亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Foreignization of Taoism in Robert Bly’s Poetry

        2017-01-19 18:33:14YanLi
        校園英語·中旬 2016年12期
        關(guān)鍵詞:人境松風(fēng)采菊

        Yan+Li

        【Abstract】As one of the mostly common chosen translation strategies, foreignization is closer to source language, aiming at maintaining the original flavor and foreignness of the source text to the largest extend. It is a source-language-oriented strategy. With the strategy of foreignization in translation, this paper perceives and analyzes foreignization of Taoism in Blys poetry.

        【Key words】Foreignization; Robert Blys Poetry; Taoism

        1. Introduction

        Robert Elwood Bly (1926- ) is one of the strongest and most respected poets of the second half of the twentieth century in America. He has been one of the most influential figures not only upon his many books of poetry and translations, but also his popular poetry readings as well as his active political presence in protest against the Vietnam War.

        Blys poetry is deeply influenced by ancient Chinese poems and the Chinese culture, although he never comes to China nor knows Chinese. On the one hand, he translates ancient Chinese poems by Tao Yuanming, Wang Wei, Tu Fu etc. through reading the English versions of the ancient Chinese poems. On the other hand, Bly creates his own poetry under the influence of the ancient Chinese poems and the Chinese culture, especially his nature poems which depict the scenery of his hometown, Minnesota.

        When translating ancient Chinese poems and creating his own poetry, Bly maintains the original flavor and foreignness of the source text to the largest extend which corresponds with what foreignization, one of the mostly common chosen translation strategies, advocated. With the strategy of foreignization in translation, this paper perceives and analyzes foreignization of Taoism in Blys poetry.

        2. Foreignization

        As one of the mostly common chosen translation strategies, foreignization is closer to source language, aiming at maintaining the original flavor and foreignness of the source text to the largest extend. It is a source-language-oriented strategy. Shuttleworth & Cowie claim that in order to preserve the original foreignness of the source text, the common principles of target language are deliberately destroyed in foreignization translation process.(Shuttleworth& Cowie, 1997:59) In foreignization translation, the source language is respected so that the rule of target language is broken.

        3. Foreignization of Taoism in Robert Blys Poetry

        3.1 Return to Simplicity

        Lao Tzu asserts that it is essential to Return to Simplicity. Simplicity, which means “uncarved block” or “virgin block” of wood, symbolizes a passive state of receptiveness and a state of pure potential and perception without prejudice.

        To answer the Taoists reclusion calling and emphasize his high praise of Taoism, Bly keeps faithfully to original Taoist ideas in his poetry in order to maintain the original flavor of the source text. Bly elaborately translates two of the most well-known poems “Drinking Songs” by Tao Yuanming. The following is the “Drinking Wine No. 5”, in which the first six lines of the poem go like this:

        結(jié)廬在人境,而無車馬喧。

        問君何能爾?心遠(yuǎn)地自偏。

        采菊東籬下,悠然見南山。

        Blys translation is:

        Within the world of men I make my home,

        Yet din of house and carriage there is none;

        You ask me how this quiet is achieved,

        An aloneness gathers around the soul that is alone.

        I pick chrysanthemums underneath the east hedge,

        The mountains to the south are clear.

        (Bly, 1980)

        This poem was written after his resignation in which he describes his life of Simplicity. In Blys translations, we can find that the poet is so relieved after he quits his job. Although he still lives amidst the human bustle, he can keep himself from social disturbance. In his world, there are no “din of house and carriage”, no corruption of the official circles. He just leads a simple and tranquil reclusive life which is cut off from the sophisticated political world. Therefore, he ignores all the bothering things around him, but only “picks chrysanthemums underneath the east hedge”.

