亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢法律預設句的對比及翻譯研究*

        2017-01-27 12:45:19鄒璐嶺
        法制博覽 2017年28期
        關鍵詞:句法法律語言

        鄒璐嶺

        西南政法大學外語學院,重慶 401120

        英漢法律預設句的對比及翻譯研究*

        鄒璐嶺

        西南政法大學外語學院,重慶 401120

        英漢法律預設句昭示了預設框架理論指導下立法文本的呈現(xiàn)方式。然而英漢法律預設句法因不同民族的法律語言特性而呈不同表現(xiàn)形態(tài)。因此,以英漢法律預設句為語料,實事求是比較二者異同,并指出互譯過程中客觀存在的問題,揭示兩種句子互譯的基本規(guī)律,是每一位法律翻譯愛好者在探索原文與譯文相同句子意義對等傳遞法律語言信息的最佳途徑的必由之路。

        法律預設句;英漢對比;句子翻譯

        一、引言

        翻譯最基本的單位是句子翻譯。句子“可以單獨完成一個交際任務”[1]。潘文國先生將其更好地定義為語言的“基本使用單位”,取代了會使人聯(lián)想到“篇章”或“話語”的“基本交際單位”(潘文國,1997)。法律的產(chǎn)生以法律語言的產(chǎn)生為基礎,而“法律句子”是法律語言最主要的表現(xiàn)形式??v觀古今中外立法文本,立法者總是通過“法律句子”這一基本單位向社會成員傳達統(tǒng)治階級的意圖并對其權利和義務形成廣泛的約束力,即“成文法公示的最高宗旨就是對權利、義務和禁止關系具體化”[2],追根究底“法律的最終形成——從本質(zhì)上講——都是通過語言完成的”[3]。所有的立法語句都應遵守各民族獨特的法律語言特征。預設句作為一種常見的立法語句表現(xiàn)方式,是立法句子可以被理解,有意義的先決條件。因此,分析比較英漢法律預設句對法律翻譯實踐至關重要。

        二、預設理論概述

        預設原屬哲學研究范疇,指的是從言語行為中可推測出命題或背景信息。由德國哲學家Frege在其《論涵義和所指》一文中提出,F(xiàn)rege用其來解釋名稱和語句的涵義與指稱問題。但預設在語言邏輯領域“難下定義是出了名的”(石安石,1990)。學術界一般認為:預設是一種潛在的已知信息,是言語雙方共同認可的背景知識。隨著語言學家對其研究的日趨成熟,預設被賦予了新的內(nèi)涵,語義預設從語義學角度研究其真值,表達句子與命題之間的關系。語用預設反映的是話語與語境的關系,交際參與者需要有共同的背景知識。法律語言中也存在著預設。從法理學的角度,立法者通過語言這一傳播法律的工具,站在社會前瞻性角度,歸納總結(jié)現(xiàn)實社會的各類危害行為,預言將來可能發(fā)生的與之相似的行為,從而制定對全體社會成員具有廣泛約束力的相關法律條款來預防和控制這類行為的發(fā)生。換句話說“所有法律文本嚴格意義上講都是一種假設”(熊德米,2011)。

        三、英漢法律預設句的比較

        (一)句子

        句子是句法的基本單位,它和詞一樣很難下定義?!耙粋€句子就是可能讓聽話人聽得懂而且覺得滿意的一個最小的語言結(jié)構(gòu)單位”[4],于此可見,句子至少要能表達完整的意思并使交際參與者“聽得懂”。

        (二)法律句子

        法律句子是句子的一種,是法律語言最主要的表現(xiàn)形式。法律條文的傳達離不開法律語言為載體,法律句子是傳達法律語言的最小單位,能實際有效地傳達法律意義。與句子一脈相承的法律句子的生成也須遵守“聽得懂”這一基本要求,因此法律句子必須要與全體社會成員的閱讀心理和接受習慣想契合,不能脫離各民族全民共同語的句法規(guī)則。否則無法將法律意義傳達給立法文本的閱讀者。

        (三)法律預設句

        立法者對現(xiàn)實社會的各類危害社會的行為進行歸納總結(jié),在遵守各民族句法邏輯規(guī)律的前提下,創(chuàng)制出“大家所服從的法律又應該本身是制定的良好的法律”[5]。現(xiàn)代法律語言將這種預設關系的句法表述形態(tài)稱為“預設—結(jié)果—處理”或“假設—判斷—處理”和“假定—處理—制裁”句。潘慶云教授將此類句子歸納為兩大類:“條件-法律主體-法律行為;條件-行為主體-行為-制裁”。法學界有學者認為“假定-處理-制裁”的三要素式主要是以刑法規(guī)范為模本來處理所有的法律規(guī)范的。但并非所有的規(guī)范都提供制裁,例如私法規(guī)范就非常突出地體現(xiàn)這一點,而提供積極的、鼓勵性的法律評價的法律規(guī)范是存在的,三要素說因此陷入困境。兩要素說以“行為模式+法律后果”的方式較好地處理了三要素說所不能解決的問題。法理學中的預設不能片面被視為一種“有罪推定”,將其句法關系僅僅視為“假定—懲罰”有違現(xiàn)代立法思想。正所謂“法無明文規(guī)定不為罪,法律不溯及既往”[6]。

