王巨山
理解《保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》精神的五個維度*
王巨山
《保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》是聯(lián)合國教科文組織于2003年通過的重要國際性法律文書,是締約國開展非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護的共同協(xié)定,也是國家層面履約和落實保護責任的行動指南。隨著我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護的深入發(fā)展,在保護政策實施中,有關(guān)非遺保護理念、保護精神和保護措施等爭議依然不斷,因此,對于文化主管部門和廣大學者,正確理解和領會《公約》精神關(guān)系著保護政策的制定、保護工作的深入和理論研究的導向。要深刻領會和理解《公約》精神和旨向,需要從五個維度入手:“文本”是根本,“文字”是重點,“文獻”是基礎,“文化”是前提,同時,對社會文化思潮的了解是必要補充。
《保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》 精神 維度
中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護已經(jīng)走過了十多年的歷程,在這十幾年中,國人,包括文化遺產(chǎn)保護工作者對這一類型文化遺產(chǎn)從陌生逐漸到熟悉,并在全社會的共同努力下取得了令世人矚目的成就,目前國內(nèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護機構(gòu)與隊伍建設、四級名錄建設、法制法規(guī)建設、傳承人遴選與扶持機制以及非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護硬件建設都初見成效。根據(jù)文化部2016年初公布的數(shù)據(jù)顯示,全國已有21個省(區(qū)、市)在文化廳(局)成立了非遺處,31個省(區(qū)、市)、223個市、1291個縣成立了本級非遺保護中心,全國從事非遺保護工作專兼職人員近2萬人。全國累計投入保護資金42億元,已經(jīng)公布四批共1372項國家級非遺代表性項目,四批共1986名國家級非遺項目代表性傳承人。*《項兆倫在全國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護工作會議上的講話》,中華人民共和國文化部官方網(wǎng)站http://www.mcprc.gov.cn/whzx/whyw/201601/t20160119_460360.html。與此同時,我國已有39項非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目入選聯(lián)合國教科文組織設立的各類代表作名錄。隨著我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護的持續(xù)推進,并逐步從開始“粗放”式保護向當前“精準”式保護轉(zhuǎn)變、從名錄項目數(shù)量擴張向項目內(nèi)涵保護轉(zhuǎn)變時,一些保護政策和保護實踐在學者中不斷引發(fā)爭議,如文化部、教育部于2015年開始實施的“中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承人研修研習培訓計劃”在學界爭論不斷,并由此引發(fā)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)相關(guān)概念、內(nèi)涵及保護方法討論的“新熱潮”。
回顧兩年來的討論,眾多爭議的焦點集中在對《保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》(以下簡稱《公約》)精神和“保護”內(nèi)涵的理解上。筆者認為,當前一些爭議的產(chǎn)生源于對《公約》理解不足、誤讀和對《公約》保護精神領會的差異,因此,正確解讀《公約》、理解《公約》精神和保護旨向是解決非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護認識不足的關(guān)鍵,也關(guān)系到今后非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護的路線選擇和保護成效。文化部也意識到這一問題的重要性,并采取措施努力使非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護實踐從“原點”出發(fā),*巴莫曲布嫫:《從語詞層面理解非物質(zhì)文化遺產(chǎn)——基于〈公約〉“兩個中文本”的分析》,《民族藝術(shù)》2015年6期。2016年10月在北京舉辦《保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》專題培訓班,并委托聯(lián)合國教科文組織亞太中心于同年11月在上海舉辦兩期以“履約”為主題的培訓班。不可否認,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護工作者和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究者都研讀過《公約》,而如何做到準確、透徹的理解《公約》?筆者認為從文本、文字、文獻、文化以及文化思潮等方面入手,是全面認識和理解《公約》及其保護精神必不可少的五個維度。
