亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯研究現(xiàn)狀述評*

        2017-01-30 03:48:09
        山西青年 2017年21期
        關(guān)鍵詞:理論研究

        王 娟

        湖北中醫(yī)藥大學,湖北 武漢 430065

        《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯研究現(xiàn)狀述評*

        王 娟**

        湖北中醫(yī)藥大學,湖北 武漢 430065

        中醫(yī)四大經(jīng)典之中,國內(nèi)學者對《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯研究成果最為豐富。研究主要集中在對《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯情況的歷時性回顧與梳理,對單個譯本的評述或多個譯本的比較研究,對譯本微觀語言層面的翻譯方法論的關(guān)注以及多種當代翻譯理論與《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯研究嘗試性結(jié)合等四個方面。但既有的研究過于注重文本本身,實踐色彩仍顯濃厚,理論建構(gòu)性稍有不足,亦忽略了譯本生產(chǎn)時的社會文化語境等超文本因素。

        《黃帝內(nèi)經(jīng)》;微觀;理論建構(gòu);超文本

        中醫(yī)四大經(jīng)典之中,《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本最多,對其譯介情況進行研究的文獻數(shù)量也最為龐大,遠勝過其他中醫(yī)典籍。據(jù)中國知網(wǎng)(CNKI)不完全統(tǒng)計,包括碩博士論文在內(nèi)有七八十篇之多。就《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯的研究者而言,他們大多具有中醫(yī)藥背景,或是從事中醫(yī)外語教學的教師,如施蘊中、姚欣、蔣基昌等這些活躍在中醫(yī)翻譯研究一線的學者,或是中醫(yī)英語方向的研究生。就研究內(nèi)容而言,大體有以下四類。

        一、對《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯情況的歷時性回顧、細致性梳理和宏觀性觀照

        有些學者對《黃帝內(nèi)經(jīng)》的譯介情況作了宏觀性的勾勒,歷時性地回顧了各主要譯本的生產(chǎn)過程。如劉娜,王娜,張婷婷,王治梅[1]認為《黃帝內(nèi)經(jīng)》作為我國現(xiàn)存最早的醫(yī)學古籍,翻譯版本眾多。他們通過對各個英譯版本進行簡要梳理,探討了不同時期、不同學術(shù)背景譯者對《黃帝內(nèi)經(jīng)》的理解及翻譯,認為《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯呈現(xiàn)出了百花齊放、百家爭鳴的特點,且就譯者而言,經(jīng)歷了由西方譯者到中西譯者再到中國譯者的轉(zhuǎn)變,譯者的學術(shù)背景也呈現(xiàn)多元化趨勢。謝舒婷[2]簡略地回顧了《黃帝內(nèi)經(jīng)》各個英譯本,對《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯的研究者加以簡單的統(tǒng)計整理,并認為描寫翻譯學和語料庫將給《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯的研究帶來新的思路。張霖,文娟,蔣基昌[3]研究了《黃帝內(nèi)經(jīng)》書名的翻譯問題。他們首先梳理了《黃帝內(nèi)經(jīng)》12個譯本對書名的不同譯法,繼而本著中醫(yī)古籍書名英譯的忠信原則,從《黃帝內(nèi)經(jīng)》書名的來源出發(fā),分別闡釋了“黃帝”、“內(nèi)”以及“經(jīng)”的本質(zhì)意義,認為Yellow Emperor's Canon of Medicine最大程度地傳遞了原書名的原始意義。申飛宇[4]詳細考證了《黃帝內(nèi)經(jīng)》的歷史背景,建議將《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》譯為General Questions and Answers from Huang Di’s Inner Classic。他還在論文中提出了翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》的譯者素養(yǎng)問題并將《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯歷史分為了三個階段,即1925-1950年的邊緣發(fā)展階段,1978-1997年的逐漸發(fā)展階段以及2001至今的迅速發(fā)展階段。

