亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯規(guī)范論視角下的漢籍外譯策略探究
        ——以帕西英譯本《好逑傳》為例

        2017-01-28 18:49:07
        關(guān)鍵詞:規(guī)范策略語(yǔ)文

        羅 瑞

        (周口師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南周口466001)

        翻譯規(guī)范論視角下的漢籍外譯策略探究
        ——以帕西英譯本《好逑傳》為例

        羅 瑞

        (周口師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南周口466001)

        《好逑傳》是中國(guó)第一部被譯成西方文字的長(zhǎng)篇小說(shuō),1761年托馬斯·帕西(Thomas Percy)編輯的英譯本出版最早,對(duì)該小說(shuō)之后的翻譯與傳播產(chǎn)生了巨大影響。將帕西英譯本《好逑傳》作為研究案例,從翻譯規(guī)范論的視角,分析譯者所采取的翻譯策略,包括刪節(jié)、改寫(xiě)、增譯、注解,旨在探究漢籍外譯過(guò)程中,譯者為達(dá)到文化傳播的目的而做出的協(xié)調(diào)。

        《好逑傳》;帕西譯本;翻譯規(guī)范;翻譯策略

        傳統(tǒng)的翻譯研究通常是文本對(duì)照式的,強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)文本和源語(yǔ)文本之間的語(yǔ)言“對(duì)等”關(guān)系。但20世紀(jì)70年代以來(lái),越來(lái)越多的翻譯研究者提出,應(yīng)該把翻譯看作一種社會(huì)文化活動(dòng),把翻譯研究放置于文化交流的大環(huán)境之中[1],翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”。翻譯并非只是語(yǔ)言層面的孤立行為,更應(yīng)該是不同國(guó)家民族之間文化溝通的一種重要手段。因此傳統(tǒng)規(guī)定性的翻譯觀具有較多局限性,而源于多元系統(tǒng)理論的描述性翻譯研究能有效彌補(bǔ)這些局限。圖里又在描述翻譯學(xué)的基礎(chǔ)上提出了翻譯規(guī)范論,隨后切斯特曼等學(xué)者對(duì)翻譯規(guī)范論進(jìn)一步闡釋和補(bǔ)充。切斯特曼認(rèn)為有兩大類(lèi)翻譯規(guī)范影響著譯者的翻譯行為:期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范[2]。期待規(guī)范是指目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的期待,這一期待受到特定社會(huì)歷史時(shí)期的經(jīng)濟(jì)、文化、意識(shí)形態(tài)等因素的影響,另外,源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化之間的權(quán)力關(guān)系也在一定程度上影響著讀者的期待。而專業(yè)規(guī)范從屬于期待規(guī)范,制約著譯者在翻譯過(guò)程中所擇取的具體翻譯方法和策略。

        《好逑傳》大致成書(shū)于明末清初,書(shū)中詳盡地描述了中國(guó)當(dāng)時(shí)的文化習(xí)俗,作為典型的中國(guó)古典才子佳人小說(shuō),向讀者展現(xiàn)了那個(gè)年代“名教”對(duì)中國(guó)各個(gè)階層的人們生活的影響。而帕西編輯出版此小說(shuō)的目的也不僅_僅是向英國(guó)讀者展示中國(guó)小說(shuō)的文學(xué)技巧。那個(gè)年代中國(guó)對(duì)于絕大多數(shù)西方人來(lái)講是陌生而又神秘的,通過(guò)對(duì)《好逑傳》[3]源語(yǔ)文本的翻譯,帕西向西方社會(huì)展示了當(dāng)時(shí)中國(guó)各個(gè)階層生活的真實(shí)畫(huà)面。與此同時(shí),帕西英譯本[4]再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的倫理道德規(guī)范,以便推崇《好逑傳》的道德勸誡作用。在這種跨文化翻譯過(guò)程中,譯者不僅要盡力闡釋源文本中豐富的文化內(nèi)涵,又要盡可能滿足目的語(yǔ)讀者的期待,因此,帕西適時(shí)擇取適當(dāng)?shù)姆g策略,使譯作能夠最大程度上達(dá)到文化傳播與交流的目的。

        一、刪節(jié)

        通常情況下,翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)當(dāng)盡可能地完整保留源語(yǔ)文本,避免刪節(jié),可是在一些特定情況下,刪節(jié)是較為妥當(dāng)?shù)姆g策略。當(dāng)刪節(jié)所造成的損失在整個(gè)語(yǔ)境下可以忽略時(shí),或者若不進(jìn)行刪節(jié)便會(huì)造成目的語(yǔ)讀者理解上的文化障礙時(shí),刪節(jié)可以被視作一種有效的翻譯策略。

