姚 敏
(北京華文學(xué)院,北京 102206)
中國官方語言的演變對海外華文教育的影響*
姚 敏
(北京華文學(xué)院,北京 102206)
晚清政府;華文教育;語言改革;官方語言;僑務(wù)政策
論文梳理了從晚清、民國、新中國政府等不同時期中國官方語言對海外華文教育的影響。認(rèn)為晚清政府開啟了管理海外華文教育的先河,使得中國官方語言改革的成果可以通過華文教育更有力地傳播到海外。民國時期的國語教育主要是依靠國內(nèi)語言政策和海外華文教育機構(gòu)共同實現(xiàn)的。中華人民共和國成立后,政府取消了“雙重國籍”政策。普通話、漢語拼音和簡化字主要是由中國國際移民的遷移影響到海外華文教育的。隨著中國國力的增強,漢語國際聲望的提高,普通話、漢語拼音和簡化字在海外的影響力得到進一步提升。在此過程中,民族共同語教育對華僑華人的民族認(rèn)同發(fā)揮了重要作用。
海外華文教育是海外華僑華人社會重要的語言教育活動,是華僑華人自發(fā)地傳承、學(xué)習(xí)自己民族語言和文化的重要渠道之一,被認(rèn)為是海外華人社會的三大支柱之一。海外華文教育也一直是學(xué)術(shù)研究的熱點。已有研究多關(guān)注某一地區(qū)或作為整體的華文教育的歷史、現(xiàn)狀和未來趨勢。也有研究關(guān)注到了“國語”教學(xué),如,別必亮就專門研究了近代華僑學(xué)校的國語教學(xué);[1]于錦恩等有多篇論文從國語教材分析、國語文教師來源和漢語教育政策的角度分析了海外國語教學(xué)的情況。這些研究都屬于斷代史研究,是民國時期海外華文教育的重要研究成果。[2]
從清中晚期開始,中國的語言文字開始了現(xiàn)代化的變革。從文言文到白話文,從方言到民族共同語,從發(fā)音、詞匯、語法、語音標(biāo)注的規(guī)范到漢字簡化,中國官方語言的演變一直朝著“言文一致,簡單易學(xué)、規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)”的現(xiàn)代化、規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化方向發(fā)展。與此同時,海外華文教育也幾乎同步經(jīng)歷了由方言教學(xué)逐步發(fā)展到普通話教學(xué)的過程。本文試圖以時間為縱軸,梳理從晚清中國政府開始對海外華文教育管理至今,不同時期的中國官方語言對海外華文教育的影響,分析每一時期的背景、成因及主要推動力量,借以說明民族共同語教育在構(gòu)建華僑華人民族認(rèn)同中的重要作用。
清朝政府對于海外華僑的態(tài)度是隨著海內(nèi)外時局的變化而改變的。清初期和中期,統(tǒng)治者妄自尊大,采取閉關(guān)鎖國的政策,對移居海外的國人十分反感,認(rèn)為中國人出國會通盜為匪,所以明令禁止。鴉片戰(zhàn)爭以后,內(nèi)憂外患使晚清政府意識到了改革的重要性,清政府開放國門,并在海外設(shè)立了使領(lǐng)館。隨著對海外華僑的認(rèn)識逐漸加深,清政府了解到他們的重要作用,并采取一系列措施改善與他們之間的關(guān)系。管理海外華文教育是晚清政府開啟民智、引導(dǎo)海外華僑民族意識的重要舉措之一。而語言就是其最早關(guān)注到的問題。
(一)以方言劃分的幫群及地方認(rèn)同
中國人移民海外(特別是東南亞地區(qū))已有相當(dāng)長的歷史,自秦漢到唐宋,由行商到住商。大多數(shù)出國華僑是閩、粵和客家人,加上元明逃避戰(zhàn)禍的難民,構(gòu)成了早期華僑的主體。[3]到了清中晚期,國內(nèi)連年天災(zāi)人禍,邊境地區(qū)戰(zhàn)亂不斷,民不聊生,加上海外一些國家和大公司對勞工的巨大需求,大量沿海地區(qū)的中國人移居國外謀生,形成了中國近代歷史上海外移民的一次高潮。
