11)=0.93)、平均喚醒度(t(11)=1.27)和平均熟悉度(t(11)=1.68)上進(jìn)行匹配檢驗(yàn)差異不顯著(p值均大于0.1)。
22名維吾爾族本科生作為全面熟練雙語者,母語為維吾爾語,漢語為第二語言。19~23歲,平均年齡21.3歲。其中男生9名,女生13名。其選取標(biāo)準(zhǔn)為:(1)為排除近期帶有抑郁和焦慮情緒的被試,入組標(biāo)準(zhǔn)為:《貝克焦慮量表(BAI)》的總分小于45分和《Beck抑郁問卷(BDI)》小于 4分。(2)被試從幼兒園開始學(xué)習(xí)漢語。中小學(xué)階段接受少數(shù)民族雙語教育,其課程開設(shè)模式為:數(shù)理化等理科課程用漢語授課,母語文、政治歷史社會(huì)等文科課程用母語授課,班主任老師為漢族老師;進(jìn)入大學(xué)后進(jìn)入漢族班學(xué)習(xí);這類被試在家庭中與朋友、親人和舍友主要用母語進(jìn)行交流,在課堂上與老師、同學(xué)和外界主要是漢語進(jìn)行交流;MHK考試成績在四級(jí)甲等且單項(xiàng)能力測試不低于75分(M=80.25分,SD=6.07)。
43名本科生作為其他兩種類型的熟練雙語者,母語為維吾爾語,漢語為第二語言。20~24歲,平均年齡22歲。其中男生20名,女生23名。其選取標(biāo)準(zhǔn)為:(1)抑郁和焦慮情緒狀態(tài)被試的排除同全面熟練雙語者。(2)中小學(xué)階段接受過少數(shù)民族雙語教育,高考為民考民(指少數(shù)民族學(xué)生高考時(shí)使用本民族語言進(jìn)行考試),均已在大學(xué)預(yù)科一年。依據(jù)前文中對(duì)熟練雙語者的分類:閱讀型熟練雙語者和聽說型熟練雙語者。其中,聽說型熟練雙語者 20名,選取標(biāo)準(zhǔn)為:MHK三級(jí)考試中聽力和口語成績均高于80分,但閱讀和書面表達(dá)成績低于60分,其L2的學(xué)習(xí)過程主要以口語交流的方式進(jìn)行;閱讀型熟練雙語者23名,選取標(biāo)準(zhǔn)為:MHK三級(jí)考試中閱讀和書面表達(dá)成績高于 80分,但聽力和口語成績低于60分,其L2的學(xué)習(xí)過程主要以閱讀的方式進(jìn)行。其中,對(duì)于 L2學(xué)習(xí)過程的評(píng)定借鑒于國內(nèi)學(xué)者謝枝龍(2014)的《語言經(jīng)歷和語言水平問卷-(LEAP-Q)》中語言經(jīng)歷部分進(jìn)行修訂。將聽力和口語兩項(xiàng)語言接觸時(shí)間之和超過 80%的被試作為“聽說型熟練雙語者”的選取標(biāo)準(zhǔn);將閱讀和書面表達(dá)兩項(xiàng)語言接觸時(shí)間之和超過 80%的被試作為“閱讀型熟練雙語者”的選取標(biāo)準(zhǔn)。
實(shí)驗(yàn)為2×3×3的混合設(shè)計(jì),變量一為兩種語言詞匯,即維吾爾語和漢語;變量二為 3種不同的詞性,即積極、消極和中性詞匯;變量三為3組被試,即全面熟練雙語者、聽說型熟練雙語者和閱讀型熟練雙語者,該變量為被試間變量,其余為被試內(nèi)變量。
依據(jù)情緒Stroop范式,3種詞性的詞匯分為3個(gè)不同的Block (參考于McKenna,1986;Myers &McKenna,1996的研究)。程序中每種語言的詞匯以單獨(dú)的Block方式呈現(xiàn)(參考于Sutton et al.,2007的研究),即一半被試先呈現(xiàn)維吾爾語詞匯再呈現(xiàn)漢語詞匯,另一半被試相反。每種詞性的詞匯一半以綠色呈現(xiàn),一半以藍(lán)色呈現(xiàn)。每個(gè)詞匯只給被試呈現(xiàn)一次。實(shí)驗(yàn)用E-prime 2.0軟件編程,在計(jì)算機(jī)上實(shí)施,屏幕背景為灰色。一個(gè)試項(xiàng)的呈現(xiàn)順序?yàn)椋菏紫瘸尸F(xiàn)注視點(diǎn)“+”500ms,隨后呈現(xiàn)顏色詞直到被試做出反應(yīng)或2000ms后消失。正式實(shí)驗(yàn)前,被試先進(jìn)行 20個(gè)試項(xiàng)的練習(xí),直到被試錯(cuò)誤率小于5%才進(jìn)入正式實(shí)驗(yàn)。正式實(shí)驗(yàn)共 72個(gè)試項(xiàng),大概持續(xù)10min。被試任務(wù)為對(duì)詞匯的顏色進(jìn)行按鍵反應(yīng),一半被試若靶子詞是綠色按“/”鍵、藍(lán)色按“z”鍵,另一半被試則相反。記錄被試反應(yīng)時(shí)和錯(cuò)誤率。
