楊彥彥
新疆師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830001
?
評(píng)價(jià)理論下對(duì)朱自清散文《匆匆》英文譯本的對(duì)比淺析
楊彥彥
新疆師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830001
評(píng)價(jià)理論由Martin提出,三個(gè)子系統(tǒng)分別是級(jí)差、態(tài)度和介入,其核心內(nèi)容為態(tài)度子系統(tǒng),態(tài)度子系統(tǒng)分別由鑒賞、情感和判斷組成。本文作者將會(huì)從評(píng)價(jià)理論的視角下對(duì)朱自清散文《匆匆》的兩個(gè)英文譯本進(jìn)行對(duì)比分析,希望可以為其它散文的分析和翻譯提供參考和指導(dǎo)。
評(píng)價(jià)理論;朱自清;英文譯本;對(duì)比淺析
朱自清是現(xiàn)代著名散文家,代表作《匆匆》、《歌聲》、《背影》等,其中散文《匆匆》更是清新質(zhì)樸,行文如流水般,讀起來朗朗上口,受到許多學(xué)者的好評(píng)。本文作者將從評(píng)價(jià)理論的視角對(duì)《匆匆》的兩個(gè)英譯文進(jìn)行對(duì)比分析,一則,幫助讀者更好的理解和欣賞中英文本,二則,實(shí)證如何將評(píng)價(jià)理論合理的應(yīng)用在文學(xué)作品的鑒賞中,最后,也進(jìn)一步表明評(píng)價(jià)理論和文學(xué)作品翻譯研究的可行性和有效性。
評(píng)價(jià)理論在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的,是對(duì)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)三大元功能中的人際功能(Halliday,2000)的拓展和延伸。從理論創(chuàng)立以來,除了對(duì)理論自身的研究和探討外,學(xué)者們也更多的將其應(yīng)用到了其他學(xué)科的研究領(lǐng)域,如翻譯,教學(xué),社會(huì)語(yǔ)言學(xué)等等。
(一)態(tài)度資源
三個(gè)子系統(tǒng)分別是級(jí)差、態(tài)度和介入,其核心內(nèi)容為態(tài)度子系統(tǒng),態(tài)度子系統(tǒng)分別由鑒賞、情感和判斷三個(gè)次系統(tǒng)組成。態(tài)度資源是用來顯現(xiàn)人情緒的反應(yīng)。語(yǔ)言使用者行為舉止的評(píng)價(jià)定義為判斷,由兩部分組成,分別是社會(huì)認(rèn)同和社會(huì)制裁。王振華(2001(6):6-10)對(duì)社會(huì)認(rèn)同和社會(huì)制裁做出了界定,他認(rèn)為“社會(huì)認(rèn)同主要以社會(huì)倫理和社會(huì)道德為出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行評(píng)價(jià);社會(huì)制裁則以法律法規(guī)和社會(huì)規(guī)約方面進(jìn)行考量。“鑒賞是對(duì)藝術(shù)品、建筑、文學(xué)作品以及自然現(xiàn)象、對(duì)人對(duì)事的評(píng)價(jià)、事物的狀態(tài)等發(fā)表的看法,是說話者的審美態(tài)度”,分為反應(yīng)、構(gòu)成和價(jià)值。
(二)介入系統(tǒng)
介入是指評(píng)價(jià)者參與話語(yǔ)的方式和程度,主要是由自言和借言兩種方式來實(shí)現(xiàn)的。其中借言又可以分為話語(yǔ)的擴(kuò)展或收縮。表達(dá)主體間立場(chǎng)的語(yǔ)言資源有據(jù)稱、宣稱、引發(fā)及摘引。
(三)級(jí)差系統(tǒng)
級(jí)差是對(duì)態(tài)度資源和介入資源程度極性分級(jí)的資源,包括語(yǔ)勢(shì)和聚焦兩個(gè)子系統(tǒng)。其中語(yǔ)勢(shì)指根據(jù)強(qiáng)度和數(shù)量對(duì)語(yǔ)言資源進(jìn)行分級(jí)處理。而聚焦則是指通過使用的詞義類型的清晰化或模糊化來實(shí)現(xiàn)對(duì)態(tài)度和介入程度的分級(jí)。
近年來,評(píng)價(jià)理論多用在政論性或新聞報(bào)道類文體中,而在文學(xué)作品中的應(yīng)用較少。作者認(rèn)為評(píng)價(jià)理論是可以用在文學(xué)作品的分析和鑒賞中的。因此,下文作者將通過詞匯層面的探析,對(duì)《匆匆》中英譯本的各個(gè)資源進(jìn)行分析和比對(duì),其中英文譯本為朱純深和張培基兩位學(xué)者所譯。
(一)情感分析實(shí)例
例1.原文:我掩著面嘆息(unhappiness)。但是新來的日子的影兒又開始在嘆息(unhappiness)里閃過了。
朱譯:I bury my face in my hands and heave a sigh.But the new day begins to flash past in the sigh.
