亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        比照中醫(yī),求同存異
        ——略論壯醫(yī)翻譯現(xiàn)狀及出路

        2017-01-20 22:02:21蒙潔瓊宋寧
        中國衛(wèi)生產(chǎn)業(yè) 2017年8期
        關(guān)鍵詞:壯醫(yī)名詞術(shù)語理論體系

        蒙潔瓊,宋寧,2

        1.廣西中醫(yī)藥大學(xué),廣西南寧530200;2.中央民族大學(xué),北京100081

        比照中醫(yī),求同存異
        ——略論壯醫(yī)翻譯現(xiàn)狀及出路

        蒙潔瓊1,宋寧1,2

        1.廣西中醫(yī)藥大學(xué),廣西南寧530200;2.中央民族大學(xué),北京100081

        該文在追溯了壯醫(yī)與中醫(yī)的歷史淵源后,探討壯醫(yī)與中醫(yī)具有一致性方面,分析目前壯醫(yī)翻譯研究空白狀態(tài),指出現(xiàn)行的壯醫(yī)翻譯研究可以借鑒中醫(yī)翻譯的研究成果,以形成較為規(guī)范、可信度較高的壯醫(yī)英譯資源,并以壯醫(yī)術(shù)語的翻譯為例子探討如何借鑒中醫(yī)翻譯的研究成果進(jìn)行壯醫(yī)翻譯。

        壯醫(yī);中醫(yī);翻譯;術(shù)語

        壯醫(yī)是壯族人民在生產(chǎn)、生活以及同疾病作斗爭的實踐中,慢慢摸索出來的一整套具有鮮明的地域性、民族性和傳統(tǒng)性的醫(yī)藥體系。然而受制于語言的特殊性,壯醫(yī)的翻譯少有人涉獵,這極大地制約了壯醫(yī)走向世界的步伐。該文在探討了壯醫(yī)與中醫(yī)的歷史淵源并指出了壯醫(yī)與中醫(yī)具有一致性方面后,認(rèn)為現(xiàn)行的壯醫(yī)翻譯研究可以而且有必要借鑒中醫(yī)翻譯的一些現(xiàn)有成果,以形成較為規(guī)范、可信度較高的基礎(chǔ)性壯醫(yī)英譯資源,以加快壯醫(yī)走向世界的步伐,更好地為壯醫(yī)的對外交流服務(wù)。

        1 壯醫(yī)的介紹及其與中醫(yī)的淵源

        壯醫(yī)有著悠久的歷史,其最早的文字記載可以追溯到春秋戰(zhàn)國時期。當(dāng)時成書的《黃帝內(nèi)經(jīng)》之《素問》中曾有記載:“故九針者,亦從南方來?!苯?jīng)專家考證,此句中的“南方”就包含了壯族地區(qū)在內(nèi)[1]。而在廣西桂林出土的早期石器工具、武鳴馬頭鄉(xiāng)西周古墓出土的青銅針、貴港羅泊灣漢墓出土的醫(yī)用針具等亦為此推斷提供了實證。不過由于生產(chǎn)力落后等原因,壯醫(yī)的一些特色技法都是靠世代口耳相傳,或師徒授受方法進(jìn)行保留以及傳承。壯醫(yī)現(xiàn)有的完整的理論體系大都是在二十世紀(jì)后期,經(jīng)過一大批科研人員的發(fā)掘和整理形成。

        壯醫(yī)以天人相應(yīng)、三氣同步整體觀為主導(dǎo)思想,以人體內(nèi)臟形體官竅與精、氣、血、水、谷等物質(zhì)為基礎(chǔ)的生理病理及以三道、兩路傳導(dǎo)布散調(diào)節(jié)系統(tǒng)為重要理論,以瘴、蠱、毒、痧、風(fēng)、濕等為主要病因,以辨病論治為主,輔以陰陽辯證、調(diào)氣解毒補虛為治療總則。此外,壯醫(yī)有著多種優(yōu)勢明顯的壯藥內(nèi)服、外洗、熏蒸、敷貼等內(nèi)外治療方法,還擁有包括目診、甲診等數(shù)十種獨具特色的診斷技法。這些治法及技法簡單、獨特、快捷、實用,具有很大的對外推廣價值。