        As for “chrysanthemum”, we know it is a symbol of a hermit or recluse. Furthermore, Tao Yuanming is renowned for his strong preference over “chrysanthemum” so that he has been nicknamed as “Chrysanthemum Poet”. Bly admits that among the Chinese poets, Tao Yuanming influences him most. And he once specially wrote a poem entitled “Chrysanthemums (planted for Tao Yuanming, who likes them)”, which I shall discuss later. In order to show his praise of reclusion by using the image of “chrysanthemum”, Bly also translates Tao Yuanmings another “Drinking Song, No. 7”.

        The first two lines of the original poem:

        秋菊有佳色,裛露掇其英。

        Blys translation is:

        Such a strong color on the late chrysanthemums!

        The stalk sways stoutly, flower wet with dew, open.

        (Bly, 1980)

        The original poem also depicts Tao Yuanmings reclusion after renounced his political career. In Blys translation, he faithfully keeps the original meaning of the poems, that is, through describing the beauty of chrysanthemums to show the poets reclusive and simple life.

        3.2 The Union of Man with Nature

        Taoism is a nature-based philosophy. In Taoism, nature is not merely the background of human activities, nor only the object of human meditation. On the contrary, Taoists clearly realize that human being is nothing but a small part of nature, rather than the ruler of nature. On the other hand, Taoism observes nature objectively, seeing the observer and the observed as one entire system. This is a very important principle of Taoism: the union of man and nature.

        Obviously, Bly has learned the essence of this idea. He chooses to translate the poems depicting natural scenery belongs to “the Chinese hermitic tradition that reveals that harmony … that places man at one with the universe but only as part of a landscape” (Mcleod, 1983:170). Reading Blys translations, one can easily discover that Bly almost completely sticks to the beauty of nature portrayed in the original Chinese poems.

        The original poems are:

        王維: 飛鳥去不窮,連山復(fù)秋色。

        裴迪: 日落松風(fēng)起,還家草露晞。

        云光侵履跡,山翠拂人衣。

        Blys translation:

        The Hill of Hua-Tzu

        Wang Wei: The birds fly away into the air that never ends;

        the magnificence of fall comes back to the mountain.

        Pei Ti: The sun goes down; there is wind sound in the pines.

        Walking home I notice dew on the grass.

        The white clouds look up at me from the tracks of my shoes.

        The blue from the mountain touches my clothes.

        (Bly, 1987)

        In this poem, the description of nature is obviously Taoist-oriented. The view in the poem is self-generating and self-immanent, that is to say, the other world outside human beings needs neither thought nor supervision. According to Wai-lim Yip, “the objects and events in nature (echoing Chinese motifs) have a fairly spontaneous emergence without the poets disruptive commentary” (Yip, 1993:129).

        Some of Blys poems voice his longing for reclusion; for instance:

        Old Broads

        I love to see boards lying on the ground in early spring;

        The ground beneath them is wet and muddy—

        Perhaps covered with chicken tracks—

        And they are dry and eternal.

        This is the wood one sees on the decks of ocean ships,

        Wood that carries us far from land,

        With a dryness of something used for simple tasks,

        Like a horses tail.

        III

        This wood is like a man who has a simple life,

        Living through the spring and winter on the ship of his own desire.

        He sits on dry wood surrounded by half-melted snow

        As the rooster walks away springily over the dampened hay.

        (Bly, 1962)

        This poem like all the “country poems” from Silence in the Snowy Fields is short and simple with a calm rhythm and flat diction. However, the tone never departs from a cheery peacefulness. The first stanza is quite colloquial, depicting an ordinary farm scene: the poet finds some boards on the ground, under which it is wet and muddy with some chicken tracks, which suggests that the poets living surroundings are quite simple and hermitic. In the second stanza, the board reminds the poet of the decks of ships which “carries us far from land”; here “l(fā)and” symbolizes the noisy world, which means the poet wants to stay away from the unnatural world in order to take a voyage but with “simple tasks”. In the last stanza the poet Bly points out what kind of life he is living. He is telling about his own life, who most often likes to live in a silent and wild place, where he is mediating upon the ideas of life.