由于5名被試的錯(cuò)誤率始終過高,故將其數(shù)據(jù)剔除,包括 2名全面熟練雙語者、3名閱讀型熟練雙語者。最終被試為:全面熟練雙語者20名,平均年齡21.6歲(男生9名,女生11名);閱讀型熟練雙語者20名,平均年齡22歲(男生8名,女生12名);聽說型熟練雙語者20名,平均年齡22.2歲(男生10名,女生10名)。
采用SPSS 16.0軟件對(duì)最終60名被試的反應(yīng)時(shí)和錯(cuò)誤率進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)。3組被試在6種條件下的平均反應(yīng)時(shí)和錯(cuò)誤率見表5。
對(duì)被試在兩種語言條件下的平均反應(yīng)時(shí)和錯(cuò)誤率進(jìn)行2×3×3的重復(fù)測量方差分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn):被試類型主效應(yīng)顯著,F(2,18)=33.38,p<0.001,=0.65;語言條件主效應(yīng)顯著,F(1,19)=13.12,p<0.001,=0.41;詞匯類型主效應(yīng)顯著,F(2,18)=140.76,p<0.001,=0.76。被試類型、詞匯類型和語言條件的交互作用顯著,F(4,16)=14.36,p <0.001,=0.69。進(jìn)一步進(jìn)行簡單效應(yīng)分析發(fā)現(xiàn):
對(duì)于全面熟練雙語被試,詞匯類型主效應(yīng)顯著,F(2,18)=41.49,p <0.001,=0.86;進(jìn)一步的簡單簡單效應(yīng)分析發(fā)現(xiàn):L1條件下,被試對(duì)積極詞匯與消極詞匯的反應(yīng)時(shí)差異不顯著;積極詞匯和中性詞匯的反應(yīng)時(shí)差異顯著,F(1,19)=4.75,p <0.05,=0.81;消極詞匯和中性詞匯差異顯著,F(1,19)=4.80,p <0.05,=0.81。L2 條件下,積極詞匯與消極詞匯差異不顯著;積極詞匯和中性詞匯差異顯著,F(1,19)=6.98,p <0.001,=0.69;消極詞匯和中性詞匯差異顯著,F(1,19)=6.65,p <0.05,=0.68。這一結(jié)果說明該組被試在L1和L2條件下均出現(xiàn)了情緒Stroop效應(yīng),即對(duì)情緒詞匯的顏色反應(yīng)慢于中性詞匯。
對(duì)于閱讀型熟練雙語被試,詞匯類型主效應(yīng)顯著,F(2,18)=84.17,p <0.001,=0.82;進(jìn)一步簡單簡單效應(yīng)分析發(fā)現(xiàn):L1條件下,積極詞匯與消極詞匯差異不顯著;積極詞匯和中性詞匯差異顯著,F(1,19)=5.96,p <0.001,=0.73;消極詞匯和中性詞匯差異顯著,F(1,19)=6.60,p <0.001,=0.74。L2條件下,積極詞匯與消極詞匯差異不顯著;積極詞匯和中性詞匯差異顯著,F(1,19)=5.56,p <0.05,=0.86;消極詞匯和中性詞匯差異顯著,F(1,19)=3.86,p <0.05,=0.85。說明該組被試在L1和L2條件下均出現(xiàn)了情緒Stroop效應(yīng)。
表5 三組被試的平均反應(yīng)時(shí)(標(biāo)準(zhǔn)差)(M±SD)(ms)和錯(cuò)誤率(%)