        《好逑傳》作為中國(guó)傳統(tǒng)的章回小說(shuō),每個(gè)章回的開(kāi)頭均有回目,結(jié)尾均有結(jié)束語(yǔ)?;啬考礊椤邦}眼”,簡(jiǎn)明扼要地概括每個(gè)章回的大概內(nèi)容。結(jié)束語(yǔ)則對(duì)上一章回進(jìn)行總結(jié)并引出下一章回,起到承上啟下的過(guò)渡作用。但在18世紀(jì)帕西對(duì)《好逑傳》進(jìn)行翻譯時(shí),西方讀者對(duì)中國(guó)章回小說(shuō)的體制還缺乏充分完整的了解。為了使譯本能更好地符合目的語(yǔ)讀者的文化背景,使讀者能夠順暢地接受并理解譯本,帕西采取了刪節(jié)的翻譯策略。為了滿足目的語(yǔ)讀者的期待,帕西在對(duì)《好逑傳》進(jìn)行編輯和翻譯的過(guò)程中,刪去了每個(gè)章回的回目和結(jié)束語(yǔ)。盡管刪節(jié)后的帕西英譯本在故事情節(jié)的進(jìn)展上稍欠完整和流暢,但須承認(rèn)在期待規(guī)范的制約下,帕西采取的刪節(jié)策略不失為最佳選擇。

        讀者對(duì)譯文的期待不僅要受到目的語(yǔ)文化中所盛行的翻譯傳統(tǒng)的制約,還要受到文本類(lèi)型與文本形式的制約。作為典型的章回小說(shuō),《好逑傳》中使用了大量的套語(yǔ),如“話說(shuō)”“且按下不提”“不知后事如何,且聽(tīng)下回分解”等,西方讀者對(duì)這些結(jié)構(gòu)性的措辭也很陌生,因此在帕西英譯本中也被刪去,增加了譯本的可讀性和可接受性?!逗缅蟼鳌吩凑Z(yǔ)文本中有大量評(píng)論性的詩(shī)詞,這些詩(shī)詞通常都由“正是”一詞引出。

        以第一章節(jié)為例,第一章節(jié)只有9頁(yè),便出現(xiàn)了4首此類(lèi)評(píng)論性詩(shī)詞,現(xiàn)列舉如下。

        正是:

        死君自是忠臣志,憂父方成孝子心。

        任是人情百般厚,算來(lái)還是五倫深[3]2。

        正是:

        奸狡休夸用智深,誰(shuí)知敗露出無(wú)心。

        勸君不必遮人目,上有蒼蒼自鑒臨[3]4。

        正是:

        心到亂時(shí)無(wú)是處,情當(dāng)苦際只思悲。

        漫言哭泣為兒女,豪杰傷心也淚垂[3]5。

        正是:

        任事不宜憑膽大,臨機(jī)全靠有深心。

        若將血?dú)庑蹫橛?豪杰千秋成嗣音[3]7。

        中國(guó)古典詩(shī)詞蘊(yùn)含著豐富的要素,包括詩(shī)性、詩(shī)形、詩(shī)意、詩(shī)律等,因此詩(shī)詞翻譯長(zhǎng)期以來(lái)都是漢英翻譯中的難點(diǎn)。原文作者通過(guò)這些評(píng)論性的詩(shī)詞表達(dá)了自己對(duì)小說(shuō)人物的褒貶,或?qū)π≌f(shuō)情節(jié)的評(píng)價(jià)。但在翻譯過(guò)程中,考慮到西方讀者所處的文化語(yǔ)境,以及受到自身語(yǔ)言能力的制約,帕西僅對(duì)故事情節(jié)本身進(jìn)行客觀敘述,對(duì)評(píng)論性詩(shī)詞采取了刪節(jié)策略,更加體現(xiàn)了譯者對(duì)期待規(guī)范的遵循。

        二、改寫(xiě)

        改寫(xiě)作為一種常用的翻譯策略,賦予了譯者創(chuàng)造性,使譯者能夠在一定程度上從源語(yǔ)文本的束縛中解脫出來(lái)。譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該將目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯文的期待和接受放在首位,而讀者的期待在一定程度上會(huì)受到各個(gè)方面的影響,例如意識(shí)形態(tài)因素、不同文化之間的權(quán)力關(guān)系等。將《好逑傳》的帕西英譯本與其源語(yǔ)文本進(jìn)行對(duì)比研究,可以發(fā)現(xiàn),譯者在措辭的選擇以及敘述的方式上都進(jìn)行了一定程度的改寫(xiě),以滿足目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯文的期待和接受。