由于我國沿海地區(qū)方言發(fā)音差異大,不同方言之間交流困難,講同一方言的人自然會對自己熟悉的語言有一種天然的親近感。再加上地域文化不同,各地生活習(xí)慣、風(fēng)俗習(xí)慣差異較大,自古就有“十里不同音,百里不同俗”的說法,因此,明清時期海外華僑社會呈現(xiàn)出各方言群自成一體的狀態(tài)。華僑在居留地定居下來以后,受到不同方言的限制,慢慢以方言和地方紐帶組織起來。組織的方言會館具有濃厚的方言和地域性色彩。[4]19世紀(jì)初期,新加坡、馬來亞等地就成立了不少華僑方言會館。不同地域的社會習(xí)俗和宗教信仰有所不同,有助于培養(yǎng)地域性的認(rèn)同感,[5]但卻在無形之中使不同籍貫的華僑之間產(chǎn)生了無法溝通的隔閡。
因為方言問題在海外華僑內(nèi)部引發(fā)了不少矛盾與分歧,海外華僑往往界限心過重。廣東人和福建人之間互不聯(lián)絡(luò),老死不相往來。不僅如此,在內(nèi)部還各分團體,比如,福建人又分福州人和漳泉幫,而廣東又分為廣府、潮州、客家和海南幫。這些方言幫派之間不僅互不往來,甚至還會發(fā)生械斗。[6]例如,1892年,在吧城(今印尼首都雅加達)華僑社區(qū)就發(fā)生了福建籍與客籍之間,因小孩爭執(zhí)而引起械斗的事件,雙方各自派出武術(shù)拳師,導(dǎo)致數(shù)人死傷。[7]這樣的事情時有發(fā)生,也常常被外人詬病。究其原因,主要是由于語言不統(tǒng)一,致使海外華僑之間形成了拉幫結(jié)派、各自為政的局面。
(二)民族共同語意識的萌發(fā)及官話的推行
晚清政府意識到了語言不通的危害性,在派出專使推動海外華文教育的過程中,多強調(diào)國家語言的重要性。以“學(xué)務(wù)專使”梁慶桂為例,1908年(光緒三十四年),他受朝廷委托遠赴美國推動華文教育。他在勸學(xué)聲明中提到“教育家有言:凡國于大地必有其國民,使其民具普通之智識,抱鐘愛之熱誠,以養(yǎng)成國民資格,而所授教育,必以本國語言文字為主,蓋語言文字為立國之要素,一國之人,無遠無近,無老無幼,所藉以表情意通聲氣者,惟語言文字是賴。故滅人國者,必滅其國之語言文字,使失其所以表情意通聲氣之具扼其吮而制其肘,然后任務(wù)奴隸之,牛馬之是命?!保?]在這份勸學(xué)聲明中,梁慶桂將國家語言文字的作用提升到了立國的高度,指出了語言文字在表情達意上的重要性。
早期的華文教育形式多為私塾和書院,基本都以方言授課,這限制了華僑的生存發(fā)展空間,更不利于華僑后代形成對國家和民族的認(rèn)同感。有鑒于此,晚清政府建立新式華僑學(xué)校的目的之一就是“使僑民子弟肄習(xí)祖國語言文字,一爐而冶,養(yǎng)成宏達之才,歸備國家之用”。[9]
1911年,清朝學(xué)部中央教育會議決議通過《統(tǒng)一國語辦法案》,從政府的角度明確了“國語”的民族共同語地位。在此之前,晚清政府已經(jīng)有了民族共同語的意識,提倡在教育中使用當(dāng)時的官方共同語“官話”進行教學(xué)。光緒二十九年(1904年),清政府公布了中國第一個近代教育法令—《奏定學(xué)堂章程》,規(guī)定:“中國民間各操土音,致一省之內(nèi)彼此不能通渝,辦事多捍格。茲以官音統(tǒng)一天下之語言,故自師范以及高等小學(xué)堂,均于國文一科內(nèi),附入官話一門。”由于晚清海外華文教育屬于國民教育的一部分,也以此為綱,所以國內(nèi)語文運動的成果也能夠向海外傳播。
除了晚清政府外,當(dāng)時還有一些流亡在外的維新派人士和革命黨人,也積極利用海外華文教育宣傳自己的思想。盡管他們的主張各不相同,但他們都意識到,海外華僑應(yīng)該作為一個整體,而不是劃分省或地區(qū)。[10]加強民族共同語教育,有助于打破海外華僑狹隘的地方主義,形成他們對國家和民族的整體認(rèn)同。
以維新派著名代表人物康有為為例。1903年,他受邀在南洋各地發(fā)表演講時,多次指出“文字之聲音應(yīng)用國音,日常言談應(yīng)用國語”,[11]他還親自擔(dān)任荷屬巴達維亞的八打威中華學(xué)校校長,實現(xiàn)普及民族共同語的主張。1905年,該校的章程所制定的課程中,民族共同語的學(xué)時最多占到了總學(xué)時的43%。[12]