所謂文本,是指《保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》(Theconventiononsafeguardingofintangibleculturalheritage)文件本身。任何文本都通過詞匯、語句、段落和邏輯的構(gòu)建,進而形成一套獨特的話語體系,并完整、清晰的表達出制訂者的意圖和目的?!侗Wo非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》是由聯(lián)合國教科文組織在一定背景下,組織相關(guān)專家?guī)滓灼涓?、在國際范圍內(nèi)形成廣泛共識的國際法律文書,其在求同存異基礎上,圍繞表述對象——非物質(zhì)文化遺產(chǎn)及其保護構(gòu)建起的概念表述、邏輯框架、話語體系和保護機制,進而明確非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護宗旨、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)范疇、公約的有關(guān)機關(guān)、國家層面和國際層面的角色、國際合作以及非物質(zhì)文化遺產(chǎn)基金等內(nèi)容。而締約國的加入則表明其認可《公約》的話語體系,并會自覺遵守《公約》規(guī)定的責任和義務,主動堅持《公約》宗旨和落實保護任務。因此,無論是國際層面還是國家層面的保護行動,《公約》是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護行動和理論研究的“原點”,是締約國采取非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護行動的根本和核心文件,是國際合作、國家行動以及在地行動的理論指導與行動指南。
《公約》共9章40條,文本有英文、法文、阿拉伯文、中文、俄文和西班牙文等6種版本,具有同等效力(the six texts being equally authoritative)。目前已有172個國家和地區(qū)批準加入該《公約》*數(shù)據(jù)來源:聯(lián)合國教科文組織官方網(wǎng)站。。鑒于《公約》第一稿使用英文起草及中文版翻譯問題,研讀《公約》文本時,研究者如有能力可先閱讀英文版本,并將其與中文版本對照進行研讀。需要注意的是,《公約》中文版有兩個版本,巴莫曲布嫫將其稱之為“前在本”和“訂正本”,并對兩種版本產(chǎn)生的背景、使用情況和文本內(nèi)容進行了詳細的比較。*巴莫曲布嫫:《從詞語層面理解非物質(zhì)文化遺產(chǎn)——基于〈公約〉兩個“中文本”的分析》。這篇文章廓清了《公約》文本前期使用和理解產(chǎn)生的混淆,對《公約》的理解具有積極的幫助意義。
言及聯(lián)合國教科文組織所構(gòu)建的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護話語體系,《實施〈保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約〉操作指南》(OperationalDirectivesfortheImplementationoftheConventionfortheSafeguardingoftheIntangibleHeritage)也是必須關(guān)注和研讀的另一個重要文本。該文件于《公約》締約國大會第二屆會議(教科文組織總部,巴黎,2008年6月16-19日)通過,其誕生至今進行了5次修訂,2016年6月進行了最新修正,在內(nèi)容上增加了“在國家層面上保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)和可持續(xù)發(fā)展”一章。目前,該文件內(nèi)容共有6章,涉及國際層面非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄列入標準、國際合作與國際援助、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)基金使用方針和增資辦法、各方(社區(qū)、群體、個人、專家、專業(yè)機構(gòu)、研究中心等)參與《公約》實施、提高對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的認識與《保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》徽標的使用、向委員會報告、在國家層面上保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)和可持續(xù)發(fā)展等內(nèi)容。該文件既是對《公約》所構(gòu)建的保護話語體系的補充,也是《公約》保護宗旨得以落實的具體操作指南。鑒于其與《公約》的緊密關(guān)系和其在保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)實踐中更具針對性的指導作用,在理解和研究《公約》時是不能回避的重要文本。
