張成偉+張歡
摘 要: 旅游產(chǎn)業(yè)在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中占有舉足輕重的地位,在調(diào)研常州主要旅游景點(diǎn)公示語英文翻譯的基礎(chǔ)上,對如何進(jìn)一步改進(jìn)常州主要旅游景點(diǎn)的公示語英文翻譯提出意見和建議,以期進(jìn)一步增強(qiáng)常州旅游對外國游客的吸引力,打造常州國家化形象。
關(guān)鍵詞: 常州 旅游公示語 英語翻譯
旅游業(yè)在中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的作用逐漸增強(qiáng),隨著中國和世界交往的增多,越來越多的外國游客來到中國旅游、觀光,作為世界通用語言之一的旅游景區(qū)的公示語英語翻譯愈發(fā)重要。但是由于各種原因,中國一些旅游景點(diǎn)的公示語英文翻譯存在一些問題和錯誤,這不僅讓一些外國游客對這些翻譯大搖其頭,更阻礙中國旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展,國內(nèi)的一些報紙、雜志和網(wǎng)絡(luò)也不時報道由于景點(diǎn)公示語翻譯不到位而導(dǎo)致的一些問題。
常州作為長三角地區(qū)的主要旅游目的地之一,旅游業(yè)在常州經(jīng)濟(jì)發(fā)展中起著越來越重要的作用。常州主要旅游景點(diǎn)公示語的英文翻譯對于外國游客在常州的旅游起重要作用,常州主要旅游景點(diǎn)的公示語英文翻譯的規(guī)范對于打造常州國際形象具有非常重要的意義。通過對常州主要旅游景區(qū)的公示語英文翻譯調(diào)研,在查閱大量文獻(xiàn)資料的基礎(chǔ)上,對常州旅游公示語英文翻譯存在的問題分類,并對如何進(jìn)一步改進(jìn)常州主要旅游景點(diǎn)的公示語英文翻譯提出對策。
一、常州主要旅游景點(diǎn)公示語英文翻譯存在問題
調(diào)查發(fā)現(xiàn),常州大多數(shù)旅游景區(qū)的公示語英文翻譯比較規(guī)范,按照江蘇省制定并頒布的《江蘇省旅游景點(diǎn)景區(qū)名稱英文譯寫規(guī)范》和國家制定的相關(guān)文件進(jìn)行翻譯。但在調(diào)查中我們發(fā)現(xiàn)了一些問題:
1.公示語英文翻譯出現(xiàn)單詞拼寫錯誤。
調(diào)查發(fā)現(xiàn),常州一些旅游景點(diǎn)的公示語英文翻譯英文單詞拼寫出錯的現(xiàn)象比較普遍,如有的景區(qū)把英文的“請”“please”翻譯成了“pleace”,一個單詞之差,但是差之毫厘,謬以千里,這樣的翻譯會讓外國游客困惑不解。
再如“禁止吸煙”的英文翻譯“No Smoking”,相信很多人耳熟能詳,但是有的景區(qū)公示語竟然翻譯成了“No Somoking”,實(shí)在讓人覺得莫名其妙,不知所云。
類似的錯誤我們在調(diào)查中發(fā)現(xiàn)還有一些,主要原因是因?yàn)橄嚓P(guān)標(biāo)牌制作單位沒有對標(biāo)牌的英文翻譯進(jìn)行審核,景區(qū)在接收這些標(biāo)牌時也沒有進(jìn)行認(rèn)真的核對,從而出現(xiàn)不應(yīng)該有的錯誤。
2.部分公示語英文翻譯語法錯誤明顯。
公示語翻譯一般采用祈使句,在英文翻譯上一般采用一般現(xiàn)在時。但是調(diào)查發(fā)現(xiàn),部分公示語的翻譯存在明顯的語法錯誤,比如說某一景點(diǎn)在提醒游客當(dāng)心臺階“小心地滑”時翻譯成了“Minds Your Step”,譯文中minds明顯不符合英文的語法規(guī)則。英文的祈使句一般用動詞原形,不會采用第三人稱單數(shù)的形式。
在對景點(diǎn)介紹的翻譯中,存在一些明顯的語法錯誤,比如句子的主語明明是“我們”(we),后面的謂語動詞卻用了第三人稱單數(shù)謂語的形式;有的主語是第三人稱,但是謂語動詞卻沒有進(jìn)行相應(yīng)的變化。雖然這些錯誤不會影響外國游客對相關(guān)內(nèi)容的理解,但是會給外國游客留下非常不好的印象,不利于常州國際形象的提升。
3.部分關(guān)鍵公示語英文翻譯缺失。
調(diào)查發(fā)現(xiàn),一些景點(diǎn)的關(guān)鍵公示語缺少英文翻譯,只用漢語表示,這給外國游客的旅游帶來極大的不便,對外國游客來說,他所關(guān)心的除了景點(diǎn)的介紹,更為重要的是景點(diǎn)的開放、關(guān)閉時間,下一次開放時間間隔多久,以便于安排行程。關(guān)鍵信息的缺少,會讓外國游客無所適從。