        《好逑傳》作為中國(guó)古典小說(shuō),在其英譯過(guò)程中有很多措辭無(wú)法在目標(biāo)語(yǔ)中找到精確的對(duì)應(yīng),例如稱謂語(yǔ)和官銜的英譯。下文列舉一些中國(guó)古典小說(shuō)中的典型稱謂語(yǔ)和官銜,并將帕西的改寫(xiě)翻譯一并呈現(xiàn),以便進(jìn)行對(duì)比研究。

        “老爺”:our master,a man who has control or authority over other people,for example servants or workers

        “夫人”:our lady,used as the title of the wife or daughter of a British nobleman of the wife of a knight,or used in the title fo women with a high official position

        “秀才”:a young student,someone who is studying at a school,university,etc

        “生員”:a Doctor of law of the second degree

        “進(jìn)士”:a Mandarine of justice

        “御史”:a Mandarine working in the tribunals in the palace

        “兵部侍郎”:a great Mandarine who belonged to the Ping-pu,or tribunal of arms

        “知縣”,“府尊”:Che-foo,note:In all great cities there is a superior Mandarine or Governer, titled Che-foo,who is of the fourth order of Mandarines.

        在敘述方式上中國(guó)古典小說(shuō)與西方小說(shuō)也有所差異。西方小說(shuō)在開(kāi)始進(jìn)行敘述時(shí)通常會(huì)給出一些簡(jiǎn)短的介紹性語(yǔ)句,對(duì)接下來(lái)的敘述進(jìn)行概括;而中國(guó)古典小說(shuō)一般都是直接敘述,沒(méi)有任何介紹性語(yǔ)句的出現(xiàn)。另外,在描寫(xiě)小說(shuō)中人物的外表和性格時(shí),中國(guó)小說(shuō)傾向于使用一些俗語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)以增加作品的文學(xué)美感,而這些俗語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)如果直接字面翻譯到目的語(yǔ)中,難免會(huì)覺(jué)得陌生拗口。因此,帕西在英譯《好逑傳》的過(guò)程中往往對(duì)這些俗語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)進(jìn)行改寫(xiě),使其符合目的語(yǔ)讀者的文化背景與期待。例如:

        ……生得豐姿俊秀,就像一個(gè)美人,因此里中起個(gè)諢名,叫做“鐵美人”。若論他人品秀美,性格就該溫存,不料他人雖生得秀美,一個(gè)性子就似生鐵一般,十分執(zhí)拗。又有幾分膂力,有不如意,動(dòng)不動(dòng)就要使氣動(dòng)粗。等閑也不輕易見(jiàn)他言笑。

        ...of great endowments of body and mind:for the beauty of his person,which equaled that of the finest woman,he was called the handsome Tieh:yet was his temper no less rough and impetuous than his form was elegant and pleasing[3]1-2.

        這段描寫(xiě)對(duì)小說(shuō)的男主人公鐵中玉進(jìn)行了細(xì)致刻畫(huà),表現(xiàn)了男主人公英俊瀟灑、品性剛直的特點(diǎn)。帕西在英譯時(shí)充分考慮了漢英語(yǔ)言在敘述時(shí)的語(yǔ)篇層次差異,采取了改寫(xiě)的翻譯策略,使譯文的表述更符合英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)。帕西先給出了概括性的描述,又進(jìn)行了簡(jiǎn)要的補(bǔ)充說(shuō)明,這種敘述方式更能為目的語(yǔ)讀者所接受。

        三、增譯

        增譯作為一種翻譯策略,能夠使譯者在創(chuàng)造性的翻譯活動(dòng)中發(fā)揮一定的主體性。翻譯是一種跨文化的闡釋活動(dòng),翻譯過(guò)程中譯者不只是要完全地忠實(shí)于源文本,還要對(duì)其進(jìn)行一些文化補(bǔ)償,為目的語(yǔ)文化注入生機(jī)。增譯策略的擇取體現(xiàn)了譯者對(duì)專業(yè)規(guī)范的遵循。專業(yè)規(guī)范從屬于期待規(guī)范,制約著翻譯過(guò)程中可接受的方法和策略,彰顯了譯者的“能力性”和“職業(yè)性”[2]68。