張譯:I heave a sign,my head buried in my hands.But,in the midst of my sighs,a new day is flashing past.
根據(jù)學(xué)者王振華(2016:169)對(duì)評(píng)價(jià)理論的解讀可知,這里“嘆息”可作為一個(gè)情感詞匯來分析,其情感由行為過程實(shí)現(xiàn),根據(jù)王振華的例舉,這樣的詞匯還有“哭”,“笑”,“哀悼”等等。在“仰面嘆息”的翻譯中,兩位學(xué)者都選擇了“heave a sign”,也是以行為過程的方式表現(xiàn)了作者的內(nèi)心情感。但在語(yǔ)句的銜接上,作者認(rèn)為朱純深先生處理的更好,用了連詞“and”,加強(qiáng)了英語(yǔ)語(yǔ)句的銜接,讀起來更加順口,也更符合英語(yǔ)句子的習(xí)慣用法。
(二)判斷分析實(shí)例
例2.原文:但是,聰明的(+capacity),你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?
朱譯:Now,you the wise,tell me,why should our days leave us,never to return?
張譯:But,tell me,you the wise,why should our days go by never to return?
例句中“聰明的”是判斷系統(tǒng)中對(duì)人物性格和品質(zhì)的判斷,歸屬于社會(huì)認(rèn)同的范疇??v觀全文,作者表達(dá)了自己對(duì)時(shí)間的匆匆離去,光陰似箭的深深感傷之情。在文中用自問自答的方式傳達(dá)了自己的迷惑和感傷,兩位譯者對(duì)“聰明的”一詞的譯法也是一致的“you the wise”,通過加“the”的方式將形容詞名詞化了,為“智者”,雖然在表達(dá)方式上和漢語(yǔ)有些許差異,但是在表達(dá)效果上并無差異,“the wise”在英文的語(yǔ)篇分析中也可以歸屬于判斷系統(tǒng)對(duì)人物性格的正面描寫。
(三)鑒賞分析實(shí)例
例3.原文:太陽(yáng)他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了;我也茫茫然跟著旋轉(zhuǎn)(reaction)。
朱譯:The sun has feet,look,he is treading on,lightly and furtively;and I am caught,blankly,in his revolution.
張譯:The sun has feet too,edging away softly and stealthily.And,without knowing it,I am already caught in its revolution.
在例句中“跟著旋轉(zhuǎn)”是鑒賞中的反應(yīng),根據(jù)馬丁的描述,鑒賞可分為反應(yīng)、構(gòu)成和價(jià)值三個(gè)次系統(tǒng),兩位譯者在這里都選擇了“be caught in revolution”,將漢語(yǔ)的聯(lián)動(dòng)詞“跟著旋轉(zhuǎn)”中的“旋轉(zhuǎn)”名詞化了,符合英語(yǔ)傾向靜態(tài)化的要求(柯平,2008:95),同時(shí)又將漢語(yǔ)的主動(dòng)句變?yōu)橛⒄Z(yǔ)的被動(dòng)句,也符合漢語(yǔ)多用人稱和主動(dòng)形式,英語(yǔ)多用物稱和被動(dòng)形式的習(xí)慣用法(柯平,2008:78),所以兩位譯者在這里的處理都非常到位。
(四)介入分析實(shí)例
例4:原文:我的日子滴在時(shí)間的流里,沒有(disclaim)聲音,也沒有(disclaim)影子。
朱譯:Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean,my days are dripping into the stream of time,soundless,traceless.
