陳明芳,馮小星
(武漢工程大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院MTI中心,湖北 武漢 430205)
文本分析理論視角下南京夫子廟公示語(yǔ)中文化負(fù)載詞的翻譯
陳明芳,馮小星
(武漢工程大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院MTI中心,湖北 武漢 430205)
本文借助諾德文本分析理論,從文內(nèi)文外因素分析南京夫子廟景區(qū)公示牌中文化負(fù)載詞的翻譯。通過實(shí)例分析指出,由于文化負(fù)載詞具有一定程度的不可譯性,其翻譯要結(jié)合文內(nèi)、文外因素,也要考慮信息發(fā)送者的目的及信息接受者的理解力。
文本分析;南京夫子廟;文化負(fù)載詞
文化負(fù)載詞又稱詞匯空缺, 即原語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)語(yǔ)(王銀泉,2006),具有一定程度的不可譯性,其翻譯向來是一大難點(diǎn)。而諾德的文本分析理論通過對(duì)文本類型進(jìn)行分類以及文內(nèi)文外因素的分析,為文化負(fù)載詞的翻譯提供了翻譯模式與指導(dǎo),幫助譯本達(dá)到更好的交際目的。學(xué)者們,如王銀泉(2006),戴宗顯和呂和發(fā)(2005)等對(duì)此有過研究。本研究以諾德文本分析理論為指導(dǎo),探討公示語(yǔ)中文化負(fù)載詞在目標(biāo)語(yǔ)情境中的功能目標(biāo)是否得到實(shí)現(xiàn)。
文本分析模式是克里斯提娜·諾德(2001)提出的可運(yùn)用于所有文本類型和翻譯過程的源語(yǔ)文本分析模式。該模式可以幫助譯者理解源語(yǔ)文本功能,從而選擇與其翻譯目的相符合的翻譯策略。據(jù)此模式,要判斷一個(gè)文本的翻譯質(zhì)量,不僅要看它與源語(yǔ)文本的意義是否對(duì)等,而且要看目標(biāo)語(yǔ)情境中的功能目標(biāo)是否得到實(shí)現(xiàn)(Munday,2010)。諾德概括了指稱、表情、訴求和寒暄等四類功能,并提出了包括文內(nèi)因素和文外因素的源語(yǔ)文本分析基本要點(diǎn),通過對(duì)文內(nèi)文外因素的分析,譯者就可以清楚地判斷哪些成分可以完全保留,哪些成分可以依據(jù)譯本所要達(dá)到的目的進(jìn)行調(diào)整或者刪減(Nord,2001)。
公示語(yǔ)是公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、林業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息(戴宗顯,呂和發(fā),2005)。旅游景區(qū)公示語(yǔ)為游客提供基本信息,對(duì)相關(guān)的公眾行為提出限制、約束,同時(shí)向游客介紹景區(qū)歷史,傳播相關(guān)知識(shí),使游客獲得更多的旅游文化價(jià)值。文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化特有的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,而旅游景區(qū)公示語(yǔ)中的文化負(fù)載詞能體現(xiàn)一個(gè)地區(qū)的獨(dú)特歷史和風(fēng)土人情,具有鮮明的排他性和代表性。景區(qū)公示語(yǔ)多以信息型文本為主,呼吁型文本為輔,這兩者均可在諾德文本分析模式的指導(dǎo)下進(jìn)行。
基于諾德文本分析模式,本文對(duì)南京夫子廟的孔子生平事跡材料進(jìn)行歸類,并對(duì)文本內(nèi)外因素進(jìn)行分析,以文化負(fù)載詞為分析重點(diǎn),來評(píng)估譯文是否最終實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
