郝超穎
摘要:隨著國民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和人們生活水平的提高,越來越多的國人開始將歐洲、泰國、日本、馬爾代夫等極富盛名的旅游勝地納入他們的行程規(guī)劃之中。因此,將國外的一些旅游手冊(cè)、宣傳廣告譯為中文,讓國人可以根據(jù)自身的實(shí)際情況作出選擇,也成為了一些主打海外游的旅游公司、機(jī)構(gòu)需要考慮的問題。本文即針對(duì)我國出境游的旅游發(fā)展現(xiàn)狀,以一篇宣傳廣告為例,淺要探討了英語旅游宣傳手冊(cè)翻譯過程中應(yīng)該注意的詞匯翻譯問題。
關(guān)鍵字:旅游;宣傳手冊(cè);詞匯翻譯
近年來,隨著旅游業(yè)的發(fā)展,各國都紛紛看到了旅游業(yè)在擴(kuò)大內(nèi)需,拉動(dòng)國民經(jīng)濟(jì)增長中所起的重要作用,于是,一些介紹旅游景點(diǎn)類的文章也相繼刊登在了各大報(bào)紙、雜志、網(wǎng)站之上。這些文章大多突出了當(dāng)?shù)氐奈幕厣?,?dú)具當(dāng)?shù)卣Z言民族風(fēng)格。因此在翻譯此類文本的過程中,譯者不僅要對(duì)相關(guān)詞匯做出正確地處理,順應(yīng)其輕松活潑的語言風(fēng)格,還要保證譯文流暢自然,給讀者以親切之感,從而讓讀者對(duì)所介紹的景點(diǎn)、游覽方式產(chǎn)生興趣,達(dá)到宣傳的意圖。于是,筆者根據(jù)旅游宣傳類文本的風(fēng)格特點(diǎn),著重對(duì)此類文本在詞匯翻譯時(shí)應(yīng)注意的問題進(jìn)行了簡(jiǎn)要概述。
一、意譯法。直譯和意譯是翻譯中常用的兩種翻譯方法。直譯即最大限度的保留原文的格調(diào)和風(fēng)姿,以及作者的思想內(nèi)容、文化特色。而意譯則不拘泥于原文的形式,重在保留原文的思想內(nèi)容和文化特色,使文章通順流暢,更易被讀者所接受。因此在旅游宣傳手冊(cè)的翻譯過程中,譯者往往會(huì)適當(dāng)采用意譯的翻譯方法來增加譯文的可讀性,如:
例1:Its humpback chowder out there.
譯文一:那是座頭鯨的大雜燴。
譯文二:大批座頭鯨突然闖入視線。
在原句中,chowder的本意原是大雜燴的意思,用在這里表示座頭鯨數(shù)量的繁多,若是采用直譯法,則會(huì)使譯文顯得淺顯直白,使讀者誤認(rèn)為這是一道菜。因此,若在此采用譯文二的譯法(即意譯的翻譯方法),將其改譯為“大批座頭鯨突然闖入視線”則更符合讀者的語言表達(dá)習(xí)慣。
例2:Smaller cruise ships in Alaska offer big close-ups.
譯文一:小游艇也能帶你近距離游賞阿拉斯加。
譯文二:小游輪帶你阿拉斯加親密游。
標(biāo)題的翻譯通常是基于對(duì)整篇文章理解的基礎(chǔ)上的,是文章的主旨與中心,所以譯者在處理close-up一詞時(shí),也運(yùn)用了意譯的翻譯方法。在譯文一中,譯者將其譯成了“近距離游賞”,但這樣只是直白地將close-up一詞的原意表達(dá)了出來,卻沒有體現(xiàn)出阿拉斯加親密游的特點(diǎn)??紤]到這篇文本的宣傳性以及本宣傳手冊(cè)的目的是要吸引讀者,激發(fā)讀者的玩賞興趣。所以,譯者在這里將其改譯為“阿拉斯加親密游”,以一個(gè)簡(jiǎn)單凝練的標(biāo)題來博取讀者眼球。
二、增譯法。為了使譯文更加通順易懂,譯者在翻譯的過程中通常會(huì)增加一些連接詞、形容詞等,以使譯文更加流暢、通順。
例1:All around us in the glassy waters of Frederick Sound,whales are leaping and beuy flopping,spouting geysers of rainbow mist and unfurling enormous.dripping tails.ns hard to knowwhere to look.
譯文一:在弗雷德里克海峽一平如鏡的水面上,我們周圍到處都是這種鯨魚,它們有的從水面蹦出,跳起了肚皮舞;有的在彩虹的光霧下展著身子,噴吐水柱;還有的則翹起濕淋淋的尾巴,姿態(tài)各異,讓我們應(yīng)接不暇。
譯文二:我們置身在波光粼粼的弗雷德里克海灣里,周圍是成群成群的鯨魚,它們時(shí)而縱深輕盈地越離水面,隨后優(yōu)雅的滑落水中,時(shí)而噴出高高的水柱,形成道道五彩迷霧,時(shí)而又會(huì)揚(yáng)起碩大的尾鰭,晶瑩的水珠隨之四處濺落,繽紛的景象令人目不暇接。
考慮到漢語語句的連貫性,譯文二在譯文一的基礎(chǔ)上做出了一些改進(jìn)。首先,譯者在句子間增加了連接詞,以形成排比的句式,增強(qiáng)了語氣語勢(shì),使文章更加連貫。其次,在一些描寫鯨魚動(dòng)作的詞匯上,譯者也增加了適當(dāng)?shù)拿枋?,如“縱深輕盈”,“優(yōu)雅滑落”,“晶瑩的水珠”等,以使譯文變得栩栩如生,形象生動(dòng)。
三、省譯法。就是指要用簡(jiǎn)潔明了的詞清楚明白的表達(dá)原文的意思,也就是說要在不影響原文原意的基礎(chǔ)上,對(duì)原文中某些贅余的詞進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減,如:
例1:“brash,”which is less than 6 feet across;“growlers,”larger than 6 feet across but less than 3 feet tall;“bergy bits,”which are 3 to 15 feet tall;and icebergs.which rise more than 15feet abovethe surface.