        二、對《黃帝內(nèi)經(jīng)》單個譯本的評述或多個譯本的比較研究

        德、吳氏父子和Maoshing Ni譯本的研究者最多。施蘊中、馬冀明、徐征[5]詳細介紹了伊爾扎·威斯女士(Ilza Veith)翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》的緣由、經(jīng)過、特色、社會評價以及不足的地方,指出了威斯“只翻譯《內(nèi)經(jīng)》的內(nèi)容大意,而不去深究宇義”翻譯原則和威斯女士對難以翻譯內(nèi)容的多采用的“夾注”、“腳注”等處理手段都對《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯有很好的參考價值。

        2009年,李照國[6]在《中國科技翻譯》上發(fā)文,進一步將《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯原則概括為“醫(yī)哲交融文理深、以外揣內(nèi)達其旨,思想精深寓意微、與時俱退明其意,概念玄秘立意精、音譯加注正其名,譯古如古今若昔、文不加飾求其真,似是而非有玄機、同名異譯存其實,衍文殘語順乎古、辯證從譯存其疑。”這些文章可謂研究李照國譯本的絕佳資料。王忻玥[7]研究認為李照國教授翻譯的《黃帝內(nèi)經(jīng)》采用了音譯、直譯、意譯、加注等多種技巧,盡量使中醫(yī)精髓部分在對外傳播和交流中的誤差減到最小,“信、達、雅”準則可謂面面俱到。黃瑜[8]運用生態(tài)翻譯學理論對李照國的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》英譯本進行了研究,通過運用描述和個案研究的方法分析了該譯本,為中醫(yī)典籍英譯研究提供了新的視角。

        燕燕、張斌[9]選取了吳氏父子和李照國的兩個譯本,詳解了《黃帝內(nèi)經(jīng)》語言及文化層面的不可譯并提出了音譯、加注、意譯等相應(yīng)的補償方法,希望將其應(yīng)用于中醫(yī)翻譯教學之中。廣州中醫(yī)藥大學李之怡[10]所做的博士論文應(yīng)該是迄今為止第一篇也是唯一一篇專論《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯的博士論文。她同樣選取了吳氏父子和李照國的兩個全譯本做了比較研究并認為,吳氏父子因為具有豐富的臨床經(jīng)驗因而對原文的理解相對比較準確和到位,譯文的語言也比較地道靈活,且善用祈使句和主動語態(tài),但不足之處在于有漏譯和筆誤;李照國的譯文采用音譯加意譯的方式,句式上慣用被動語態(tài),更符合中國人的思維習慣,不足之處在于欠

        缺臨床經(jīng)驗。蔣繼彪、張斌[11]以功能翻譯理論為指導(dǎo),從翻譯策略、譯文的連貫性、譯文的忠誠度等角度詳細比較了李照國和威斯的譯本,認為在翻譯策略方面,李照國譯本譯古如古,文不加飾,嚴循原文,而威斯譯本只從醫(yī)學史的角度注重內(nèi)經(jīng)的大意,忽略了對個別詞義的深究;在翻譯方法方面,李照國譯本基本概念以音譯為主,隨舉隨釋,篇章以直譯為主,意譯輔之,而威斯譯本采用了夾注和腳注等方法,有利于后人進一步查閱。葉曉、董敏華[12]通過創(chuàng)建多個版本的雙語平行語料庫并應(yīng)用Paraconc軟件提取相關(guān)數(shù)據(jù)后,特地選取李照國譯本和文樹德譯本中常見脈象如浮脈、散脈、沉脈、伏脈、遲脈、緩脈、數(shù)脈、疾脈、洪脈、細脈、長脈、短脈、虛脈等數(shù)個脈象的英譯語料進行提取、比較和分析,認為上述兩個譯本在脈象的總體和細節(jié)英譯上各有優(yōu)缺點。