        (四)英漢法律預設句的比較

        東西方法律思維和法律語言在句法表現(xiàn)上有共通之處。這樣的共通也體現(xiàn)在英漢法律預設句這一句法形態(tài)上:兩種立法文本基本上都采用尋常可見的預設,且該類預設都是大眾容易理解的。英文中常用if,where,when和漢語“……的”或“凡……的”來鏈接預

        設都是常見且具可讀性的;兩種語言的法律預設句從句法結(jié)構(gòu)上看多表現(xiàn)為復句。因為法律事實大多復雜,唯有復雜的句法結(jié)構(gòu)才能精確厘定所涉各方的權利和義務。

        常言道英語重形合輕意合,漢語則重意合輕形合。語言形態(tài)系統(tǒng)的差異導致預設語句有不同的表現(xiàn)形態(tài):前者多為顯性,后者多表現(xiàn)為隱性。前者常用表示條件句的連接詞if,where,或any展開預設且引導預設的條件句常位于句尾;后者沒有相對應的“如果……就……”等明顯的鏈接,反而慣用“……的”或“凡……的”這類陳述句表示預設且蘊含預設意義的該陳述句大多位于句首。例如

        1.英語法律預設句

        A.If any colors are hoisted on board a ship in contravention of subsection(1)above,any of the following,namely——(Article 4 of Merchant Shipping)

        B.Competent authorities shall have the authority to refuse termination of authorization if and when the conditions which led to such authorization are likely to recur;(Article 31 of TRIPS)

        2.漢語法律預設句

        A.公民有下列情形之一的,利害關系人可以向人民法院申請宣告他死亡:

        (一)下落不明滿四年的;(二)…的;(《民法通則》第二十三條)

        B.凡在中華人民共和國領域外犯罪,依照本法應當負刑事責任的,雖然經(jīng)過外國審判,仍然可以依照本法追究,但是在外國已經(jīng)受過刑罰處罰的,可以免除或者減輕處罰。(《刑法》第十條)

        四、英漢法律預設句的翻譯

        基于英漢法律語言表現(xiàn)形態(tài)各異這一客觀事實,我們在實踐翻譯中不能照抄原句句法,而應遵循不同語言系統(tǒng)的表現(xiàn)規(guī)律。英語的句法邏輯與意義關系環(huán)環(huán)相扣,條件,假設等語法鏈接手段顯而易見。漢語的句法邏輯隱含在意義關系之中,正所謂“意先于言、意大于言、意重于言”[7]。所以處理英漢預設句轉(zhuǎn)換時,譯者應該遵循各自民族的思維習慣以及遣詞造句的習慣。盡量避免“翻譯腔”。

        例1.民事行為部分無效,不影響其他部分無效的,其他部分仍然有效。(《民法通則》第六十條)

        譯文1.if part of a civil act is null and void,it shall not affect the validity of other parts.(中國譯本)

        譯文2.Where a civil act is partially invalid,but this does not affect the validity of the parts of the civil act,the others parts of the civil act remain valid.(美國譯本)

        例1.是漢語句法中常用的“……的”來表達預設,這種預設是隱性的。兩種譯文均遵循了英文表達中常用顯性的連接詞銜接預設的規(guī)律,不同的是,中國譯本用if,美國譯本用了where。依據(jù)前文對英漢法律預設句對比分析,我們發(fā)現(xiàn)符合英文預設句表達習慣的句法結(jié)構(gòu)應為法律結(jié)果在前,預設的行為模式在后。因此兩種譯本中if或where引導預設的條件句應該放在句尾才是。然而現(xiàn)今法律翻譯常常忽視該類句法結(jié)構(gòu),卻總拘泥于用詞。

        例2.If exceptional circumstances,however,where delay might cause damage which would be difficult to repair,a contracting party may levy a countervailing duty for the purpose referred to in subparagraph(b)of this paragraph without the prior approval of the contracting parties.