譯文一:小于六英尺的是冰山碎片;橫面超過六英尺,高超過三英尺的是冰山一角;三到十五英尺高的是小冰山;高出海平面十五英尺以上的就可以稱作是真正的冰山了。
譯文二:寬度不足六英尺的稱作“冰渣”;寬度超過六英尺,但高度是三英尺的叫冰坨;高度間于3-15英尺的稱作冰丘;高度在十五英尺以上的為冰山。
這段話涉及到一些關(guān)于冰川描寫的專業(yè)詞匯,在譯文一中,譯者只是對(duì)其進(jìn)行了大致的描述,反而顯得有些累贅,經(jīng)過查實(shí)和推敲,選用兩個(gè)字的詞語來概括原文,這樣更顯精煉。
四、加注法。在旅游宣傳手冊(cè)的翻譯過程中,譯者一定會(huì)遇到一些具有文化背景的詞匯,如地名,城鎮(zhèn)名,當(dāng)?shù)氐乃渍Z、俚語等。因此,在必要的時(shí)候,譯者應(yīng)該對(duì)這些較為晦澀且具有當(dāng)?shù)匚幕厣脑~匯進(jìn)行加注,減少讀者的閱讀障礙,如:
例1:With no hesitation,our captain tears up the itinerary and circles back.andforthe nextthree hourswe enjoyfront-rowseatstothis cetaceanCirque du Soleil.
譯文:船長毫不猶豫地拋開既定航線,調(diào)頭繞了回來。接下來的三個(gè)小時(shí)里,我們仿佛置身在太陽馬戲團(tuán)劇場(chǎng)的頭等坐席里,欣賞了(近距離觀看了)一出異彩紛呈的鯨魚表演。
譯者注:太陽馬戲團(tuán),是加拿大娛樂演出公司,也是世界最大的戲劇制作公司。被譽(yù)為加拿大的“國寶”。它是當(dāng)今世界發(fā)展最快、收益最高、最受歡迎的文藝團(tuán)體。1984年由蓋.拉利伯特,吉列斯·史特-克洛伊克斯和一群街頭流浪藝人成立于加拿大魁北克省的拜爾-圣-保羅。
在這里,太陽馬戲團(tuán)是加拿大一個(gè)十分著名的馬戲團(tuán),原文在這里將座頭鯨的表演比作了馬戲團(tuán)的演出,反襯出座頭鯨們表演的精彩性。因此,對(duì)于讀者而言,如果不在這里加以注釋的話,他們就很難明白譯文的真正含義,從而對(duì)原文產(chǎn)生誤解。
五、四字格翻譯法。四字格結(jié)構(gòu)整齊,富有韻律,是漢語中非常常用的一種語言形式。在英漢翻譯中若能巧妙合理地運(yùn)用四字格形式,不僅可以有效地傳遞原文信息,還能增加譯文美感。因此,在旅游宣傳手冊(cè)的翻譯中,適當(dāng)?shù)夭捎盟淖衷~語,也可以給譯文增色不少。如將“different”一詞譯為“截然不同”;“glitzy”譯為“花哨炫目”;“throbbing”譯為“人頭攢動(dòng)”;“spaciousness”譯為“舒適寬敞”;“diversion”譯為“花樣繁多”;“Yosemite”譯為“優(yōu)山美地”等。這些四字詞語的使用,提高了文章的可讀性,使譯文顯得音韻和諧,結(jié)構(gòu)工整,給讀者以酣暢淋漓之感。
綜上所述,在翻譯的過程中,一個(gè)短語、句子往往會(huì)有多種翻譯方法(直譯,意譯,增譯,省譯等)。因此,作為譯者,我們需要多方考慮,找到最佳的翻譯方案,經(jīng)過反復(fù)推敲、斟酌、考慮、措辭,才能譯出好的譯文。此外,一些句子的翻譯方法(如,分句合句,主動(dòng)被動(dòng),順譯逆譯,動(dòng)態(tài)靜態(tài),人稱物稱等)在旅游類宣傳手冊(cè)的翻譯過程也同樣不容忽視??傊?,在旅游宣傳手冊(cè)、廣告等的翻譯中,譯者“不僅要靈活處理語言文化差異和沖突,引導(dǎo)讀者閱讀和鑒賞,喚起他們心中的美感共鳴而產(chǎn)生旅游的興致和沖動(dòng);還要打破讀者,超越讀者,創(chuàng)造讀者,進(jìn)而提高譯文讀者的語言和文化修養(yǎng)”(洪明,2006)。