海外的革命黨人也積極參與民族共同語的推廣工作,如,新加坡著名文化民族主義領(lǐng)袖林文慶博士認(rèn)為,語言是形成中國人認(rèn)同感的重要因素,也是增進華僑各幫團結(jié)的手段。為此,他發(fā)起了一場學(xué)習(xí)民族共同語的運動,在自己家中開辦了第一個為海峽土生華人而設(shè)的國語班。[13]1906年,他還召集各方言組織領(lǐng)袖開會,呼吁他們在學(xué)校中推廣民族共同語。[14]
晚清時期,方言組織之間的分裂、對峙和沖突是海外華僑社會的一大弊病。晚清政府提倡用官話進行海外華文教育,就是意識到民族共同語在“國家”認(rèn)同中的巨大作用。海外知名人士積極參與,也是意識到民族共同語的傳播與推廣有助于加強海外華僑對自己是中國人的認(rèn)同感,有利于消除華僑之間的語言隔閡和封閉的地域宗親觀念,增強華僑之間的凝聚力,促進海外華社的溝通、團結(jié)和融合。
辛亥革命推翻了封建帝制,清政府的相關(guān)措施有些還未落實就戛然而止,此外,海外華僑社會的語言使用也需要假以時日才能有所改變。因此,這一時期中國官方語言在海外的推行還處于意識萌發(fā)期,其主要任務(wù)是確立民族共同語的地位。外派的政府官員、在海外的維新派人士和革命黨人,這三種力量共同參與推動了當(dāng)時民族共同語的海外推廣。
早在中華民國成立之前,孫中山等革命黨人就在海外華社籌辦華校,宣傳革命理念,故而,民國政府從成立之初就非常重視海外華文教育的發(fā)展,建立了專門的僑務(wù)管理機構(gòu),并出臺了一系列華文教育政策。這些都為海外“國語”教育的推行創(chuàng)造了必要條件。
(一)海外華校方言教育引發(fā)關(guān)注
民國早期,海外華社仍然各自為政。除了一些新式學(xué)校外,很多僑校在上中文課時,因?qū)W生發(fā)音不同,按籍分班,分別用不同的方言授課。[15]當(dāng)時的學(xué)者李長傳認(rèn)為,針對這樣的情況,“先國語逐漸推行,地域觀念,當(dāng)可日漸消減也。”[16]
教育界人士也有較為一致的看法,認(rèn)為應(yīng)該破除省界藩籬,統(tǒng)一使用國語。1917年,近代教育家陳寶泉就曾針對南洋部分學(xué)校仍然使用方言教學(xué)的現(xiàn)象指出,海外華僑雖被稱作“同胞”,但由于發(fā)音各異,不通過中間人翻譯都不能了解彼此的想法,簡直是笑話。他建議廣大華僑響應(yīng)國內(nèi)教育部提倡統(tǒng)一國語的號召,并提出了許多具體措施。[17]
中國近現(xiàn)代民主主義教育家黃炎培也意識到海外華僑普遍存在著狹隘的地域和家鄉(xiāng)觀念,他認(rèn)為,要想破除這個壁壘就需要首先統(tǒng)一國語。他對比了荷屬與英屬南洋僑校的國語教學(xué),發(fā)現(xiàn)“荷屬華僑猶是閩粵人,而何以無閩粵語之為障;固由當(dāng)局熱心提倡國語,亦以其每埠一會館,每會館一學(xué)校,聚不同籍兒童于一堂,勢非一種方言所能達意,以是知英屬國語程度之所以較差,實分籍招生有以致之”。[18]黃炎培還提出三條應(yīng)對措施:一是在招收學(xué)生的時候不按籍貫分班;二是聘請老師時不限制非本籍貫的,如果是本籍貫的也必須會講國語;三是在學(xué)校里必須講國語,嚴(yán)禁講方言。這些名人、學(xué)者的言論承襲了清代以來對于民族共同語教學(xué)的理念,并在此基礎(chǔ)上形成了具體的辦法和行動方案。
(二)政府的海外語言政策及其反響
1. 政府頒布的海外語言政策
民國政府顯然也意識到,不推行民族共同語,會阻礙海外華僑之間的交流,使得他們很難對國家產(chǎn)生認(rèn)同感。國語的傳播有助于海外華僑從整體上認(rèn)同中國,而非單純地認(rèn)同于自己的家鄉(xiāng)。另外,隨著越來越多的海外僑生回國深造,語言交流的問題日益突出,不懂國語只會說方言的僑生面臨不小的困難?;貒龑W(xué)的華僑學(xué)生講國語會更加方便,既克服了語言障礙,也有利于學(xué)成返回海外后保持和發(fā)揚中華文化。