        (ArticleVII of GATT 1947)

        譯文1.但在延遲將會造成難以補救的損害的例外情況下,一締約方為本款(b)項所指的目的,可在未經(jīng)締約方全體事先批準的情況下征收反補貼稅。(對外經(jīng)濟貿(mào)易合作部譯本)

        譯文2.然而,在某些例外情況下,如果延遲將會造成難以補救的損害,一締約方雖未經(jīng)締約方全體事前批準,也可以對本款(b)項述的目的而征收反補貼稅。(中稅網(wǎng)譯本)

        兩種譯文傳達的信息相差無幾,但譯文1.調(diào)整了原文順序使之更符合法律漢語預設句表達的習慣,因而讀者能更好的接受。譯文2幾乎是照搬照英文原文順序而譯,勢必會影響法律信息的傳達。值得注意的是:譯文1不像譯文2譯出了“如果”二字,與法律漢語預設句通常不用連接詞,而是通過句子傳遞的信息隱性地表達預設,所以句法更簡練凝結(jié),自然流暢。

        五、結(jié)語

        在中西法律語言文化翻譯的過程中,譯者能否通過中西法律文化轉(zhuǎn)換實現(xiàn)等值“互釋”和東西法律體系中篇章、句法“詞匯和文化的雙向融合”[8],是法律翻譯批評者檢驗和判斷法律翻譯成功與否的重要指標之一。法律語句作為傳達法律意義的承擔者,也是翻譯轉(zhuǎn)換的基本單位,其句法結(jié)構(gòu)必須規(guī)范嚴謹。英語句法重框架結(jié)構(gòu),各成分間環(huán)環(huán)相扣,預設句句法依靠明顯連接詞鏈接意義。語義型的漢語句法重內(nèi)在聯(lián)系,按事理邏輯安排順序,預設意義的傳達依靠的是造句者與閱讀者基于法律語言的民族默契。譯者作為翻譯活動的主體,更應熟知兩種句法的表達差異,尊重各民族語言的造句傳統(tǒng),契合其堅不可摧的句法習得心理,才能實現(xiàn)譯文準確傳達法律意義且符合接受者閱讀審美的近似等值互譯。

        [1]何善芬.英漢語語言對比研究[M].上海.山海外語教育出版社,2002:189.

        [2]Bowers Frederick.Linguistic Aspects of Legislation Expression[M].University of British Columbia Press,1989:220.

        [3]Tiersma,P.Legal Language[M].University of Chicago Press,1999.1.

        [4]高銘凱.漢語語法論[M].北京:商務印書館,1986:373.

        [5][古希臘]亞里士多德.政治學[M].吳彭濤譯.北京:商務印書館,1965:199.

        [6]何勤華.西方法學史[M].北京:中國政法大學出版社,1996:125.

        [7]劉宓慶.新編英漢對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006:15.

        [8]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009:438.

        H315.9

        :A

        :2095-4379-(2017)28-0051-02

        *西南政法大學外語學科2016年度研究生科研項目計劃資助“英漢法律預設句的對比及翻譯研究”(XZWYXSKC2016-02)。

        鄒璐嶺(1993-),女,重慶人,西南政法大學外語學院,2016級外國語言學及應用語言學碩士生,研究方向:法律翻譯與實踐。

        猜你喜歡
        句法法律語言
        句法與句意(外一篇)
        中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
        述謂結(jié)構(gòu)與英語句法配置
        法律解釋與自然法
        法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        句法二題
        中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
        讓語言描寫搖曳多姿
        詩詞聯(lián)句句法梳理
        中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        讓人死亡的法律
        山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
        “互助獻血”質(zhì)疑聲背后的法律困惑
        欧美中文字幕在线看| 国产成人a在线观看视频免费| 成人h视频在线观看| 国产欧美一区二区成人影院| 另类人妖在线观看一区二区| 国产在线91精品观看| 国产做爰又粗又大又爽动漫| 国产一起色一起爱| 亚洲免费无毛av一区二区三区| 成人一区二区三区国产| 乱色精品无码一区二区国产盗| 香蕉视频www.5.在线观看| 久久夜色精品国产| 99国产小视频| av天堂一区二区三区精品| 国产日本精品视频一区二区| 日本高清h色视频在线观看| 2021国产成人精品国产| 国产麻豆成人精品av| 亚洲av天堂在线视频| 人人妻人人澡人人爽精品欧美| 毛片无遮挡高清免费久久| 国产精品又污又爽又色的网站| 午夜天堂av天堂久久久| 国产免费av片在线观看播放| 亚色中文字幕| 成人高清在线播放视频| 午夜理论片yy6080私人影院 | 亚洲av乱码一区二区三区林ゆな | 少妇激情一区二区三区| 国产精品无码制服丝袜| 国产97在线 | 免费| 国产尤物二区三区在线观看| 久久久亚洲av午夜精品| 精品亚洲成a人无码成a在线观看| 午夜无码大尺度福利视频| 久久综合给合久久97色| 国产毛片黄片一区二区三区| 无码人妻精品一区二区三区下载| 天堂av一区二区在线观看| 99久久国产免费观看精品|