        梁琥[13]在圖式理論和映射理論的指導(dǎo)下,運用相關(guān)語料分析軟件,對吳氏父子、Maoshing Ni和李照國的《素問》譯文中的比喻、借代、通感修辭格的譯文進行語料分析,統(tǒng)計出三個譯本間的翻譯差別。研究發(fā)現(xiàn),吳氏父子譯本對原文理解深刻,解釋性強,但譯文略顯冗長,Maoshing Ni譯本譯文通達,傳譯精準,但意譯太過,而李照國譯本結(jié)構(gòu)多樣,較好地保留了原作風格,但釋義過于簡單。李潔[14]同樣選取了吳氏父子、Maoshing Ni和李照國的《黃帝內(nèi)經(jīng)》三個譯本進行比較研究。該研究通過問卷調(diào)查形式,讓具有中醫(yī)基礎(chǔ)的在中醫(yī)臨床實習的留學生分別對10段語句的三個譯本的理解和接受滿意度進行打分,進而換算出總分。結(jié)果顯示,李照國譯本得分最高。研究者進而指出,翻譯者在翻譯的過程中應(yīng)考慮到讀者期待視野的變化,從而相應(yīng)地改變翻譯策略和方法,迎合讀者的閱讀期待。明明[15]則另辟奇徑,從譯者主體性角度,詳細考察了各個譯者在學術(shù)背景、雙語能力、雙文化能力、翻譯目的和策略的諸多差異,從而給威斯、吳氏父子、和李照國的三個譯本顯現(xiàn)出的不同特色給出了最好的注解。

        三、關(guān)注《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本微觀的語言層面的轉(zhuǎn)換技巧

        大部分對《黃帝內(nèi)經(jīng)》的譯介研究集中于微觀的翻譯方法論層面,重點關(guān)注原文本里病癥名、數(shù)詞、虛詞、修辭格、文化負載詞等的語際轉(zhuǎn)換技巧。有的研究者如李英照、施蘊中等考察了《黃帝內(nèi)經(jīng)》中個別病癥名稱的翻譯。劉獻鵬、姚欣]分別考察了語義模糊數(shù)詞、模糊語的英譯。有的研究者如黃瑜等關(guān)注了對偶辭格、省略辭格、頂真辭格以及隱喻的傳譯。張璇、施蘊中重點比較分析了李照國和威斯譯本中《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》第一篇《上古天真論篇第一》中的重要中醫(yī)文化負載詞的翻譯。該研究經(jīng)統(tǒng)計發(fā)現(xiàn)該篇存在文化負載詞101處,把其分為名詞類文化負載詞、動賓類文化負載詞和形容詞類文化負載詞三類,并比較了兩個譯本的不同之處。

        四、運用多種當代翻譯理論指導(dǎo)和分析《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯研究

        眾多研究者運用多種不同當代語言學和翻譯學理論解釋、指導(dǎo)或分析《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯,標志著中醫(yī)翻譯實踐與當代翻譯理論的嘗試性結(jié)合,為中醫(yī)翻譯的實踐者向理性翻譯邁進奠定了良好的開端。每種理論都為以后的研究者提供了一個新的研究視角。這些理論包括翻譯目的論、翻譯適應(yīng)選擇論、譯者主體論、解構(gòu)主義翻譯理論、功能對等理論、概念整合理論、順應(yīng)論、模因論、圖式—映射理論、接受理論、關(guān)聯(lián)順應(yīng)論、文化操控論、翻譯美學、闡釋學、生態(tài)翻譯學、符號學等。

        五、結(jié)語

        綜上所述,關(guān)于《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯介的研究已經(jīng)取得諸多喜人的成果。但既有的研究過多投射到了微觀和中觀層面,或關(guān)注語言層面語際轉(zhuǎn)換技巧,或片面追求當代翻譯理論與中醫(yī)翻譯的糅合,淺嘗輒止,實踐色彩仍顯濃厚,理論建構(gòu)性不足。作為中國傳統(tǒng)文化的精粹,以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為代表的中醫(yī)典籍的譯介與傳播關(guān)乎中國文化軟實力建設(shè)的大戰(zhàn)略。在現(xiàn)實語境下,中醫(yī)在國際上面對的是文本上的誤讀、文化上的失語和意識形態(tài)上的霸權(quán)。因此,研究《黃帝內(nèi)經(jīng)》為代表的中醫(yī)典籍如何翻譯好和傳播好顯得極具樣本意義。

        [1]劉娜,王娜,張婷婷,王治梅.《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯概述[J].亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥,2014(11):2-3.