“五四”新文化運動以后,國語運動進入推行期,提出“言文一致”和“國語統(tǒng)一”兩大口號,在社會上產(chǎn)生了廣泛反響。國語運動的主要成就包括以白話文代替文言文、建立國語的基本標(biāo)準(zhǔn),并嘗試了漢字的簡化。1920年,教育部規(guī)定初小“語文”科改為“國語”科。1923年,全國教育聯(lián)合會組織了“新學(xué)制課程標(biāo)準(zhǔn)起草委員會”公布《中小學(xué)各科課程綱要》,規(guī)定小學(xué)、初中、高中的語文科一律定名為“國語”科,小學(xué)課本取材以兒童文學(xué)為主。1935年5月,“教育部國語推行委員會”成立,它的工作重點就是普及國語。其《組織規(guī)程》第一條便規(guī)定了國語推行委員會的八項任務(wù),其中一項就是“視察并輔導(dǎo)各學(xué)校國語科之教學(xué)。”[19]由于當(dāng)時的海外華文教育屬于國民教育,因此也須遵照上述政策執(zhí)行。
此外,僑務(wù)部門還制訂了專門政策。僑務(wù)委員會于1932年12月26日頒布了關(guān)于海外僑校語言使用的政策—《僑民學(xué)校應(yīng)一律改用國語教授令》。[20]該政策通令使用國語進行教學(xué),并鼓勵舉辦國語演說會、國語辯論會等作為練習(xí)。明確了政策實施者是各駐外領(lǐng)事,并通過各地領(lǐng)事通知其轄區(qū)內(nèi)的華僑學(xué)校來實施國語教學(xué)。有了具體的責(zé)任人,政策的推行更為順利。同時,該政策也注意到海外華校的實際情形,特別提到,如果是外國語課程,要用該外國語講解。至于政策實施的方法,不僅對仍用方言教授者“懇切勸止”,還提出通過舉辦“國語演說會”“國語辯論會”等活動來練習(xí)國語,擴大國語的傳播和應(yīng)用。
隨后,在針對學(xué)校教育的規(guī)定中,又多次強調(diào)了“國語作為教學(xué)語言”的重要性。1933年行政院會議通過的《僑民教育實施綱要》第三條關(guān)于學(xué)校教育者規(guī)定中的庚款指出“各校以國語統(tǒng)一教授”。[21]再一次提出了教學(xué)語言為國語的問題。1934年修訂的《僑民中小學(xué)規(guī)程》中也明確提出,“僑民中小學(xué),除外國語外,一律以國語為教授用語,小學(xué)不得采用文言教科書。”[22]1936年,《華僑國語文補習(xí)班組織簡章》頒布,規(guī)定補習(xí)班的辦班宗旨是使華僑學(xué)生通曉國語文,補習(xí)班由當(dāng)?shù)卦趪鴥?nèi)立案的僑民教育團體和僑民學(xué)校設(shè)立,當(dāng)?shù)厥诡I(lǐng)館負(fù)責(zé)監(jiān)督,班容量不超過40人,對年齡、性別均無特殊要求,上課時間是晚上,每周不少于4小時學(xué)習(xí)時間。為達到普及國語的目的,該班只收取低廉學(xué)費,如費用不夠,相關(guān)部門予以經(jīng)費上的支持。[23]
這一系列配套政策的出臺,使得推行“國語”不僅有了明確的行動綱領(lǐng),更有了具體的措施,對于海外華僑提高國語水平,增強認(rèn)同意識起到了積極的作用。這說明,國民政府已經(jīng)意識到國語在統(tǒng)一民族意識、加強海外華僑團結(jié)、形成民族認(rèn)同方面的重要作用。
2. 海外華文教育界積極響應(yīng)
海外華文教育界也積極響應(yīng)“國語”運動。一方面,華文教育機構(gòu)共同商討對策;另一方面,華文學(xué)校切實采取措施,逐步普及國語。
華文教育機構(gòu)是在中國政府支持下,由海外華僑自發(fā)成立的,其目的是幫助和指導(dǎo)當(dāng)?shù)厝A文教育更好地發(fā)展。在國語推廣運動中,華文教育機構(gòu)的作用不可小覷。1917年7月,荷屬華僑學(xué)務(wù)總會召開教育研究會,制定并通過了《南洋荷屬華僑學(xué)校課程標(biāo)準(zhǔn)》,規(guī)定僑校初小和高小必須開設(shè)國文、國語課程;加強小學(xué)一年級國語課教學(xué);國民學(xué)校一年級以上不用翻譯上課;以《三國演義》文體為國民學(xué)校適用文體;等等。這些規(guī)定的實施,使得華僑學(xué)校國語教學(xué)水平有了明顯提高。[24]