通常情況下,文本具有告知(Informative function)和指導功能(Directive function)。*平洪:《文本功能與翻譯策略》,《中國翻譯》2002年5期。作為在文化遺產(chǎn)領域具有積極影響力的國際法律文書,《保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》及《實施〈保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約〉操作指南》向全世界宣告了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的誕生和其所包含的范疇,同時也構(gòu)建了保護行動的方向和操作細則,是各締約國如何開展非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護的綱領性文件,而各締約國能否沿著正確的方向開展非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護也取決于對《公約》及其話語體系的理解和把握程度。因此,對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究者來說,其研究和理論闡釋應緊密圍繞兩大“文本”,脫離《公約》文本和文本所設定的話語體系和行動指向,研究將失去意義。
所謂文字,是指《保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》行文中使用的文字表述,對《公約》話語體系中每個用詞的準確理解,進而對《公約》形成正確認識是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)理論研究的重點?!豆s》是由聯(lián)合國教科文組織主導制定的、具有廣泛影響力的國際法律文書,鑒于《公約》的嚴肅性、適用性和影響力,聯(lián)合國教科文組織在制定《公約》過程中也非常謹慎,對《公約》中使用的詞匯也經(jīng)過反復討論、推敲,保證表達的準確性,以便形成更廣泛的認同。2002年6月,聯(lián)合國教科文組織曾組織專家編寫過詞匯表(GLOSSARYINTANGIBLECULTURALHERITAGE)*聯(lián)合國教科文組織官網(wǎng)網(wǎng)站,www.unesco.org/culture/ich/doc/src/00265.pdf。,列出了33個詞匯并進行了解釋,而達成的共識在后來的《公約》文本中均有不同程度的體現(xiàn)。
雖然《公約》通過后聯(lián)合國教科文組織沒有再組織專家編寫和發(fā)布針對《公約》內(nèi)容進行解釋的詞匯表,但聯(lián)合國教科文組織和相關(guān)專家對《公約》用詞的關(guān)注和討論無疑為研讀和理解《公約》提供了一個切入點。對《公約》進行研讀和理解時,尤其是對英文版《公約》研讀時,對文本中每個詞的含義、每一句表述準確理解成為理解《公約》精神和保護旨向的關(guān)鍵,只有對文字、詞匯,甚至是整句的準確理解,才能深刻把握《公約》所要表達的準確含義和目的。如《公約》通過初期,國內(nèi)學界曾討論的關(guān)于“物即非物”的悖論問題,在《公約》的定義表述中,各種社會實踐、觀念表達、表現(xiàn)形式、知識、技能(practices、representations、expressions、knowledge、skills)與后面工具、實物、文化場所(instruments、objects、artefacts、cultural spaces)之間使用的連接詞是as well as,在英語語法中,as well as與and一樣表示一種并列關(guān)系,但該詞與and稍有不同,如A and B,一般強調(diào)A和B同等重要,而使用as well as時,在強調(diào)A的同時也強調(diào)B,但更著重強調(diào)A。因此,筆者認為《公約》中對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)定義的表述使用as well as一詞,而非使用and一詞,并非強調(diào)工具、實物、手工藝品等也是非物質(zhì)文化遺產(chǎn),其意在引起人們注意保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)時,不能忽略與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)延續(xù)密切相關(guān)的“物”的保護。同樣,《公約》中需要仔細推敲的詞匯還有社區(qū)(community),在《公約》“前在本”中翻譯為“群體”,在“訂正本”中翻譯為“社區(qū)”,其對應中文翻譯還有“共同體”,筆者在比較社區(qū)與共同體的概念后,認為在《公約》語境下,community翻譯為共同體更為合適、準確。*王巨山:《非物質(zhì)文化遺產(chǎn)概論》,北京:學苑出版社2012年版。
在《公約》文本中還有大量出現(xiàn)safeguarding、preservation、protection等詞,這些詞匯都可以翻譯為“保護”,尤其在《公約》的文件名中使用safeguarding,而不是protection,究其原因,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是強調(diào)自我表述、活態(tài)呈現(xiàn)、不斷被傳承和發(fā)展的文化遺產(chǎn),對其保護更注重采取積極主動的措施來激發(fā)項目的生命力(viability)和可見度(visibility),促進其存續(xù)與創(chuàng)新。而safeguard所指代的保護比protect指代的保護更為積極主動,更關(guān)注如何促進文化傳承發(fā)展的過程和人本身。因此,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護者和遺產(chǎn)保有者(bearers or practitioners)相比物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護者(conservator)在保護行動上有更多的選擇,在保護措施上也有更多的方法進行保護或恢復。*[西班牙]薩爾瓦多·穆尼奧斯·比尼亞斯:《當代保護理論》,張鵬等譯,上海:同濟大學出版社2012年版,第35頁。