文外因素分析:夫子廟中有關(guān)孔子的生平事跡位于夫子廟的大殿之內(nèi)(文本交際的場(chǎng)所),書寫在圖畫下方一個(gè)個(gè)小的標(biāo)牌上(文本的傳播媒介)。由夫子廟風(fēng)景名勝區(qū)管委會(huì)發(fā)出(文本發(fā)出者),為來自四面八方的游客提供基本信息(文本接受者),介紹當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)文化。交際的時(shí)間沒有具體的限制,交際地點(diǎn)是在景區(qū)游覽范圍內(nèi),交際的目的是介紹中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史和傳播中國(guó)博大精深的文化,更好地促進(jìn)不同文化之間的交流。
文內(nèi)因素分析:孔子生平事跡介紹的主題是介紹孔子傳奇的一生,并借助于圖畫這種非語(yǔ)言因素表達(dá)(主題和非語(yǔ)言因素)。文本內(nèi)容以孔子一生的經(jīng)歷為主。文本的結(jié)構(gòu)從微觀來說,文本內(nèi)容均是自成一段的小故事,故事以記敘文為主,說明故事發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、人物和事件(構(gòu)成和前提)。前提預(yù)設(shè)根據(jù)諾德的定義是指文本發(fā)送者認(rèn)為文本接受者應(yīng)該了解的交際情景和現(xiàn)實(shí)世界的因素(Nord ,2006)。夫子廟的孔子生平事跡中有很多前提預(yù)設(shè),如對(duì)于和孔子相關(guān)的一些地名、人名、官職,還有一些成語(yǔ)并未作出詳細(xì)解釋,是因?yàn)槲谋镜陌l(fā)出者對(duì)這些都做了前提預(yù)設(shè),認(rèn)為漢語(yǔ)游客對(duì)此應(yīng)該熟悉或了解,不會(huì)出現(xiàn)理解斷層。文本以小故事為主,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單(故事短小,約100字左右),語(yǔ)言精練,使用中國(guó)特有的四字格,尤其是小故事的標(biāo)題全部以四字格來命名,如“適衛(wèi)擊磬”、“麒麟玉書”等(詞匯和句型結(jié)構(gòu))。
分析文內(nèi)外因素可知夫子廟里孔子事跡的介紹體現(xiàn)了有關(guān)孔子的歷史文化,弘揚(yáng)了經(jīng)典的儒家思想。實(shí)例分析中選取4個(gè)孔子生平事跡小故事,重點(diǎn)分析其中體現(xiàn)孔子教育理念、處世準(zhǔn)則的詞語(yǔ),以及與孔子有關(guān)的事物名稱翻譯,探討譯文是否如實(shí)傳達(dá)它們本身所負(fù)載的信息,并充分實(shí)現(xiàn)了跨文化交際。以下4個(gè)實(shí)例中文化負(fù)載詞的翻譯有出色完成了交際的目的的,有能實(shí)現(xiàn)部分交際目的的,還有一些則完全沒有體現(xiàn)原語(yǔ)文本的內(nèi)涵,無法完成交際目的的。
例1:孔子中年開始聚徒講學(xué),從事教育活動(dòng)。他主張“有教無類”,開創(chuàng)私人講學(xué)。
譯文:Confucius began to encourage himself in education by gathering disciples to give lectures in which he advocates “Teaching without Discrimina-tion”, thus initiating the private teaching.
分析:孔子提出的“有教無類”這一著名教育理念,即無論什么人都可以接受教育。中國(guó)游客對(duì)于這一理念容易理解,而譯入語(yǔ)游客缺乏此文化背景,文本的發(fā)出者也不能成功做出前提預(yù)設(shè),因此譯者需要填補(bǔ)這一空缺。景區(qū)譯文“Teaching without Discrimination”,采用半直譯半意譯的方法,源語(yǔ)中的類指種類,是一個(gè)不帶感情色彩表客觀的詞,但譯者不是將其譯為“kind”而是使用“discrimination”這一更具感情色彩的詞語(yǔ),簡(jiǎn)單明了,表意清晰,讓沒有前提預(yù)設(shè)的游客一眼就明白該詞語(yǔ)的意思,有效地實(shí)現(xiàn)了文本負(fù)載的信息。
例2:孔子歸魯后,仍不被重用,他也不要求做官,每天在杏壇彈琴。
譯文:After returning to Lu, Confucius was kept away from important posts. He had no wish for an official title but played qin at Xintan everyday.