        作為壯族人民寶貴的文化遺產(chǎn)之一,由于民族之間的交流與融合,壯族醫(yī)藥受到漢文化,尤其是中醫(yī)學(xué)的重大影響,吸收了中醫(yī)陰陽、氣血、臟腑等理論對壯醫(yī)藥獨特的理論體系進(jìn)行充實,使壯醫(yī)對人體的結(jié)構(gòu)、生理、病理及疾病的認(rèn)識更加充分[2]。到了當(dāng)代,龐宇舟亦曾指出“壯醫(yī)藥要發(fā)展,就應(yīng)該借鑒中醫(yī)‘經(jīng)典’的作用,加速發(fā)掘、整理和完善自己的理論體系”[3]。同樣,挖掘整理壯醫(yī)的專家學(xué)者如黃漢儒等大多為中醫(yī)出身,在其整理和研究壯醫(yī)的過程中也必然受到中醫(yī)思維的影響。如林辰在其所著《中國壯醫(yī)經(jīng)筋學(xué)》中[4]就明確提出“壯醫(yī)經(jīng)筋理論的形成及臨床實踐受到《黃帝內(nèi)經(jīng)》理論的影響,因此壯醫(yī)經(jīng)筋的名稱以及在人體的分布、循行與十二經(jīng)脈基本一致”。由此可見,現(xiàn)有壯醫(yī)的理論體系中有與中醫(yī)理論體系相重合部分,現(xiàn)有壯醫(yī)理論體系在形成與發(fā)展過程中深受中醫(yī)理論所影響。

        2 壯醫(yī)與中醫(yī)在理論體系上存在一致性

        壯醫(yī)與中醫(yī)同屬傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)內(nèi)容,二者在基本理論、診斷方式等內(nèi)容上有一致性。比如,壯醫(yī)有陰陽之說,雖然遠(yuǎn)沒有中醫(yī)運用得那么深透,但其同樣用于解釋大自然和人體生理病理;壯醫(yī)也有五行學(xué)說,但在運用時多限于事物的屬性上,少涉及五行的相生相克內(nèi)涵?!叭馈薄皟陕贰崩碚撌菈厌t(yī)的特色理論,也是其理論體系核心?!叭馈敝傅氖枪鹊?、水道及氣道。谷道是五谷進(jìn)入人體得以消化吸收之通道,水道是人體水液進(jìn)出的通道,氣道是人體之氣與大自然之氣相互交換的通道。“兩路”指的是龍路和火路。龍路是人體內(nèi)血液的通道,火路是人體的傳感之道?!叭馈奔啊皟陕贰笔侨梭w內(nèi)的五條重要通道;三道兩路順暢,調(diào)節(jié)有度,則人體內(nèi)天、地、人三氣同步,人體安康;道路阻塞或調(diào)解失度,則三氣不能同步而疾病叢生[5]。由此可見,壯醫(yī)不僅擁有部分和中醫(yī)一樣的術(shù)語如陰陽、五行等,其特色理論“三道”及“兩路”與中醫(yī)的經(jīng)絡(luò)學(xué)說和氣血津液學(xué)說亦有異曲同工之妙。

        3 壯醫(yī)翻譯現(xiàn)狀及出路

        在黨和政府及社會各界的努力下,壯醫(yī)在二十世紀(jì)末得到了飛躍性的發(fā)展,對外交流也日益頻繁。不過由于缺乏專門人才從事壯醫(yī)的翻譯研究工作,在對外交流的很多場合,大多是個別略懂英語的醫(yī)學(xué)人才或是略懂醫(yī)學(xué)的英譯人員對零星幾個術(shù)語的口譯,比較潦草和隨意,難以形成有效的壯醫(yī)英譯資源,更惶論形成方法和體系了。

        為了進(jìn)一步繼承和發(fā)展壯醫(yī)藥事業(yè),借助英語這一國際語言將其發(fā)揚光大,應(yīng)學(xué)習(xí)壯醫(yī)在整理和形成自己理論體系過程中借鑒中醫(yī)“經(jīng)典”的方法,借鑒和采用中醫(yī)翻譯研究成果,尤其是國際通行的翻譯原則和方法,以統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來規(guī)范壯醫(yī)的英譯實踐,加快壯醫(yī)翻譯的進(jìn)程,并避免早期中醫(yī)翻譯研究中出現(xiàn)的問題,少走彎路,使壯醫(yī)英譯體現(xiàn)其醫(yī)學(xué)內(nèi)涵的同時呈現(xiàn)其獨特的文化內(nèi)涵,并且使英譯的術(shù)語能夠為英語讀者所接受。