需要注意的是,《公約》制定過程中,有些詞匯的使用本身是專家討論協(xié)商、甚至是妥協(xié)的結(jié)果,在對《公約》中涉及詞匯進行理解時,我們既要參照《公約》表述語境和話語體系,也要注意討論背景,更要結(jié)合非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護實踐,進行仔細推敲、理解和闡釋。
所謂文獻,是指與《公約》密切相關(guān)的其他文件或資料,這些文件或資料或是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)概念提出和《公約》形成的基礎,或是涉及保護實踐中必須要參照的橫向問題。因此,相關(guān)文件與文獻的梳理與研讀不僅是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)發(fā)展史和研究學術(shù)史的關(guān)照,也是準確把握《公約》精神的基礎性工作。
國際層面上的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護提出和歷史實踐是有著一定思想基礎和行動基礎的。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)概念經(jīng)歷了從產(chǎn)生到論爭再到達成共識的過程,在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)概念發(fā)展和衍變過程中,其內(nèi)涵逐漸豐富起來,尤其是與國際上其他有關(guān)文件和文化行動的關(guān)系也逐漸明晰。因此,從1950年代至今這段時期內(nèi),聯(lián)合國教科文組織通過的有關(guān)文化遺產(chǎn)保護和文化多樣性的一些公約、建議案、宣言以及一些決議等文獻資料是了解非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護發(fā)展歷程、理解《公約》精神和保護意圖的重要基礎資料?!豆s》已經(jīng)提及部分代表性文獻,如1989年的《保護民間創(chuàng)作建議書》(RecommendationontheSafeguardingofTraditionalCultureandFolkloreof1989)、1993年的《“活的文化財”保護大綱》(GuidelinesfortheEstablishmentofNational“LivingHumanTreasures”Systems)、1998年《人類口頭與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作條例》(RegulationsrelatingtotheproclamationbyUNESCOofmasterpiecesoftheoralandintangibleheritageofhumanity)、2001年的《世界文化多樣性宣言》(UniversalDeclarationonCulturalDiversityof2001)和2002年第三次文化部長圓桌會議通過的《伊斯坦布爾宣言》(Declarationof2002adoptedbytheThirdRoundTableofMinistersofCulture)。而更為重要的是,1972年的《保護世界文化和自然遺產(chǎn)公約》(TheConventionfortheProtectionoftheWorldCulturalandNaturalHeritageof1972)也是保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)提出的重要背景性文件。
《公約》序言部分也提及了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護實踐中需要關(guān)注的人權(quán)與社會發(fā)展問題,并列出了需要參照的文件,研讀和理解這些文件、文獻也有助于落實《公約》保護宗旨和理解保護行動的意義。如1948年的《世界人權(quán)宣言》(UniversalDeclarationonHumanRightsof1948)、1966年的《經(jīng)濟、社會及文化權(quán)利國際公約》(TheInternationalCovenantonEconomic,SocialandCulturalRightsof1966)和《公民權(quán)利和政治權(quán)利國際公約》(TheInternationalCovenantonCivilandPoliticalRightsof1966)。
《公約》實施之后,聯(lián)合國教科文組織又于2005年通過《保護和促進世界文化多樣性公約》(ConventiononProtectionandPromotionoftheDiversityofCulturalExpressions)和2016年發(fā)布《保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)倫理原則》(EthicalPrinciplesforSafeguardingIntangibleCulturalHeritage),該些文件與《公約》保護行動開展和國家保護任務落地也有著非常緊密的聯(lián)系,這兩大文件、文獻的研讀更能加深對這項國際文化行動的理解和保護實踐走向深入。