對(duì)于聽說型熟練雙語被試,詞匯類型主效應(yīng)顯著,F(2,18)=18.83,p <0.001,=0.59;語言條件主效應(yīng)顯著,F(1,19)=62.57,p <0.001,=0.78;詞匯類型和語言條件的交互作用顯著,F(2,18)=58.45,p <0.001,=0.80;進(jìn)一步簡單簡單效應(yīng)分析發(fā)現(xiàn):L1條件下,積極詞匯與消極詞匯差異不顯著;積極詞匯和中性詞匯差異顯著,F(1,19)=5.33,p <0.001,η2=0.86;消極詞匯和中性詞匯差異顯著,F(1,19)=4.92,p <0.05,=0.85。在 L2條件下3種詞匯的反應(yīng)時(shí)差異均不顯著。說明該組被試在L1條件下出現(xiàn)了情緒Stroop效應(yīng),而L2條件下并沒有出現(xiàn)。
此外,對(duì)以上3組被試在各種條件下的平均錯(cuò)誤率的方差分析沒有發(fā)現(xiàn)任何顯著的主效應(yīng)和交互作用。
從結(jié)果中可以看出,全面熟練雙語被試出現(xiàn)了情緒Stroop效應(yīng),即在L1和L2條件下對(duì)情緒詞匯(積極詞匯和消極詞匯)的平均反應(yīng)時(shí)均長于中性詞匯,說明全面熟練雙語者在兩種語言條件下對(duì)情緒詞匯的無意識(shí)語義通達(dá)是類似的,這一結(jié)果與國外的研究結(jié)果一致(Grabovac &Pléh,2014;Winskel,2013),情緒詞匯的情緒效價(jià)無意識(shí)的影響了被試對(duì)詞匯的顏色命名,同時(shí)注意對(duì)情緒信息比中性詞匯分配更多資源,導(dǎo)致反應(yīng)時(shí)的延遲。此外,Harris,Gleason和Ay?i?e?i (2010)認(rèn)為,高情感性的語言學(xué)習(xí)環(huán)境是語言情緒情感聯(lián)結(jié)產(chǎn)生的主要因素,若在童年時(shí)期的語言學(xué)習(xí)過程中,情緒情感與語言的聯(lián)結(jié)是一個(gè)自然發(fā)展的過程,這樣的語言就具有較高的情緒效價(jià)。結(jié)合這一觀點(diǎn),全面熟練雙語者的早期雙語學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)使得兩種語言具有相同的情緒效價(jià)。因此在 L1和 L2條件下表現(xiàn)出了相同的情緒Stroop效應(yīng)。
閱讀型熟練雙語者得到了和全面熟練雙語者同樣的結(jié)果,即在 L1和 L2條件下均出現(xiàn)了情緒Stroop效應(yīng),被試對(duì)L1和L2情緒詞匯(積極和消極)的平均反應(yīng)時(shí)均長于中性詞匯。這組被試的特點(diǎn)在于其L2在聽力和口語方面弱于L1,而閱讀寫作能力與 L1相當(dāng)。Harris等人(2010)的另一觀點(diǎn)認(rèn)為,語言的情感性并不是只有在童年時(shí)期的語言學(xué)習(xí)和獲得中產(chǎn)生,它同樣可以在之后的人生生活中通過親密關(guān)系或語言性的情緒情感交流中重新獲得?;谶@一觀點(diǎn),由于該組被試 L2的習(xí)得過程主要以閱讀即視覺信息加工的方式進(jìn)行,使得視覺語言信息與情感形成了聯(lián)系,其語言習(xí)得模式主要為“視覺?語義”型。因此,在以視覺方式呈現(xiàn)詞匯的情緒Stroop任務(wù)中,盡管其口語和聽力能力較差,但視覺的呈現(xiàn)方式并不影響其以“視覺?語義”的方式從長時(shí)記憶中提取語義信息,從而使得 L2條件下情緒詞匯在視覺呈現(xiàn)時(shí)仍然無意識(shí)的影響了被試的顏色命名,出現(xiàn)了情緒Stroop效應(yīng)。