張譯:Like a drop of water falling off a needle point into the ocean,my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace.
例句中的“沒有”屬于介入資源的“否認(rèn)”(disclaim)的范疇。作者對(duì)于時(shí)間匆匆離去感到悲傷,因此連用了兩個(gè)“沒有”來表對(duì)時(shí)間流逝的無奈之情,同時(shí),也用據(jù)稱的方式收縮了話語(yǔ),拒絕其他聲音的介入。朱純深先生沒有用直接的否定詞,而是用了“soundless”和“traceless”這種本身帶有否定意義的詞匯來表達(dá),而張培基先生則用了“without leaving a trace”的表達(dá)手法,但是卻省略了原文作者對(duì)聲音的描述資源。
(五)級(jí)差分析實(shí)例
例5.我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎(force)是漸漸空虛了。
朱譯:I do not know how many days I have been given to spend,but I do feel my hands are getting empty.
張譯:I don't know how many days I am entitled to altogether,but my quota of them is undoubtedly wearing away.
例句中的“空虛”一詞可視為情感中的不快樂這一范疇,空虛是負(fù)面情緒,作者感覺到日子一天天的過去,內(nèi)心感到空虛無比。同時(shí),這里也出現(xiàn)了級(jí)差,即“確乎”一詞,更是加深了作者內(nèi)心空虛,迷茫的情感表達(dá)。朱先生的譯文,采用了名詞“empty” 和“do feel”加強(qiáng)了作者的空虛感。而張先生采用了“undoubtedly”一詞,加強(qiáng)了語(yǔ)勢(shì),突出了時(shí)間流逝這一事實(shí),但是沒有將“空虛”一詞譯出來,而是譯為了“wearing away”。
根據(jù)上述分析可知,用評(píng)價(jià)理論來分析和鑒賞文學(xué)作品時(shí)可行的。雖然《匆匆》是一篇散文,但是作者朱自清卻給我們描繪了一個(gè)相互交流和問答的格調(diào),使文章不再單調(diào),而是擁有多個(gè)維度和“聲音”。同時(shí),通過對(duì)兩位學(xué)者譯文的對(duì)比,我們可以看出,相對(duì)于張培基先生的譯文,朱純深先生的譯文對(duì)原文內(nèi)容和情感的表達(dá)更加到位和貼切,并且語(yǔ)言也更加符合英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)和用語(yǔ)習(xí)慣。筆者也認(rèn)為,通過上述的對(duì)比分析,也能夠幫助英漢兩種語(yǔ)言的使用者更好的理解和欣賞原文和譯文的內(nèi)容和情感。然而,由于以上分析都是基于作者個(gè)人的主觀判斷和理論認(rèn)知,所以不可避免的會(huì)導(dǎo)致分析的結(jié)果也缺乏一定的客觀性和有效性,再者,文中也缺乏適當(dāng)?shù)姆g理論作為支撐和框架,僅僅以基本的語(yǔ)言學(xué)知識(shí)和兩種語(yǔ)言的差異及其慣常用法為依據(jù)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因此,無論是評(píng)價(jià)理論自身還是其應(yīng)用都需要進(jìn)一步的完善,才能更好地提高其應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域的可行性和有效性。
[1]柯平.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[M].南京師范大學(xué)出版社,2008:78,95.
[2]王振華.新編系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)教程[M].華東師范大學(xué)出版社,2016:169.
H315.9;I
A
1006-0049-(2017)12-0231-02