        4. Conclusion

        In Chinese classical poetry translation, foreignization can do a good job on faithfully translating. It honestly reveals the original poets intention and target readers can have the much similar feeling that the poets intend to convey. In Blys poetry, he understands and take the essence of the original ideas in Taoism to show his spiritual pursuit. Undoubtedly, Blys poems are imbued with Taoist thought which brings aesthetic enjoyment as well as spiritual cultivation to us under the translation strategy of foreignizatoin whether he realizes it or not. Bly chooses a journey into heart by following the Tao in both life and writing, and thus achieves marvelous results in poetry. Blys belief in and practice of Taoism in both life and poems earns him reverence and makes a whole of his life as well. Therefore he is a great man and a great poet.

        References:

        [1]Bly,Robert.Jumping Out of Bed.New York:White Pine Press,1987.

        [2]Bly,Robert.News of the Universe:Poems of Twofold Consciousness.San Francisco:Sierra Club Books,1980.

        [3]Mcleod,D.The Chinese Hermit in the American Wilderness.Tamkang Review,Vol.14,No.1.1983.

        [4]Shuttleworth & Cowie,Dictionary of Translation Studies[M].Manchester:St,Jerome Publishing,1997.

        [5]Waley,A.(tran).Tao Te Ching.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998.

        [6]Yip,Wai-Lim.Diffusion of Distances.Oxford:University of California Press,1993.

        【基金項(xiàng)目】2015年云南省普洱學(xué)院項(xiàng)目“中國道家思想文化對(duì)美國現(xiàn)代詩人的影響—以羅伯特·勃萊為例”(2015xjkt08)。

        猜你喜歡
        人境松風(fēng)采菊
        無題 ? 慶生辰
        下元節(jié)之告家翁
        “人境”合一 構(gòu)建“七彩水韻”校園文化
        菊與星
        假如《紅樓夢(mèng)》也有朋友圈……
        意林(2020年10期)2020-06-01 07:26:37
        淺析劉繼明長(zhǎng)篇小說《人境》的藝術(shù)特點(diǎn)及價(jià)值
        參花(上)(2020年6期)2020-05-26 12:03:48
        結(jié)廬在人境
        廈門航空(2019年11期)2019-11-19 11:32:24
        隔離的松風(fēng)
        金秋(2019年14期)2019-10-23 02:11:34
        宋彥軍書畫作品
        偶感
        中文字幕在线播放| 最新国产成人综合在线观看| 99久久99久久久精品久久| 国产综合久久久久影院| 亚洲加勒比无码一区二区在线播放 | 亚洲黄色一插一抽动态图在线看| 久久精品国产成人午夜福利| 亚洲国产一区二区三区,| 亚洲成AV人片无码不卡| 国产日产亚洲系列av| 午夜av福利亚洲写真集| 亚洲国产一区二区三区视频在线| 久久久人妻一区精品久久久| 国产一区二区三区成人av| 国产精品女丝袜白丝袜美腿| 国产精品人伦一区二区三| 中文字幕在线乱码一区| 久久精品国产字幕高潮| 日韩av激情在线观看| 国产午夜精品一区二区三区| 人人爽人人爽人人爽人人片av| 老司机在线精品视频网站| 色狠狠一区二区三区香蕉| 亚洲精品无播放器在线播放| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 亚洲最大天堂无码精品区| 久久综合给合久久狠狠狠9| 亚洲国产一区二区三区视频在线| 精品国产av一区二区三区| 被灌醉的日本人妻中文字幕| av一区二区三区在线| 日韩人妻ol丝袜av一二区| 国产精品久久久久影院| 免费无码成人av在线播放不卡| 97日日碰日日摸日日澡| 东京热无码人妻中文字幕| av天堂一区二区三区精品| 韩国日本一区二区在线| 国产午夜免费啪视频观看| 国产精品毛片无遮挡高清| 99久久免费只有精品国产|