1926年,荷屬華僑教育研究會規(guī)定,“華僑普及國語實為不可緩之要圖”。[25]為了更好地推進國語教學(xué),研究會建議從多方面著手營造國語環(huán)境:在僑校,使用國語唱片進行教學(xué),提升學(xué)生對漢語的興趣;教師不得用方言授課,一律使用國語。此外,研究會還發(fā)揮機構(gòu)的作用,要求華文報紙增加用“語體文”寫的稿件,以配合僑校學(xué)生學(xué)習(xí)、閱讀。華文教育機構(gòu)從思想上重視,并采取諸多措施,不僅有利于海外華僑學(xué)校形成良好的國語教學(xué)環(huán)境,還為提高華社的國語氛圍起到了積極作用。
另一方面,海外華僑學(xué)校以實際行動踐行國語教學(xué)。例如,菲律賓的一些華校在夜校設(shè)立了國語專修科。1925年,還成立了專門推廣國語運動的機構(gòu)—“猛醒國語研究社”。[26]新式華僑學(xué)校上中文課時,改變了以往按不同籍貫分班、用不同方言講授的弊端,統(tǒng)一用國語代替方言授課。從1929年開始,華僑學(xué)校在教學(xué)用語、教材、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)時數(shù)、教師選聘等方面均按照國民政府的政策要求來實行。
民國時期政府重視“國語”在海外華僑社會中的推行,對華文教育的發(fā)展產(chǎn)生了積極作用。國語運動增強了海外華僑的民族凝聚力,進一步加深了海外華僑對中華民族語言文化的認(rèn)同感,喚醒了華僑社會對于文化知識的渴求。海內(nèi)外通力配合,雙管齊下,收效良好。據(jù)20世紀(jì)30年代對英屬和荷屬南洋各地華僑識字人數(shù)的統(tǒng)計,識字人數(shù)占30%左右,許多土生華僑兒童和青年都會講國語、識認(rèn)漢字。這與華僑學(xué)校施行國語教學(xué)也是分不開的。[27]
(一)語言改革與國家僑務(wù)政策調(diào)整
中華人民共和國成立之后,政府高度重視語言文字工作。1954年12月,中國文字改革委員會正式成立,其主要職責(zé)是在全國推行語言文字改革,即簡化漢字、推廣普通話、制定和推行漢語拼音方案。1956年1月,國務(wù)院通過了《漢字簡化方案》,簡化字成為漢字規(guī)范。同年2月,國務(wù)院發(fā)布了《國務(wù)院關(guān)于推廣普通話的指示》,明確“普通話”①普通話是以北京語音為標(biāo)準(zhǔn)音、以北方話為基礎(chǔ)方言、以典范的現(xiàn)代白話文著作為語法規(guī)范的現(xiàn)代漢民族共同語。作為民族共同語的地位。1958年2月11日,全國人民代表大會第五次會議審議通過了以拉丁字母為基礎(chǔ)的《漢語拼音方案》,為實現(xiàn)語言生活的現(xiàn)代化和信息化提供了極大的便利。1973年,漢語成為聯(lián)合國工作語言。2000年10月31日,全國人大常委會會議通過了《中華人民共和國國家通用語言文字法》,從法律上確立了“普通話”的“國家通用語言”地位。
新中國的語言文字改革繼續(xù)朝著規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化和現(xiàn)代化邁進。但在一段時間內(nèi),其影響并未涉及海外。20世紀(jì)50年代初期,由于當(dāng)時特殊的政治環(huán)境,為了避免東南亞國家的猜疑,更好地保護海外華僑的權(quán)益,周恩來總理在萬隆會議上代表中國政府與印尼政府簽約取消“雙重國籍”。隨著“雙重國籍”的取消,大部分華僑選擇了外國國籍成為華人,華文教育的性質(zhì)也發(fā)生了重大轉(zhuǎn)變,華人所辦學(xué)校不再屬于僑民教育,中國政府逐漸放棄了對大部分海外華校的管轄權(quán)。因此,盡管中華人民共和國成立之初,在語言文字方面的改革取得了很多成果,但對海外的影響比較小。臺灣當(dāng)局實際控制了海外很多地區(qū)的華文教育,繼續(xù)推行國語、繁體字和注音符號。