除此之外,景區(qū)公示語英文翻譯還存在一些諸如中式英語、英語字母的大小寫不統(tǒng)一、部分詞匯同一景點(diǎn)翻譯不一致等問題。
二、常州主要旅游景點(diǎn)公示語英文翻譯存在的問題分析
常州主要旅游景點(diǎn)公示語英文翻譯存在問題有多方面的原因:
1.旅游景點(diǎn)的公示語英文翻譯缺少統(tǒng)一的監(jiān)管,致使各旅游景點(diǎn)各行其是。
調(diào)查發(fā)現(xiàn),市里缺少對各個旅游景點(diǎn)公示語翻譯監(jiān)管的部門和機(jī)構(gòu),很多景點(diǎn)根據(jù)實(shí)際需要自己通過招標(biāo)或者個人聯(lián)系進(jìn)行相關(guān)標(biāo)牌的制作,沒有形成良好的制度和規(guī)范的流程。
2.旅游景點(diǎn)的標(biāo)牌制作單位沒有準(zhǔn)入機(jī)制,各類廣告公司、標(biāo)牌制作公司魚龍混雜。
調(diào)查發(fā)現(xiàn),各旅游景點(diǎn)對公示語的英文翻譯并沒有統(tǒng)一的規(guī)劃、管理部門,而是由各個景點(diǎn)的相關(guān)部門對外聯(lián)系通過廣告公司進(jìn)行景點(diǎn)公示語標(biāo)牌的制作。相關(guān)廣告公司的差別很大,有的廣告公司比較正規(guī);有些廣告公司規(guī)模較小,公司的實(shí)力一般,讓資質(zhì)很低的公司對英文翻譯負(fù)責(zé),恐怕不是很現(xiàn)實(shí)。
3.部分景區(qū)對制作標(biāo)牌的驗(yàn)收工作不嚴(yán)。
在標(biāo)牌運(yùn)到景區(qū)后,部分景區(qū)對標(biāo)牌的驗(yàn)收不嚴(yán)或者流于形式,致使部分存在較大問題的標(biāo)牌沒有及時查出。另外,也存在部分景區(qū)工作人員外語水平不是非常高,遇到問題難以把握的現(xiàn)實(shí)問題。
三、常州主要旅游景點(diǎn)公示語英文翻譯存在的問題的解決辦法
針對常州旅游景區(qū)公示語英文翻譯存在的問題,建議進(jìn)一步規(guī)范公示語英文翻譯,為打造常州嶄新國際形象做貢獻(xiàn)。
1.成立專門組織,監(jiān)管公示語外語翻譯。
公示語的翻譯對外國游客非常重要,對打造常州開放的國際形象也很重要,相關(guān)部門要從全局的角度來認(rèn)識和對待這一問題,成立專門的管理組織或者機(jī)構(gòu),加強(qiáng)對公示語外語翻譯的監(jiān)管力度,通過聘請專兼職的外語翻譯審核人員對相關(guān)的公示語外語翻譯進(jìn)行把關(guān),從而使公示語外文翻譯有章可循,杜絕各類錯誤的產(chǎn)生。
2.建立旅游景點(diǎn)標(biāo)牌制作準(zhǔn)入機(jī)制。
對于承接旅游景點(diǎn)標(biāo)牌制作的企業(yè),建議由旅游管理部門制定相應(yīng)的規(guī)章制度,對企業(yè)準(zhǔn)入設(shè)立門檻,對承接類似業(yè)務(wù)的企業(yè)的資質(zhì)、注冊資金、公司規(guī)模等制定相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)。建立旅游景點(diǎn)標(biāo)牌制作黑名單制度,對于在承接景區(qū)標(biāo)牌制作出現(xiàn)嚴(yán)重問題的企業(yè)加入黑名單,使其不得進(jìn)行業(yè)務(wù)的承接,讓企業(yè)提高責(zé)任意識。
3.加強(qiáng)旅游景區(qū)從業(yè)人員的外語培訓(xùn)。
打鐵還要自身硬,為了進(jìn)一步提高景區(qū)的管理水平,規(guī)范和進(jìn)一步改進(jìn)景區(qū)的外文公示語翻譯,建議旅游管理部門進(jìn)一步加強(qiáng)對景區(qū)相關(guān)專業(yè)人員的外語培訓(xùn),以及公示語翻譯規(guī)范的學(xué)習(xí),讓景區(qū)的工作人員具備較高的外語水平和豐富的翻譯知識,從而為景區(qū)服務(wù)質(zhì)量的提升和公示語翻譯的規(guī)范提供保障。
基金項(xiàng)目:本文為常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院2016年大學(xué)生實(shí)踐創(chuàng)新訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“常州旅游景區(qū)英文翻譯調(diào)研”的部分研究成果。