        4 借鑒中醫(yī),從壯醫(yī)術(shù)語翻譯開始

        中醫(yī)是以古代哲學(xué)、五行、陰陽等學(xué)說為理論基礎(chǔ),故而使用的語言也有其自身的特點。如毛榮和等[6]認(rèn)為中醫(yī)術(shù)語具備哲學(xué)思辨性、文學(xué)隱喻性、高度概括性和一詞多義性等特點。中醫(yī)術(shù)語具有的這些特點使得其翻譯成為難題,都立瀾等總結(jié)出中醫(yī)術(shù)語翻譯存在的五個問題:譯語混亂、譯語不準(zhǔn)確、譯語冗長、缺乏對應(yīng)語及硬譯死譯[7]。正因如此,近年有關(guān)中醫(yī)術(shù)語英譯的研究主要集中在標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化研究方面,并且研究碩果累累。國內(nèi)主要有謝竹藩編寫的《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯》等成果;國際上主要有世界衛(wèi)生組織西太區(qū)頒布的《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》(WHOInternational Standard Terminologies on Traditional Medicine in The Western Pacific Region,簡稱IST標(biāo)準(zhǔn))以及世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會發(fā)行的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》(International Standard Chinese-English BasicNomenclature of Chinese Medicine,簡稱ISN標(biāo)準(zhǔn))。

        在進(jìn)行壯醫(yī)術(shù)語翻譯的時候應(yīng)以ISN作為主要的采用及參照標(biāo)準(zhǔn),原因如下:①ISN術(shù)語范圍更廣。IST關(guān)于中醫(yī)基礎(chǔ)理論的基本名詞術(shù)語有797個,而ISN標(biāo)準(zhǔn)中關(guān)于中醫(yī)基礎(chǔ)理論的基本名詞術(shù)語有1 266個。②IST的制定主體WHO是政府組織,而ISN的制定主體為世中聯(lián),是國際學(xué)術(shù)組織。相比而言,后者具有國際性、代表性的特點。具體而言,如有壯醫(yī)術(shù)語與中醫(yī)術(shù)語名稱及內(nèi)涵一致,可直接采用ISN的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。如“陰陽”翻譯為“yin and yang”、“五行”翻譯為“five elements”或“five phases”、“望診”翻譯為“inspection”、“脈診”翻譯為“pulse diagnosis”等;而對于壯語特色術(shù)語如天地人三氣、谷水氣三道、龍火兩路等,為了統(tǒng)一翻譯原則,形成規(guī)范系統(tǒng)的翻譯,筆者認(rèn)為可以遵循ISN中醫(yī)術(shù)語翻譯的4個基本原則:①對應(yīng)性:英譯詞義盡量與其中文學(xué)術(shù)內(nèi)涵相對應(yīng),是最重要的原則。②簡潔性:在不影響清晰度的前提下,譯名越簡單越好,避免辭典式釋義。③同一性:同一概念的名詞只用同一詞對譯文。④約定俗成:目前已通行的譯名,與前述原則雖然不完全符合,仍可考慮采用[8]。

        5 壯醫(yī)術(shù)語英譯要注意準(zhǔn)確性及系統(tǒng)性

        在采用或借鑒中醫(yī)翻譯成果進(jìn)行壯醫(yī)翻譯過程中要注意兩點:①如有壯醫(yī)術(shù)語與中醫(yī)術(shù)語一致,在直接借用之前必須仔細(xì)對照兩者的內(nèi)涵,深刻了解名詞產(chǎn)生的文化背景和語境,確保兩者名稱與內(nèi)涵皆一致。比如壯醫(yī)診斷方式術(shù)語“聞診”,在ISN中翻譯為“l(fā)istening and smelling”,但對比壯醫(yī)聞診和中醫(yī)聞診后發(fā)現(xiàn),壯醫(yī)聞診只有嗅氣味而辨病的內(nèi)容,因此翻譯為“smelling”更為準(zhǔn)確。②由于壯醫(yī)英譯專門人才缺乏,壯醫(yī)藥名詞術(shù)語的翻譯應(yīng)盡量做到系統(tǒng),每次翻譯都字斟句酌,力求體現(xiàn)出譯名與原有概念之間的關(guān)聯(lián)和類比關(guān)系;換言之,英譯標(biāo)準(zhǔn)化要有全局觀和可持續(xù)性。