(二)普通話、漢語拼音和簡化字對海外的影響
普通話、漢語拼音和簡化字是隨著中國國際移民的遷移傳播到海外的。隨著中國改革開放,越來越多的中國人出國謀生,興辦華文教育。他們把新中國語言文字改革的成果也一同帶到了住在國。使用簡化字還是繁體字,漢語拼音還是注音符號曾一度造成海外華文教育界的困擾。以大陸移民較多的美國為例,繁簡字的使用情況與臺灣和大陸的發(fā)展?fàn)顩r密切相關(guān),也與雙方在美人口的多寡有關(guān)。
20世紀(jì)八九十年代,在美臺灣移民大大超過了大陸移民,美國的中文學(xué)校①美國的華文學(xué)校習(xí)慣上被稱作“中文學(xué)校”,多為周末制形式。基本上都使用臺灣課本、教繁體字、識注音符號。改革開放后,赴美大陸移民逐漸增多,大陸移民興辦的學(xué)校也越來越多。這時,中文學(xué)校的教師在對于字體的選擇上就出現(xiàn)了變化。有的學(xué)校開始同時并行兩種字體,在教材的選擇上也更加多元化。[28]
21世紀(jì)以來,中國經(jīng)濟實力顯著增強,漢語的國際地位明顯提升,大陸移民人數(shù)持續(xù)增長。簡化字逐步成為大多數(shù)中文學(xué)校的選擇。就連美國大學(xué)入學(xué)考試的中文能力考試SAT和美國大學(xué)理事會2007年開始的高中生預(yù)修大學(xué)課程的AP課程中文科考試,也不得不適應(yīng)現(xiàn)實,采取了一字兩體。
除美國以外,歐洲、東南亞、大洋洲、美洲、非洲等地區(qū)的華文教育也都基本上普及了普通話、漢語拼音和簡化字。即使有的傳統(tǒng)老華校仍然在使用臺灣出版的教材,也會同時使用大陸的課本,讓學(xué)生同時掌握漢語拼音和簡化字。根據(jù)有關(guān)調(diào)查,目前,沒有學(xué)習(xí)和使用普通話、漢語拼音和簡化字的海外華校數(shù)量非常有限。教學(xué)簡化字和漢語拼音正在逐漸成為世界各地華文教學(xué)的主流。[29]漢語“正逐漸躍升為在全球可能僅次于英語的新強勢語言,漢語的國際化趨勢日益增強”。[30]可以說,普通話、漢語拼音和簡化字的使用領(lǐng)域和使用地區(qū)不斷拓寬,語言聲望不斷提升。
這一時期,中國官方語言對海外華文教育的影響,主要是由于華僑華人的人口遷移帶來的。然而,影響華僑華人語言選擇的決定因素,主要還是中國國家實力和語言聲望的提升。面向未來,我們應(yīng)該站在更高的視角,用合作的思維對待華僑華人共同語的問題。百多年來,華僑華人不僅僅在華人社會內(nèi)部傳承民族共同語,更發(fā)揮了向住在國主流社會傳播中華語言文化的橋梁作用。在全球化的當(dāng)下,我們應(yīng)該放眼全世界,更加關(guān)注華人社區(qū)之間的交流和溝通,認(rèn)識到無論是“普通話”還是“國語”,差異并不大。全球華人如果能做到求大“同”存小“異”,應(yīng)該可以在溝通中實現(xiàn)互鑒、互助和共贏,共同為中華民族優(yōu)秀語言文化向世界的傳播做出貢獻。
由于歷史背景和海外華人社會的發(fā)展階段不同,中國官方語言的演變對海外華文教育的影響以及推動力量也不盡相同。晚清海外官話教育的推行剛剛開始,主要是依靠各方有影響力的人物來實現(xiàn)的。民國時期,海外國語教育的推動力量主要依靠政府發(fā)布專門的語言政策,以及華文教育機構(gòu)和華僑學(xué)校積極配合。普通話、漢語拼音和簡化字在海外華文學(xué)校中的普及主要是在改革開放以后,伴隨著大陸國際移民遷移到世界各地而進行的。其深層動因是中國綜合國力逐步增強,普通話的經(jīng)濟價值日益凸顯。
民族共同語在海外華文教育中的推行,不僅消除了華僑華人之間的語言隔閡,有利于彼此的交流和溝通,更增進了華僑華人之間的團結(jié),加深了華僑華人對于中華民族和文化的認(rèn)同感。經(jīng)過百余年持續(xù)不斷的努力,中國官方語言形成、發(fā)展并逐步普及到海外。相信在全球化的當(dāng)下,海外華文教育作為中國與住在國之間的文化橋梁,將會進一步把中國語言文字改革的成果帶到全世界。