        《好逑傳》作為中國(guó)古典小說(shuō),其中使用了一些中國(guó)人耳熟能詳?shù)牡涔?但當(dāng)時(shí)絕大多數(shù)的西方讀者并不了解相關(guān)的中國(guó)歷史和文化,很難理解這些典故。因此,帕西在其英譯過(guò)程中增添了一些解說(shuō)性文字,對(duì)原文中的典故加以說(shuō)明和解釋,以便目的語(yǔ)讀者能夠理解并大致掌握此典故中所包含的故事情節(jié),最大程度上消除中西文化之間的障礙。例如:

        原文:一日,鐵中玉在家飲酒讀書(shū),忽讀到比干諫而死。

        譯文:一日,鐵中玉在家飲酒讀書(shū),忽讀到比干諫而死的故事。即國(guó)王命令他的一個(gè)大臣比干將心挖出來(lái),給王后作藥引。比干順從了國(guó)王的命令,他的心被剖了出來(lái)。

        “比干諫而死”是中國(guó)讀者非常熟悉的典故,帶有強(qiáng)烈的民族性和本土特色。但對(duì)于不了解中國(guó)歷史的西方讀者卻是陌生的,因此,為了使目標(biāo)語(yǔ)讀者理解此情節(jié)的進(jìn)展,并滿足他們對(duì)異質(zhì)文化的探求,帕西采取了增譯的翻譯策略來(lái)進(jìn)行文化擴(kuò)充,從文化傳播的角度來(lái)講也頗有益處。在文化交流的初期,譯者受到源語(yǔ)文本所蘊(yùn)含的中國(guó)傳統(tǒng)文化的吸引,為了盡可能多地向目的語(yǔ)讀者引薦西方語(yǔ)言文化中所沒(méi)有的元素,帕西適時(shí)擇取增譯策略,拓展了文化傳播的途徑。

        四、注解

        帕西英譯本《好逑傳》中出現(xiàn)了詳盡的注解,這也可以說(shuō)是此譯本最大的特點(diǎn)。當(dāng)時(shí)西方讀者對(duì)中國(guó)社會(huì)與中國(guó)文化的了解非常有限,考慮到西方讀者對(duì)譯本的期待與接受,帕西對(duì)《好逑傳》中眾多具有中國(guó)文化特色的名目進(jìn)行了詳細(xì)的闡釋和注解。帕西英譯本中所做的注解涉及了中國(guó)社會(huì)的各個(gè)方面。例如,中國(guó)人的婚姻觀念,中國(guó)的妻妾制度,中國(guó)的職業(yè)特征,家庭的陳設(shè),居民的服飾,等等。帕西還對(duì)涉及政治制度的文字進(jìn)行了詳細(xì)注解,如吏、戶、禮、兵、刑、工六部,科舉考試,都察院,翰林,軍隊(duì)和士兵,官印,刑訊,死刑審核,等等。另外,帕西還對(duì)中國(guó)的宗教方面進(jìn)行了大量注解,其中介紹了佛教、道教、儒教的基本思想,儒家經(jīng)典四書(shū)五經(jīng)的內(nèi)容,孔孟老莊的簡(jiǎn)要生平,白蓮教對(duì)統(tǒng)治者的威脅,佛教來(lái)華史,耶穌會(huì)士在華活動(dòng)等[]。

        對(duì)于源語(yǔ)文本中包含中國(guó)特有的深刻文化底蘊(yùn)的描述,帕西基本上都添加了注解,這些知識(shí)性和文化性極強(qiáng)的注解對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō)無(wú)疑有著很大幫助。既滿足了目的語(yǔ)讀者對(duì)譯本的期待,體現(xiàn)了譯者對(duì)期待規(guī)范的遵從,又盡力傳達(dá)了源語(yǔ)文本中豐富的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了譯者對(duì)專業(yè)規(guī)范的遵從,彰顯了譯者的“能力性”和“職業(yè)性”??梢哉f(shuō),具有釋譯功能的詳盡注解填補(bǔ)了目的語(yǔ)讀者與源語(yǔ)文化之間的鴻溝,促進(jìn)了西方讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言和文化最大程度的融會(huì)貫通[6]。當(dāng)時(shí)的西方讀者對(duì)中國(guó)充滿了好奇,卻又無(wú)暇去閱讀一些大型的工具書(shū)籍,帕西譯本中包羅萬(wàn)象的注解為西方讀者呈現(xiàn)了一部生動(dòng)的中國(guó)社會(huì)與文化的百科全書(shū),這也是該譯本獨(dú)特的魅力和巨大的影響力所在。

