沈澤中
湖南省長沙市第一中學(xué),湖南 長沙 410000
英語翻譯學(xué)習(xí)能力的提升策略
沈澤中
湖南省長沙市第一中學(xué),湖南 長沙 410000
翻譯是英語學(xué)習(xí)的難點(diǎn),要翻譯的傳神、到位,不僅要有扎實(shí)的詞匯累積,還要了解中西方文化背后的差異。本文從筆者的學(xué)習(xí)角度分析了英語翻譯學(xué)習(xí)能力較差的原因,并總結(jié)英語翻譯學(xué)習(xí)能力的提升策略。
英語翻譯學(xué)習(xí);問題;提升策略
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,英語作為一種國際性的語言受到全世界的廣泛關(guān)注,并迅速在中國掀起了一輪學(xué)習(xí)英語的熱潮。翻譯是英語學(xué)習(xí)的關(guān)鍵,以下就從筆者的學(xué)習(xí)角度探討英語翻譯能力的培養(yǎng)。
(一)中西方文化背景不同
中西方長久以來,造就了不同的生活習(xí)慣、文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念和思維方式,導(dǎo)致中西方巨大的文化差異。正是由于這些差異的存在,致使中西方的人們即使面對同一件事,也會(huì)產(chǎn)生不同的理解。因此,很多同學(xué)在進(jìn)行英語翻譯時(shí)容易出現(xiàn)差錯(cuò),甚至是鬧出笑話。
例如,中西方對于信封的寫法就不同,中國人寫地址時(shí)通常是先寫國家然后是具體地址,最后才寫自己的姓名;而在西方國家,首先寫的是自己的名字,然后才是地址,恰巧與我國相反。其次,西方人對稱呼也很有講究,結(jié)婚后的女性稱呼比較復(fù)雜,通常是在自己的名字后面加上丈夫的姓氏,如果我們在翻譯過程中不了解這一情況,很容易鬧出笑話。
(二)對語言基礎(chǔ)知識(shí)的掌握不牢固
語言基礎(chǔ)知識(shí)的掌握主要包括對詞匯的掌握以及對句式的應(yīng)用把握兩方面,在英語翻譯過程中十分重要。翻譯是一個(gè)語言轉(zhuǎn)換的過程,它要求翻譯者不僅可以準(zhǔn)確理解句子的意思,而且還能用另一種語言正確地還原這個(gè)句子。在這種情況下,如果我們平時(shí)積累的詞匯量少,就很難理解文章的主要內(nèi)容,對基本句型的應(yīng)用理解較少,就很難讓語言得到正確的轉(zhuǎn)換。
(三)英語翻譯實(shí)踐少
目前,在我國的高中英語測試中,英語試卷的翻譯測試題量較少,且多為翻譯劃線句子,進(jìn)行英漢互譯,只是考察我們對于詞匯的掌握,對句式的基本應(yīng)用,測試內(nèi)容簡單,并不能體現(xiàn)出我們對句式的掌握能力,而且單一的測試題型沒有要求我們掌握中西文化的差異,容易導(dǎo)致部分同學(xué)只顧學(xué)習(xí)英語詞匯和基本句式的應(yīng)用方法,追求實(shí)用主義,不注重背后文化的挖掘。
(一)了解西方文化,加大英語閱讀量
要確保翻譯質(zhì)量,我們需要對西方文化有系統(tǒng)的了解,在日常學(xué)習(xí)中,可以增大自身的閱讀量,了解中西方文化的差異體現(xiàn)在哪些方面。在平時(shí),我們要積極閱讀多種題材的文章,分析語言應(yīng)用技巧,并了解不同地區(qū)的風(fēng)土人情,加深自己對西方文化的理解。