[注 釋]
[1] 別必亮:《近代華僑學(xué)校的國語教學(xué)》,《中學(xué)語文教學(xué)參考》1998年第3期。
[2] 于錦恩、蔣媛、鹿牧:《國語教材〈新編南洋華僑高小國語讀本〉簡析》,《海外華文教育》2011年第3期;于錦恩:《民國時期華語教材的民族認(rèn)同導(dǎo)向和當(dāng)?shù)鼗M程》,《東南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2011年第4期;于錦恩、劉英麗:《民國時期華僑漢語教育政策簡論—以東南亞華僑的漢語教學(xué)為例》,《山西大同大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2011年第6期;于錦恩:《民國時期華文教材語言資源的當(dāng)?shù)鼗罚恫澈4髮W(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2011年第6期;于錦恩:《民國時期華文教育本土化探析—以國語文教材的編寫為視角》,《華僑華人歷史研究》2014年第3期;于錦恩、谷陽:《民國時期大陸學(xué)人所編東南亞華校國語教材的特點—以沈百英所編華校國語文教材為例》,《海外華文教育》2015年第2期;于錦恩:《民國時期東南亞人士編寫的國語(華語)教材研究》,《華文教學(xué)與研究》2015年第4期;于錦恩:《民國時期華校國語文(華語文)教師的幾個來源—以東南亞華校的國語文教師為例》,《遼寧師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2017年第1期。
[3] 李安山:《明清時期有關(guān)華僑華人典籍筆記和研究概述》,《華僑華人歷史研究》2002年第6期。
[4] 顏清湟:《從歷史的角度看海外華人的社會變革》,《華僑華人歷史研究》1989年3期。
[5] 顏清湟:《新馬華人社會史》,中國華僑出版公司,1991年,第33頁。
[6] 李長傅:《華僑》,《常識叢書》(第二十八種),中華書局,1927年鉛印本,第15頁。
[7] 梁德坤:《吧城中華會館和暨南學(xué)堂》,《暨南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》1980年第1期。
[8][9]劉伯驥:《美國華僑逸史》,臺北:黎明文化事業(yè)公司,1984年,第98頁。
[10] 顏清湟:《新馬華人社會史》,第285頁。
[11][12] 別必亮:《近代華僑學(xué)校的國語教學(xué)》,《中學(xué)語文教學(xué)參考》1998年第3期。
[13][14] 顏清湟:《新馬華人社會史》,第285頁。
[15] 別必亮、田正平:《近代華僑教育的歷史考察》,《杭州大學(xué)學(xué)報》1997年第4期。
[16] 李長傅:《華僑》,中華書局《常識叢書》(第二十八種),1927年鉛印本,第16頁。
[17][18]別必亮:《近代華僑學(xué)校的國語教學(xué)》,《中學(xué)語文教學(xué)參考》1998年第3期。
[19] 黃曉蕾:《民國時期語言政策研究》,中國社會科學(xué)出版社,2013年,第192頁。
[20] 耿素麗、張軍選編:《僑務(wù)法規(guī)匯編》,《民國華僑史料匯編(七)》,國家圖書館出版社,2011年,第309頁。
[21] [22][23]耿素麗、張軍選編:《僑務(wù)法規(guī)匯編》,《民國華僑史料匯編(九)》,國家圖書館出版社,2011年,第282、292、723頁。
[24][25][26][27]別必亮:《近代華僑學(xué)校的國語教學(xué)》,《中學(xué)語文教學(xué)參考》1998年第3期。
[28] 梁培熾:《美國華文教育論叢》,中國華僑出版社,2014年,第71頁。
[29] 中國華文教育網(wǎng):“繁簡之爭纏繞多年 簡體教學(xué)鄰跑美國中文教育”,http://www.hwjyw.com/info/ news/200907/t20090727-30412.shtml。
