耿靜如
【摘要】Verchueren的選擇順應(yīng)理論認(rèn)為,語言使用即是在不同意識程度下為順應(yīng)交際需要而不斷做出選擇的過程。在此視角下,本文認(rèn)為傳媒新詞英譯也是一個不斷順應(yīng)、選擇的過程。要真正把傳媒新詞譯好,譯者就必須遵循以下原則:跨文化的動態(tài)順應(yīng)原則、語境順應(yīng)原則、譯語讀者的認(rèn)知順應(yīng)原則。
【關(guān)鍵詞】傳媒新詞 順應(yīng)理論 英譯
隨著中國社會的全面發(fā)展,新事物和新現(xiàn)象層出不窮,其典型表現(xiàn)就是在政治、經(jīng)濟(jì)、科技以及社會生活中,大量的新詞語不斷涌現(xiàn),這是時(shí)代變遷、社會進(jìn)步的一個縮影;是鮮明折射社會發(fā)展的一面鏡子。面對不斷出現(xiàn)的新詞,為使外國人更好地了解中國,如何準(zhǔn)確并清晰地翻譯或表達(dá)上述傳媒新詞不可避免地成為翻譯工作者所面臨的一個重要挑戰(zhàn)。
一、順應(yīng)理論與翻譯
語言順應(yīng)論是比利時(shí)著名語言學(xué)家Jef Verschueren創(chuàng)立的一種語言學(xué)理論。其認(rèn)為,“語言是一個不斷選擇的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管它是出于語言內(nèi)部的原因還是語言外部的原因,選擇發(fā)生在語言的每一個層次上?!?/p>
Verschueren 認(rèn)為,語言使用者之所以能夠在使用語言過程中做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,就是因?yàn)檎Z言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。Verschueren 還特別強(qiáng)調(diào):語言選擇過程中語境和語言結(jié)構(gòu)之間所作的是動態(tài)順應(yīng)。這種動態(tài)順應(yīng)包含以下三部分:(1)時(shí)間順應(yīng)。語言的產(chǎn)生和理解會因時(shí)間差異而出現(xiàn)變化。時(shí)間因素會促使人們在使用語言時(shí)做出調(diào)整和順應(yīng)。(2)不同語境對語言選擇的制約。語境是動態(tài)的,根據(jù)語境來選擇語言、做出順應(yīng)的動態(tài)性,與交際雙方所處的社會關(guān)系以及他們的認(rèn)知心理狀態(tài)有關(guān)。(3)語言線性結(jié)構(gòu)的靈活變化。人們可以根據(jù)不同的交際目的,對話的信息結(jié)構(gòu)進(jìn)行靈活的安排,也可以根據(jù)不同的交際場合選擇不同類型的話語和語段。
二、傳媒新詞英譯原則
1.跨文化的動態(tài)順應(yīng)原則。翻譯作為語際交流,它不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,而且也是文化移植的過程。語言是文化的載體,詞匯是語言的基本構(gòu)成要素,翻譯之語言轉(zhuǎn)換中自然離不開對文化因素的考量。比如,人們屢屢談及的“亞洲四小龍”是譯成 the four Asian Dragons還是 the four Asian lions? 同樣存在中西文化差異問題。在中國,人們把龍看作權(quán)勢、高貴、幸福、健康和生殖的象征;作為我們中國人獨(dú)特的一種文化的凝聚和積淀,已扎根和深藏于我們每個人的潛意識里。在西方龍是兇殘肆虐的怪物,應(yīng)予消滅。而對英國人和大部分西方人來說獅子是“百獸之王”。12世紀(jì)后期英王理查一世因勇武大膽而被譽(yù)為 lion-hearted(獅心理查)。難怪乎英國人選獅子作為自己國家的象征。
2.語境順應(yīng)原則。在新詞語的翻譯中,可取功能語言學(xué)模式,深入考慮文化語境和情景語境在新詞語的理解和構(gòu)建過程中的作用。文化語境方面要考量在翻譯過程中對文化詞語和文化形象的處理。情景語境方面可將情景對語篇意義的定義作用加以考量。根據(jù) Catford在《語言學(xué)翻譯理論》一書中的論述,每一種語言都是一個獨(dú)立的系統(tǒng),是由一系列子系統(tǒng)組成的。兩個互為“對等”的詞由于它在這個系統(tǒng)中的位置不盡相同,它們的詞義也是不可能完全相同。如在20世紀(jì) 80代,人們將 “精神文明 ”譯為 development of spiritual civilization,盡管“精神”的“對等”詞“ spiritual”,由于它們所處的系統(tǒng)不同,文化內(nèi)涵不同,spiritual一詞在英語中宗教色彩太濃厚。因此,此譯文在英語讀者中不受歡迎,甚至提出比較尖銳的批評意見。我們認(rèn)為,這一詞語的譯法,不可強(qiáng)求統(tǒng)一,因?yàn)樗暮x和所指在不同場合、不同語境下是有所差別的,如一個社區(qū)的精神文明建設(shè)和整個國家的精神文明建設(shè)內(nèi)涵意義顯然有差異,應(yīng)視具體語境而定。
3.譯語讀者的認(rèn)知順應(yīng)原則。奈達(dá)的等效觀強(qiáng)調(diào)譯文接受者,譯文必須被讀者接受,翻譯過程才算完成。因此,在翻譯新詞新語時(shí),可適當(dāng)套用目標(biāo)語的現(xiàn)成說法,這樣以便讀者理解接受。比如“安居工程”,其本義是強(qiáng)調(diào)大家有房子住,工薪階層的人買得起,住得起。我們就可以套用英語中現(xiàn)成說法 affordable housing(program)。必須指出,盡管我們提出在英譯漢語新詞語時(shí),要將譯語讀者接受作為漢語新詞語翻譯原則之一加以考量,但是,如果我們承認(rèn)英語是一種國際性語言,我們就有可能,也有權(quán)利將一些英語單詞和詞組賦予新的內(nèi)容和含義,否則就不會有 American English、Hongkong English乃至 China English的存在。因此,我們對一些描述、反映中國社會、文化、語言等中國獨(dú)有的特色詞匯,不妨堅(jiān)持用 China English,應(yīng)“以我為中心”,使之帶有“中國味”,大可不必遷就西方讀者,硬是要找一個“地道”的譯法或是沾上一點(diǎn)“洋氣”。
三、結(jié)語
近年來,我國對外宣傳的力度在加大。中國特色新詞的英譯日益顯出其重要性和必要性。中國需要向世界展示一個更加積極的、嶄新的形象; 因此,做好中國特色新詞的翻譯,以點(diǎn)帶面,促進(jìn)我國漢譯英整體水平的提高以及對外宣傳效果的加強(qiáng),無疑有著積極的影響和推動作用。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]林克難.從語境宏觀把握 于詞義微觀入手[J].中國翻譯,2003.