分析:對(duì)于“杏壇”這個(gè)中國(guó)特有的地點(diǎn)名稱,譯者將其譯為“Xintan”(這里需要指出的是杏壇用漢語(yǔ)拼音譯出應(yīng)該是“Xingtan”,夫子廟中譯為“Xintan”應(yīng)屬于拼寫錯(cuò)誤,之后筆者將其改為“Xingtan”)。相傳孔子杏壇設(shè)教,收弟子三千,授六藝之學(xué)。所以,杏壇成為了孔子萬世立教的第一圣地。將杏壇翻譯為“Xingtan”并無不妥,但是對(duì)于并不了解這一歷史淵源的譯入語(yǔ)游客來說,理解起來比較困難。譯者和譯文接受者所享用的文化信息不對(duì)等,進(jìn)而兩者的預(yù)設(shè)不同,這樣譯文無法實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。筆者認(rèn)為可以采取加注的辦法,試譯為“Xingtan (a place where Confucius taught disciples)”解釋說明杏壇的用途可以幫助譯入語(yǔ)游客快速填補(bǔ)文化信息的空白,實(shí)現(xiàn)有效的文化交流。
例3:公元前481年,魯人在鉅邑狩獵,獵獲一只四不象的野獸,71歲的孔子聞?dòng)嵍?,說:“此獸正是麒麟!”
譯文:In 481 B.C., a hunter captured a unique beast at Juyi and 71-year-old Confucius went to have a look at the news, saying, “It is nothing but a kirin!”
分析:(首先糾正原文中的“四不象”根據(jù)語(yǔ)境應(yīng)該改為“四不像”,這里屬于錯(cuò)別字。)在這個(gè)故事里出現(xiàn)麒麟一詞,英譯為“Kirin”。麒麟在我們中國(guó)文化里屬于是仁瑞之獸,用以指仁厚君子的謙謙風(fēng)度。此處的譯文并沒有采用以前的歸化譯法譯為“unicorn”而是用了“Kirin”,中國(guó)游客對(duì)麒麟并不陌生,但是對(duì)于外國(guó)游客就很難想象這是一種什么樣的動(dòng)物。而譯文“Kirin”是日語(yǔ)譯法,不能表達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)文化中麒麟應(yīng)有的意思,將麒麟譯為“Kirin”沒有準(zhǔn)確傳達(dá)其負(fù)載的信息。因此,這里麒麟應(yīng)改譯為現(xiàn)在比較通用的“Kylin”,柯林斯詞典對(duì)它的解釋是“(in Chinese art) a mythical animal of composite form (中國(guó)藝術(shù)作品中的)麒麟”。這樣看來“Kylin”與源語(yǔ)文本中的麒麟最貼近,為了達(dá)到更好的交際效果,譯者還可以采用漢語(yǔ)拼音加注的翻譯方法,以保證內(nèi)容在最大程度上忠實(shí)于原文,也能讓譯入語(yǔ)讀者更好地理解該詞。
例4:傳說孔子出生那晚的景象更為奇異,兩條蒼龍繞護(hù)著他家的房子,兩位仙女手擎香露,沐浴顏氏,又有五位老者(金木水火土之精)來到他家院子祝賀。
譯文:The story goes that on the night when Confucius was born, two dragons circled around his house for protection while two fairies helped to bathe his mother Ms Yan with fragrant dews and five old men(the spirits of Five Elements, metal, wood, water, fire and earth)came to his courtyard for celebration.