除此之外,在聯(lián)合國教科文組織官方網(wǎng)站上,還有與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護相匹配的行動項目,在聯(lián)合國教科文組織設立的二類中心網(wǎng)站*聯(lián)合國教科文組織在亞太地區(qū)設立了三個中心,分別是亞太地區(qū)培訓中心(中國,2012)、亞太地區(qū)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)國際研究中心(日本,2011)和亞太地區(qū)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)國際信息和網(wǎng)絡中心(韓國,2011)。也有大量的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護實踐報告和總結(jié)性資料,這些行動計劃、能力建設項目(Capability building)和實踐報告等文獻資料也是理解《公約》保護指向的重要文獻資料。
所謂文化,是指非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護工作者和研究者在理解《公約》和開展保護與研究時所應具備的文化學素養(yǎng)與文化視角,并在研讀、理解和開展履約實踐時具備一個更宏大的文化格局。這種文化學素養(yǎng)和文化格局是從事非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究和保護工作者不可或缺的前提要素。
眾所周知,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)涵蓋范疇較廣,《公約》通過舉例的方式將其分為五大類別。在進行單個項目保護與對策研究時,相關(guān)學科領域?qū)<疑詈竦膶W術(shù)背景和扎實的專業(yè)研究為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護和研究提供了極大的幫助和支持,這些專業(yè)性的幫助和支持是個體項目保護時不可缺少的基礎。如對進行楊家埠木版年畫項目進行保護時,美術(shù)類專業(yè)人士的參與是必不可少的,對粵劇、婺劇、皮影戲等地方戲曲項目進行保護時,需要音樂類專業(yè)人才的參與。因此,與需要專業(yè)技術(shù)支持保護的物質(zhì)文化遺產(chǎn)相比,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護同樣需要專業(yè)知識的支持。然而,拋開非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的類別屬性和遺產(chǎn)屬性,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)也是作為人類文化而存在的,且是不斷變化的活態(tài)文化事象。換言之,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)既是作為一種遺產(chǎn)存在,同時也作為一類超越遺產(chǎn)、與民眾生活密切關(guān)聯(lián)的文化現(xiàn)象而存在,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是一種粘連著遺產(chǎn)持有者、社區(qū)和社會發(fā)展等諸多因素的活態(tài)遺產(chǎn)(living heritage),這就要求保護者和研究者不僅要具備與保護對象相關(guān)的專業(yè)知識,而且還要具備深厚的文化學素養(yǎng),能以更為宏大的、超越文化遺產(chǎn)觀的文化格局來對待非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護。
基于物質(zhì)文化遺產(chǎn)與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的差異、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的活態(tài)性和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護目的,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護工作人員和研究人員有必要使自己成為一名文化學者,而后成為一名專業(yè)的文化遺產(chǎn)保護工作者,這也是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護的內(nèi)在邏輯要求:即從社區(qū)文化中遴選需要保護與傳承的項目,在回歸到社區(qū)文化中實現(xiàn)項目的保護與傳承。對于前文提及的皮影戲保護而言,在實際保護操作中,要實現(xiàn)項目的保護與存續(xù),也要考量項目與地方民俗、民間信仰和地方文化等多種文化因素的關(guān)系,合理運用文化學相關(guān)理論是更好理解和保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的前提,對文化特性、文化民族性與時代性的理解,對文化自信、文化自覺、文化軟實力與文化安全問題的認識,對文化傳承與傳播理論的掌握等,都會關(guān)照到《公約》精神的理解和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護實踐,也有助于將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目“還原”為文化事象,將文化遺產(chǎn)融入到民眾日常文化生活中來。