然而,對(duì)于聽說型熟練雙語者,L1條件下出現(xiàn)了情緒Stroop效應(yīng),而L2條件下卻沒有出現(xiàn)。這可能是由于對(duì)于聽說型熟練雙語者而言,L2的聽力和口語能力與L1相當(dāng),而閱讀寫作能力弱于L1。其 L2的習(xí)得過程主要通過口語交流實(shí)現(xiàn),因此其口語習(xí)得的過程中主要以聽覺方式進(jìn)行編碼,并在長時(shí)記憶中以語義信息進(jìn)行存儲(chǔ),其語言習(xí)得模式主要為“聽覺?語義”型。在以視覺方式呈現(xiàn)詞匯的情緒Stroop任務(wù)中,使得視覺呈現(xiàn)的信息與“聽覺?語義”式的語言習(xí)得模式并不相符,由此導(dǎo)致語義信息提取失敗,情緒詞匯并不能無意識(shí)的影響對(duì)詞匯命名的反應(yīng)時(shí)。結(jié)合Harris等人(2010)的觀點(diǎn),該組被試在L2的語言習(xí)得中視覺編碼的語言信息并沒有與情緒性產(chǎn)生聯(lián)結(jié),導(dǎo)致 L2條件下并未出現(xiàn)情緒Stroop效應(yīng)。
綜合以上分析,我們在前人研究的基礎(chǔ)上更詳細(xì)的劃分了熟練雙語者的類型后發(fā)現(xiàn):在以視覺方式呈現(xiàn)刺激的情緒Stroop任務(wù)中,閱讀型熟練雙語者在L1和L2條件下均產(chǎn)生了和全面熟練雙語者相同的情緒 Stroop效應(yīng),而聽說型熟練雙語者在 L2條件下則沒有出現(xiàn)。然而,由于聽說型熟練雙語者的主要語言習(xí)得方式為“聽覺?語義”型,若實(shí)驗(yàn)任務(wù)采用聽覺的方式呈現(xiàn)刺激,是否也會(huì)發(fā)現(xiàn) L2條件下更強(qiáng)的情緒聯(lián)結(jié)性呢?這是未來研究將進(jìn)一步探討的問題。此外,Kroll,van Hell,Tokowicz和Green (2010)在修正的層級(jí)模型中認(rèn)為,雙語者具有分別獨(dú)立平行的詞匯存儲(chǔ),熟練程度改變兩種語言的功能,它可以導(dǎo)致 L2的概念調(diào)節(jié)。本研究的結(jié)果也進(jìn)一步支持了這一觀點(diǎn),即不同語言內(nèi)容上的熟練程度也會(huì)影響雙語者的語言加工過程。
情緒Stroop任務(wù)中,全面熟練雙語者在L1和L2條件下均出現(xiàn)了自動(dòng)化情緒通達(dá);閱讀型熟練雙語者在L1和L2條件下也出現(xiàn)了自動(dòng)化情緒通達(dá);聽說型熟練雙語者在L1條件下出現(xiàn)了自動(dòng)化情緒通達(dá),而 L2條件下沒有出現(xiàn)。不同語言習(xí)得類型的熟練雙語者在情緒 Stroop任務(wù)中情緒自動(dòng)化通達(dá)的表現(xiàn)是不同的。
Algom,D.,Chajut,E.,&Lev,S.(2004).A rational look at the emotional Stroop phenomenon:A generic slowdown,not a Stroop effect.Journal of Experimental Psychology:General,133,323–338.
Altarriba,J.,&Santiago-Rivera,A.L.(1994).Current perspectives on using linguistic and cultural factors in counseling the Hispanic client.Professional Psychology:Research and Practice,25,388–397.
Andrews,S.(1992).Frequency and neighborhood effects on lexical access:Lexical similarity or orthographic redundancy?Journal of Experimental Psychology:Learning,Memory,and Cognition,18,234–254.
Barsalou,L.W.(1999).Perceptual symbol systems.Behavioral and Brain Sciences,22,577–660.
Ben-David,B.M.,Chajut,E.,&Algom,D.(2012).The pale shades of emotion:A signal detection theory analysis of the emotional Stroop task.Psychology,3,537–541.
