“托馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為”“土、度、回夫、買以、勿倫脫”……這些毫無(wú)邏輯的“亂碼”文字,你知道是什么意思嗎?大概你想破頭也想不到,這是沒有復(fù)讀機(jī)的晚清時(shí)期,人們學(xué)習(xí)英語(yǔ)發(fā)音的教材。
近日,一本印有“咸豐十年”字樣的清朝晚期英語(yǔ)教材曝光,上面的“亂碼”文字對(duì)應(yīng)著英文句子,而開頭提到的兩句對(duì)應(yīng)的英文分別是“tomorrow I give you answer”“to do with my friend”。
這本教材每一頁(yè)畫了12個(gè)小格子,每個(gè)格子里都是一句英語(yǔ),最上面是漢語(yǔ)句式,中間為英語(yǔ)句式,最下面是漢語(yǔ)注音,這些注音都是用漢字代替音標(biāo)。一些用漢字標(biāo)注的英文讀音,現(xiàn)在看起來讓人啼笑皆非。
語(yǔ)言學(xué)家分析,按照這些漢字標(biāo)注的讀音來讀這些英語(yǔ)短句很可能正是晚清的“普通話”。