如,在2013年的兩會(huì)上,溫家寶總理在發(fā)表講話時(shí)引用了離騷中的一句話:“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,這句古詩詞并沒有難住時(shí)任中國外交部翻譯室英文處副處長的張璐,她巧妙地翻譯為:“For the idea that I hold so dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die”,在我國傳統(tǒng)文化中,“九”常用來表示次數(shù)多,“九死”即表示死的次數(shù)很多,所以張璐很巧妙地用“thousand times”(一千次)翻譯“九”,這是非常傳神的,如果把“九”直接翻譯為“nine”就會(huì)顯得空洞,沒有文采。而這一切都是基于張璐對中西方文化差異的了解,才使得她的翻譯極具文采,獲得了網(wǎng)友的一致好評。因此,在英語翻譯學(xué)習(xí)中,我們需要充分注重文化差異問題,以文化差異為切入點(diǎn),多涉獵知識(shí),在積累的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)飛躍。
(二)打好基礎(chǔ),擴(kuò)充詞匯量
詞匯量是翻譯的基礎(chǔ),為了達(dá)到基礎(chǔ),我們可以借助重復(fù)記憶法分析,根據(jù)艾賓浩斯的遺忘曲線可以了解到,學(xué)習(xí)一項(xiàng)知識(shí)后,一開始對于新學(xué)的知識(shí)遺忘速度很快,而后遺忘的速度會(huì)逐漸放緩,所以想擴(kuò)充詞匯量必須對詞匯進(jìn)行不斷地復(fù)習(xí),加深自己的印象。對此,我們可以采用重復(fù)記憶法,將易混淆單詞放在一起,如assure/ensure,rise/arise/raise,effect/affect,award/reward等,每組單詞在拼寫和語義上相差不多,可是他們的用法卻截然不同,在這里用一個(gè)英文例句來舉例:“His persistence was awarded when the car finally started”,句中award是頒發(fā),授予(獎(jiǎng)賞)之義,而文中想要表達(dá)的意思是汽車終于啟動(dòng)了,那就是對他堅(jiān)持不懈精神的回報(bào),所以應(yīng)當(dāng)把a(bǔ)ward改成reward。在日常學(xué)習(xí)中,我們可以每隔2-3小時(shí)對這些容易混淆的單詞進(jìn)行一次重復(fù)記憶,每隔幾天對這些單詞再進(jìn)行一輪復(fù)習(xí),加深印象,逐漸擴(kuò)展自己的詞匯量。
(三)參與翻譯實(shí)踐,掌握翻譯技巧
在學(xué)習(xí)英語的過程中,我們可以購買專項(xiàng)練習(xí)冊提高自己的翻譯水平,找出自己的不足之處,并勤加練習(xí),全面提升自己的翻譯水平。除此之外,我們在課后可以主動(dòng)瀏覽外國網(wǎng)站,結(jié)交異國的朋友,在真實(shí)的環(huán)境下參與口語對話訓(xùn)練,提高自身的反應(yīng)能力和口語表達(dá)能力。
翻譯一直都是高中階段學(xué)習(xí)的難點(diǎn),很多同學(xué)對于翻譯學(xué)習(xí),都感到苦不堪言,實(shí)際上,翻譯是一個(gè)循序漸進(jìn)的積累過程,只有厚積,才能薄發(fā),在日常學(xué)習(xí)中,我們要多積累,了解中西方文化背后的差異,根據(jù)自己的實(shí)際情況采用有序的學(xué)習(xí)方法,逐漸提升自己的翻譯能力。
[1]程敏.大學(xué)非英語專業(yè)翻譯課程的教學(xué)研究[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2014(06).
[2]肖瀟.基于英文報(bào)刊學(xué)習(xí)的元認(rèn)知策略培訓(xùn)研究[J].中國報(bào)業(yè),2012(02).
[3]楊曉華.基于問題學(xué)習(xí)的翻譯教學(xué)研究——以MTI文化翻譯課程為例[J].中國翻譯,2012(01).
[4]那日蘇.建構(gòu)主義學(xué)習(xí)論下的英語翻譯教學(xué)模式[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào),2012(01).
H
A
1006-0049-(2017)20-0120-01