Eilola,T.M.,&Havelka,J.(2011).Behavioural and physiological responses to the emotional and taboo Stroop tasks in native and non-native speakers of English.International Journal of Bilingualism,15,353–369.
Eilola,T.M.,Havelka,J.,&Sharma,D.(2007).Emotional activation in the first and second language.Cognition &Emotion,21,1064–1076.
Grabovac,B.,&Pléh,C.(2014).Emotional activation measured using the emotional Stroop task in early Hungarian-Serbian bilinguals from Serbia.Acta Linguistica Hungarica,61,423–441.
Harris,C.L.,Gleason,J.B.,&Ay?i?e?i,A.(2010).When is a first language more emotional? Psychophysiological evidence from bilingual speakers.In A.Pavlenko (Ed.),Bilingual minds:Emotional experience,expression,and representation(pp.257–283).Clevedon,UK:Multilingual Matters.
Kroll,J.F.,&Bialystok,E.(2013).Understanding the consequences of bilingualism for language processing and cognition.Journal of Cognitive Psychology,25,497–514.
Kroll,J.F.,&Stewart,E.(1994).Category interference in translation and picture naming:Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations.Journal of Memory and Language,33,149–174.
Kroll,J.F.,van Hell,J.G.,Tokowicz,N.,&Green,D.W.(2010).The revised hierarchical model:A critical review and assessment.Bilingualism:Language and Cognition,13,373–381.
Larsen,R.J.,Mercer,K.A.,&Balota,D.A.(2006).Lexical characteristics of words used in emotional Stroop experiments.Emotion,6,62–72.
McKenna,F.P.(1986).Effects of unattended emotional stimuli on color-naming performance.Current Psychology,5,3–9.
Myers,L.B.,&McKenna,F.P.(1996).The colour naming of socially threatening words.Personality and Individual Differences,20,801–803.
Nagel,O.V.,Temnikova,I.G.,Wylie,J.,&Koksharova,N.F.(2015).Functional bilingualism:Definition and ways of assessment.Procedia-Social and Behavioral Sciences,215,218–224.
Pavlenko,A.(2006).Bilingual minds:Emotional experience,expression and representation.Clevedon,England:Multilingual Matters.
Pavlenko,A.(2008).Emotion and emotion-laden words in the bilingual lexicon.Bilingualism:Language and Cognition,11,147–164.
Pavlenko,A.(2012).Affective processing in bilingual speakers:Disembodied cognition?International Journal of Psychology,47,405–428.
Scaltritti,M.,Peressotti,F.,&Miozzo,M.(2017).Bilingual advantage and language switch:What's the linkage?Bilingualism:Language and Cognition,20,80–97.
Sutton,T.M.,Altarriba,J.,Gianico,J.L.,&Basnight-Brown,D.M.(2007).The automatic access of emotion:Emotional Stroop effects in Spanish–English bilingual speakers.Cognition &Emotion,21,1077–1090.
van Dantzig,S.,Pecher,D.,Zeelenberg,R.,&Barsalou,L.W.(2008).Perceptual processing affects conceptual processing.Cognitive Science,32,579–590.
Wang,Y.N.,Zhou,L.M.,&Luo,Y.J.(2008).The pilot establishment and evaluation of Chinese affective words system.Chinese Mental Health Journal,22,608–612.
[王一牛,周立明,羅躍嘉.(2008).漢語情感詞系統(tǒng)的初步編制及評(píng)定.中國心理衛(wèi)生雜志,22,608–612.]
Winskel,H.(2013).The Emotional Stroop task and Emotionality rating of negative and neutral words in late Thai–English bilinguals.International Journal of Psychology,48,1090–1098.
Xie,Z.L.(2014).Bilingual language proficiency and mental set shifting in cognitive control.Psychological Development and Education,30,512–519.
[謝枝龍.(2014).雙語水平與認(rèn)知控制心智轉(zhuǎn)換.心理發(fā)展與教育,30,512–519.]
Zhang,J.W.,&Wang,Q.H.(2010).The orthographic neighborhood effect in word recognition.Advances in Psychological Science,18,892–899.
[張潔尉,王權(quán)紅.(2010).文字加工中的正字法家族效應(yīng).心理科學(xué)進(jìn)展,18,892–899.]