[30] 陸儉明:《漢語走向世界的一些思考》,《上海財經(jīng)大學(xué)學(xué)報》2005年第1期。
[責(zé)任編輯:張煥萍]
The Influence of the Evolution of Chinese Official Language on Overseas Chinese Education
YAO Min
(Beijing Chinese Language and Culture College, Beijing 102206, China)
the Late Qing government; overseas Chinese language education; language reform; official language; overseas Chinese policies
This paper investigates the influence of Chinese official language on overseas Chinese language education in the late Qing Dynasty, the Republican period, and the People’s Republic of China. It finds out that the late Qing government opened a precedent for the management of overseas Chinese education, so that the achievements of China’s official language reform could be transmitted more efficiently through Chinese language education. During the Republican period, the Chinese language education was mainly realized by domestic language policies and overseas Chinese language education institutions. After the founding of the People’s Republic of China, Chinese government abolished the “dual nationality” policy. Overseas Chinese education was influenced by Putonghua, Chinese Pinyin, and simplified Chinese characters mainly through Chinese international migrants. With the enhancement of China’s national strength and the improvement of the Chinese international prestige, the influence of Putonghua, Chinese Pinyin, and simplified Chinese characters abroad has been further improved. In this process, national common language education plays an important role in the ethnic identity of the overseas Chinese.
H195;D634.2
A
1002-5162(2017)02-0064-07
2017-01-04;
2017-04-19
姚敏,女,中國社會科學(xué)院研究生院博士,北京華文學(xué)院教務(wù)處副處長、講師,主要研究方向為華文教育政策、語言規(guī)劃、語言傳播等。
*本研究受北京華文學(xué)院2014年度重點項目資助,項目批準(zhǔn)號:HW-14-A01。