        6 小結(jié)

        壯醫(yī)作為廣西特色的民族醫(yī)藥,具有簡單、獨特、快捷、實用等特點,非常值得對外推廣。然而,由于壯醫(yī)藥英譯人才及英譯資源的缺失,國內(nèi)對于壯醫(yī)藥的英譯研究比如滯后,這對壯醫(yī)藥的對外交流與合作極其不利,希望越來越多的專家學(xué)者能注意到該領(lǐng)域的翻譯缺失并努力填補這一空白,以更好地把民族醫(yī)藥推向世界。

        [1]林辰.中國壯醫(yī)針刺學(xué)[M].南寧:廣西科學(xué)技術(shù)出版社,2014:3.

        [2]龐宇舟,林辰,黃冬玲.壯醫(yī)藥學(xué)概論[M].南寧:廣西民族出版社,2006:10.

        [3]龐宇舟.壯醫(yī)藥與中醫(yī)藥比較探析[M].廣西中醫(yī)藥,2005, 28(5):44-45.

        [4]林辰.中國壯醫(yī)經(jīng)筋學(xué)[M].南寧:廣西科學(xué)技術(shù)出版社,2014:1.

        [5]黃漢儒.中國壯醫(yī)學(xué)[M].南寧:廣西民族出版社,2000:26.

        [6]毛榮和,曹中凱,文惠.從中醫(yī)語言的特性看中醫(yī)基本名詞術(shù)語的英譯原則[J].長城理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2013 (2):143-144.

        [7]都立瀾,劉艾娟,陳鑄芬,等.2000-2012年中醫(yī)術(shù)語英譯研究現(xiàn)狀及分析[J].中醫(yī)教育ECM,2015,34(2):6-10.

        [8]世界中醫(yī)藥學(xué)聯(lián)合會.中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)(International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2007.

        R19

        A

        1672-5654(2017)03(b)-0189-02

        10.16659/j.cnki.1672-5654.2017.08.189

        2016-12-18)

        蒙潔瓊(1982-),女,廣西南寧人,碩士,講師,研究方向:壯醫(yī)翻譯。

        猜你喜歡
        壯醫(yī)名詞術(shù)語理論體系
        《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
        《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
        《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
        《中國化的馬克思主義黨建理論體系概論》
        《文心雕龍》理論體系再認(rèn)識①——兼論“依經(jīng)立義”與《文心雕龍》理論體系之關(guān)系
        壯醫(yī)敷貼療法文獻(xiàn)記載及應(yīng)用概況
        壯醫(yī)對腰肌勞損的認(rèn)識的評述
        壯醫(yī)治療類風(fēng)濕性關(guān)節(jié)炎的研究進(jìn)展
        壯醫(yī)刺血療法和骨刺散外敷治療頸椎病40例
        淺談內(nèi)經(jīng)氣學(xué)理論體系的形成及其應(yīng)用
        国语对白福利在线观看 | 日本一区二区午夜视频| 亚洲国产成人久久精品不卡| 狠狠的干性视频| 娇妻玩4p被三个男人伺候电影| 97色综合| 一级内射免费观看视频| 欧美人与善在线com| 丰满少妇被猛进去高潮| 国产内射爽爽大片视频社区在线 | av网页免费在线观看| 久久精品国产亚洲av精东| 国产成本人片无码免费2020| 草莓视频一区二区精品| 日韩成精品视频在线观看| 人妖av手机在线观看| 高潮又爽又无遮挡又免费| 中文字幕国产91| 国产丝袜在线福利观看| 国产亚洲aⅴ在线电影| 国产老熟女网站| 精品久久久久久国产| 大肥婆老熟女一区二区精品| 一区二区三区午夜视频在线| 国产av一区二区三区传媒| 国产香蕉尹人在线视频播放 | 日本一区二区三区经典视频| 国产二区交换配乱婬| 怡春院欧美一区二区三区免费| 男女上床视频在线观看| 黄片小视频免费观看完整版| 无码不卡av东京热毛片| 99热成人精品国产免国语的| 在线亚洲妇色中文色综合 | 免费又黄又爽又色的视频| 比比资源先锋影音网| 少妇av免费在线播放| av在线免费观看网站免费| 无码人妻精品一区二区在线视频 | av中文字幕少妇人妻| 一区二区亚洲精美视频|