任何事物的產(chǎn)生和發(fā)展都不離開特定的時代背景,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)亦是如此。20世紀社會發(fā)展迅速,各種社會思潮迭起,并在很大程度上影響了人類社會的前進方向。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)提出與保護行動之所以在20世紀中葉興起并在21世紀初成為全球性的文化保護行動,除聯(lián)合國教科文組織的積極推動外,也與一些社會文化浪潮的勃興和國家文化訴求、政治訴求緊密聯(lián)系在一起,并呈現(xiàn)出相互交錯的形勢。對《公約》理解和研讀時,20世紀后半葉的社會思潮、國家文化行動和國際背景成為理解非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護旨向的重要因素。
眾所周知,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護提出和《公約》的通過與全球化浪潮(包括經(jīng)濟全球化和文化全球化)有密切關(guān)系,在聯(lián)合國教科文組織相關(guān)文件中經(jīng)常出現(xiàn)這樣的表述,《公約》中明確指出:“承認全球化和社會轉(zhuǎn)型進程在為各群體之間開展新的對話創(chuàng)造條件的同時,也與不容忍現(xiàn)象一樣,使非物質(zhì)文化遺產(chǎn)面臨損壞、消失和破壞的嚴重威脅,在缺乏保護資源的情況下,這種威脅尤為嚴重”。在《實施〈保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約〉操作指南》中也有相同的提法。不可否認,全球化影響成為很多國家和地區(qū)開展非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護必然提及的影響因素。事實上,除了全球化浪潮外,20世紀文化領域興起的種種思潮,尤其是文化民族主義思潮與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護的提出有著緊密的關(guān)系。在考察非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護的幾個先行國家時,如日本、韓國、法國等“無形文化財”保護時,不能不將這些國家的無形文化遺產(chǎn)保護置于20世紀文化民族主義思潮的背景下去觀察,這樣才能認清這些國家進行“無形文化財”保護的深刻背景,才能明晰保護的隱含目的,這些國家提出和開展非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護是“維護民族自信心,確立民族在世界上的地位的手段;是政治和經(jīng)濟失意時,通過文化的自我保護和延續(xù)來尋求民族合理地位的一種訴求,是政治追求在文化上的異化?!?王巨山:《文化民族主義與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護的提出》,《浙江師范大學學報》2009年1期。
在考察非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護的發(fā)展歷程時,我們也不可回避20世紀文化領域的“文化例外論”和文化經(jīng)濟化(文化產(chǎn)業(yè))浪潮的交錯。20世紀全球化浪潮四處蔓延時,在文化產(chǎn)品貿(mào)易領域也發(fā)出了與眾不同的聲音,即“文化例外論”?!拔幕庹摗庇?993年問世,是在一次關(guān)于貿(mào)易自由化的國際談判上首次提出,*[法]貝爾納·古奈著、李穎譯:《反思文化例外論》,社會科學文獻出版社,2010年,第3頁。而一些國家也“更需要民族文化和強有力的表達方式來保護自己的主權(quán)和特性……”*[法]貝爾納·古奈著、李穎譯:《反思文化例外論》,社會科學文獻出版社,2010年,第6頁。文化例外論思潮發(fā)展到今天人們更愿意使用“文化多樣性”,如今保護和促進文化多樣性已經(jīng)形成了全世界的共識,并成為國際共同行動,其最大的成果就是《保護和促進世界文化多樣性公約》。今天,我們時常將2003年的《保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》與2005年的《保護和促進世界文化多樣性公約》相比較,視其為文化領域兩大重要國際性法律文書,二者雖然強調(diào)的保護對象不同,但卻指向了共同的目標——人類文化多樣性。
綜上所述,充分理解《保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》精神和保護旨向,“文本”是根本,“文字”是重點,“文獻”是基礎,“文化”是前提,同時,對社會文化思潮的了解是必要補充。這也要求從事非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護的工作者和研究者既需要從宏觀上把握,也需要從微觀出發(fā)深化認識;既需要專業(yè)知識和傳統(tǒng)文化遺產(chǎn)保護觀念的繼承,也需要超越遺產(chǎn)觀,從項目本身的發(fā)展延伸到更為宏大的文化發(fā)展格局中來;既要參與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護作為國家優(yōu)秀傳統(tǒng)文化保護行動,也需要將其置于更為宏大的社會文化浪潮中來理解《公約》的指向和所表達的精神。否則,我們所實施的保護政策僅僅是一項政策,而非為長遠計。
[責任編輯]王霄冰
王巨山(1979-),男,遼寧鞍山人,歷史學博士,浙江師范大學文傳學院副教授。(浙江 金華,321004)
* 本文為教育部人文社科青年項目“博物館與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護研究”(項目編號:12YJCZH198)的階段性成果。
G122
A
1674-0890(2017)04-050-05