        作為涉及兩種語(yǔ)言與文化體系的復(fù)雜活動(dòng),翻譯并不是一個(gè)孤立的行為,它必然要受到源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩個(gè)系統(tǒng)中所包含的規(guī)范的制約。帕西英譯本《好逑傳》書(shū)寫(xiě)了漢籍外譯史的第一個(gè)篇章,因此,在翻譯規(guī)范論的指導(dǎo)下對(duì)帕西英譯本中的翻譯策略進(jìn)行探究,彰顯了譯者為文化交流與傳播所做出的努力與協(xié)調(diào),這不僅能從新的視角解釋這一翻譯活動(dòng),而且能為進(jìn)一步研究漢籍外譯的翻譯策略提供很好的參考。

        [1]徐修鴻.翻譯規(guī)范研究的文化轉(zhuǎn)向:闡發(fā)與思考[J].山東理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(9):57-61.

        [2]張南峰.多元系統(tǒng)論中的規(guī)范概念[J].外國(guó)語(yǔ),2008(9): 64-71.

        [3]名教中人.好逑傳[M].宋鳳娣,點(diǎn)校.北京:中華書(shū)局, 2004.

        [4]Percy,Thomas.Hao Kiou Choaan or the pleasing history. 4 vols[M].London:Dodsley,1761.

        [5]譚淵.《好逑傳》早期西文譯本初探[J].中國(guó)翻譯,2006 (3):26.

        [6]蔡華.中國(guó)古典詩(shī)歌國(guó)外英譯:從探“顯”到索“隱”之辯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2016(1):107-115.

        On the strategies of translating Chinese classics into English from the perspective of translation norms: Take percy’s version of Hao Qiu Zhuan as an example

        LUO Rui
        (College of Foreign Languages,Zhoukou Normal University,Zhoukou 466001,China)

        Hao Qiu Zhuan(《好逑傳》)is the first Chinese novel translated into English and has gained high appreciation in the western world.The earliest translated version of Hao Qiu Zhuan is by Thomas Percy in 1761,which has great impacts on the subsequent translating and spreading of this novel.Taking Percy’s version as a case study,this paper explores the strategies adopted in this version from the perspective of translation norms,including deletion,adaptation,addition and annotation,so as to study translator’s coordination during the textual translating and cultural communication process.

        Hao Qiu Zhuan;percy’s version;translation norms;translation strategies

        H315.9

        :A

        :1671-9476(2017)01-0072-03

        10.13450/j.cnkij.zknu.2017.01.16

        2016-04-01;

        :2016-05-17

        羅 瑞(1987-),女,河南周口人,講師,碩士,主要從事文學(xué)翻譯與英語(yǔ)教學(xué)研究。

        猜你喜歡
        規(guī)范策略語(yǔ)文
        來(lái)稿規(guī)范
        來(lái)稿規(guī)范
        《快樂(lè)語(yǔ)文》2022年全新改版!
        PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
        來(lái)稿規(guī)范
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說(shuō)你做講策略
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        Passage Four
        久久精品亚洲熟女av麻豆| 大肉大捧一进一出好爽视色大师| 精品亚洲成在人线av无码| 性动态图av无码专区| 国产亚洲精久久久久久无码77777 丝袜足控一区二区三区 | 欧美成人在线A免费观看| 久久亚洲高清观看| 一区二区三区在线观看高清视频| 国产av一区仑乱久久精品| 日韩久久免费精品视频 | 无码伊人久久大蕉中文无码| 亚洲av一区二区三区网站| 亚洲婷婷久久播66性av| 国产精品一区二区三区在线蜜桃| 久久亚洲日韩精品一区二区三区| 97色伦综合在线欧美视频| 欧美国产日韩a在线视频| 亚洲精品黄网在线观看| 国产精品自拍首页在线观看| 精品一区2区3区4区| 人妻免费一区二区三区免费| 国产人妻大战黑人20p| 亚洲欧美激情精品一区二区| 国语对白做受xxxxx在线中国| 97SE亚洲国产综合自在线不卡| 国产精品一级av一区二区| 三年片在线观看免费大全电影| 国产一区a| 97自拍视频国产在线观看 | 久久亚洲欧美国产精品| 亚洲精品无码不卡| 日韩少妇内射免费播放| 日韩成人大屁股内射喷水| 91久久精品国产91久久| 久草国产视频| 国产精品久久婷婷六月| 在线视频色系中文字幕| 后入到高潮免费观看| 中文字幕人妻av一区二区 | 亚洲av久久久噜噜噜噜| 欧美性大战久久久久久久|