分析:這里說到的五位老者就是“金、木、水、火、土之精”,譯文是“the spirits of Five Elements, mental, wood, water, fire and earth”。譯者采用的是完全直譯法,但是作為源語(yǔ)文本的讀者,筆者認(rèn)為這種譯法太過隨意。直譯法自然方便了譯者,卻給讀者帶來許多理解方面的困難。金、木、水、火、土也就是“五行”,這是一個(gè)中國(guó)古代的哲學(xué)概念,用以闡釋自然界一切事物的演變規(guī)律。對(duì)于這個(gè)詞的翻譯是譯界爭(zhēng)論的熱點(diǎn)。大英百科全書的解釋為“the five agents in Chinese philosophy: the five elements of water, fire, wood, metal and earth, conceived as active powers or forces operating in a world of change”,也就是說在中國(guó)哲學(xué)里,金、木、水、火、土這“五行”被看作是在運(yùn)動(dòng)變化的世界中起作用的五種不同力量。我們不難發(fā)現(xiàn),用the five agents翻譯“五行”,既能反映“五行”的非物質(zhì)屬性,又能反映“行”的運(yùn)動(dòng)變化特征。因此,將“五行”譯為the five agents較為理想(歐陽(yáng)利鋒,2010)。
通過對(duì)南京夫子廟公示語(yǔ)譯文分析得知,對(duì)景區(qū)公示語(yǔ),尤其是那些體現(xiàn)中國(guó)歷史文化傳統(tǒng)的文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時(shí),要盡量使譯入語(yǔ)讀者輕松愉悅地理解公示語(yǔ)內(nèi)容,這樣才能起到傳播中國(guó)文化,實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。而要達(dá)到此目的,首先,譯者在進(jìn)行外宣翻譯的過程中處理文化負(fù)載詞時(shí)切不可僅僅采取直譯法,而應(yīng)借助相關(guān)理論,如諾德的文本分析理論對(duì)文本加以分類,從文內(nèi)文外兩方面對(duì)譯文進(jìn)行分析,考慮信息發(fā)送者的目的及信息接受者的理解力,從而采用合適的翻譯策略;其次,景區(qū)公示語(yǔ)的發(fā)行單位應(yīng)建立嚴(yán)格的審核制度,避免出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤和錯(cuò)別字,對(duì)于不清楚的譯文要及時(shí)與譯員溝通直至其規(guī)范準(zhǔn)確。此外,還應(yīng)加強(qiáng)公示語(yǔ)標(biāo)牌的維護(hù)工作,字母脫落的應(yīng)及時(shí)修補(bǔ),并對(duì)不同時(shí)期制作的公示語(yǔ)應(yīng)做到譯文統(tǒng)一。兩者相結(jié)合使譯文達(dá)到最佳的外宣效果,真正做到“讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)。”
[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究—以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005(6):26.
[2]歐陽(yáng)利鋒.淺談“五行生克”的源流及英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2010(2):5-6.
(編輯 文新梅)
Translation of Culture-loaded Words in Public Signs of Nanjing Confucius Temple Seen from the Text Analysis Theory
CHEN Mingfang, FENG Xiaoxing
(MTI Centre, School of Foreign Languages, Wuhan Institute of Technology, Wuhan 430205, China)
Based on Nord’s text analysis theory, this paper focuses on the translation of culture-loaded words in the public signs of Nanjing Confucius Temple from both extratextual and intratextual factors. By examining examples, the author suggests that during the translation process, translators need to take extratextual and intratextual factors, the purpose of information senders and the comprehensive ability of information receivers into consideration due to the untranslatability of culture-loaded words.
text analysis; Nanjing Confucius Temple; culture-loaded words
2017-04-15
2015年度全國(guó)高校外語(yǔ)教學(xué)科研項(xiàng)目(HB-0022-A):翻譯實(shí)踐的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)優(yōu)化研究;武漢工程大學(xué)研究生教育創(chuàng)新基金項(xiàng)目(CX2016155):公示語(yǔ)中文化負(fù)載詞的翻譯研究;湖北省省屬高校重點(diǎn)學(xué)科“外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)”建設(shè)項(xiàng)目(鄂教研【2012】3號(hào))。
陳明芳(1965-),女。教授,碩導(dǎo)。研究方向:功能語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)篇分析、翻譯理論與實(shí)踐。 馮小星(1989-),女。武漢工程大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院碩士研究生。主要從事:翻譯理論與實(shí)踐及語(yǔ)篇分析研究。
G642
A
1672-0601(2017)06-0110-03