        [2]謝舒婷.《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯事業(yè)及其研究綜述[J].云南中醫(yī)學院學報,2012(5):67-70.

        [3]張霖,文娟,蔣基昌.《黃帝內(nèi)經(jīng)》書名英譯研究[J].亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥,2015(12):3-4.

        [4]申飛宇.《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》英譯史初探[J].湖南工業(yè)大學學報(社會科學版),2015(2):117-120.

        [5]施蘊中,馬冀明,徐征.《黃帝內(nèi)經(jīng)》首部英譯本述評[J].上??萍挤g,2002(2):46-49.

        [6]李照國.《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯得失談[J].中國科技翻譯,2009(4):3-7.

        [7]王忻玥.學術(shù)交流中的中醫(yī)學英譯啟示——《黃帝內(nèi)經(jīng)》李照國英譯版賞析[J].中國科技翻譯,2012(4):36-39.

        [8]黃瑜.李照國《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》英譯研究[D].西北農(nóng)林科技大學,2014.

        [9]燕燕,張斌.從《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩個譯本談翻譯的不可譯性及其補償法教學[J].時珍國醫(yī)國藥,2012(5):1267-1269.

        [10]李之怡.基于《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩種全譯本中刺血療法的英譯比較[D].廣州中醫(yī)藥大學,2013.

        [11]蔣繼彪,張斌.功能翻譯理論下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本比較研究[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學雜志,2014(11):1569-1572.

        [12]葉曉,董敏華.中醫(yī)“脈象”名稱英譯探討——基于兩個《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本中的脈象英譯比較[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學雜志,2015(01):94-96.

        [13]梁琥.基于圖式—映射理論下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》三種修辭格在三個譯本中的對比翻譯研[D].南京中醫(yī)藥大學,2012.

        [14]李潔.接受理論視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》3個英譯本的問卷調(diào)查分析研究[J].中醫(yī)藥導(dǎo)報,2015(7):106-109.

        [15]明明.《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》三個譯本譯者主體性比較[J].開封教育學院學報,2014(12):254-256.

        H

        A

        1006-0049-(2017)21-0013-02

        *湖北中醫(yī)藥大學2016年校級教育教學研究課題(編號:20)的階段性成果。

        **作者簡介:王娟(1982-),女,漢族,湖北武漢人,畢業(yè)于華中師范大學,湖北中醫(yī)藥大學外國語學院,講師,研究方向:外語教學與翻譯。

        猜你喜歡
        理論研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
        堅持理論創(chuàng)新
        當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
        神秘的混沌理論
        2020年國內(nèi)翻譯研究述評
        遼代千人邑研究述論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
        综合久久一区二区三区| 日本高清www午色夜高清视频| 国产成人美女AV| 日韩成精品视频在线观看| 亚洲av一区二区三区色多多| 精品乱码一区内射人妻无码| 九九99无码精品视频在线观看| 欧美精品久久久久久三级| 青青草视频视频在线观看| 日本久久精品国产精品| 亚洲一区二区三区偷拍厕所| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆av网站 | 色综合久久网| 精产国品一二三产区m553麻豆| 国产精品亚洲片夜色在线 | 国产激情久久久久久熟女老人av| 精品乱码卡1卡2卡3免费开放| 亚洲一区丝袜美腿在线观看| 亚洲精品在线视频一区二区| 麻豆精品国产精华液好用吗| 日本一区二区不卡视频| 国产三级自拍视频在线| 饥渴少妇一区二区三区| 日本精品一区二区三区二人码 | 红桃av一区二区三区在线无码av| 欧美日韩不卡合集视频| 国产自产c区| 亚洲一区二区三区色偷偷| 麻豆网神马久久人鬼片| 国产精品麻豆aⅴ人妻| 成在线人免费无码高潮喷水| 亚洲av三级黄色在线观看| 亚洲欧美日韩国产精品一区二区| 可以免费在线看黄的网站| 蜜桃色av一区二区三区麻豆 | 国产免费av片在线观看播放| 亚州AV成人无码久久精品| 天堂丝袜美腿在线观看| 人妻体体内射精一区二区| 亚洲成人观看| 亚洲av手机在线一区|