王益萍
摘要:古代漢語中“施設(shè)”主要表示“實施、安置、陳設(shè)”之意;現(xiàn)代日語中“施設(shè)”主要表示“設(shè)施、設(shè)備”之意。從詞匯史的角度比較“施設(shè)”在漢語和日語中的演變,可以厘清二者之間的聯(lián)系和相互影響。古代漢語中,“施設(shè)”一詞又廣泛用于佛教文獻,成為佛教專業(yè)用語,而其原義在現(xiàn)代漢語中已不再使用。古代日語中 “施設(shè)”一詞只用于佛教領(lǐng)域;明治以后,“施設(shè)”產(chǎn)生新的含義并被廣泛用于日常生活。
關(guān)鍵詞:施設(shè);施設(shè);詞匯史;佛教
一、古漢語“施設(shè)”①溯源
根據(jù)《漢籍全文檢索系統(tǒng)》②可知,“施設(shè)”一詞最早出現(xiàn)于漢代。《史記》、《漢書》、《論衡》中均可查得“施設(shè)”一詞。
例(1)世俗所稱師旅,皆道《孫子》十三篇、吳起《兵法》。世多有,故弗論,論其行事所施設(shè)者。語曰:“能行之者未必能言,能言之者未必能行?!保ā妒酚洝O子吳起列傳》)
例(2)會田延年為河東太守,行縣至平陽,悉召故吏五六十人。延年親臨見,令有文者東,有武者西。閱數(shù)十人,次到翁歸,獨伏不肯起對曰:“翁歸文武兼?zhèn)?,唯所施設(shè)。(《漢書·尹翁歸傳》)
例(3)或曰:“通人之官,蘭臺令史,職校書定字,比夫太史、太柷,職在文書,無典民之用,不可施設(shè)。(王充《論衡》)
例(4)出口為言,集札為文,文辭施設(shè),實情敷烈。(王充《論衡》)
從詞義角度分析,例(1)中“施設(shè)”為“實施、施行”之意;例(2)、例(3)中“施設(shè)”為“安排、安置”之意;例(4)中“文辭施設(shè),實情敷烈”可理解為“文辭書寫出來,真實的情感就顯現(xiàn)了。”此處“施設(shè)”可理解為“建立起來”之意。從句法角度分析,例(1)、(2)均以“所~”句形式出現(xiàn),且《前漢紀》中有兩例“施設(shè)”,也均以“所施設(shè)”形式出現(xiàn)。由此我們可以推測,“施設(shè)”一詞在漢代多以“所施設(shè)”這一句法形式出現(xiàn)。以上四例,“施設(shè)”均作動詞用,即其前可加“所”、“不可”之類的虛詞。
根據(jù)以上分析,漢代的“施設(shè)”作動詞用,主要有如下含義:
①實施、施行。
②安排、安置。
③建立起來。
至魏晉南北朝時期,“施設(shè)”一詞的使用量有明顯增加,而其含義和用法也開始出現(xiàn)多樣化。
例(5)到郡親率將士,施設(shè)方略,旬月之間,克破星等。(陳壽《三國志》)
例(6)孤乃然之,使為屯田都尉,施設(shè)田業(yè)。(陳壽《三國志》)
例(7)王子猷嘗行過吳中,見一士大夫家極有好竹,主已知子猷當往,乃灑埽施設(shè),在聽事坐相待。(劉義慶《世說新語》)
例(8)太祝令以案奉玉璧牲體爵酒黍飯諸饌物,登,施設(shè)之。(沈約《宋書》)
例(9)無賴子弟,惰營產(chǎn)業(yè),致于貧窶,無可施設(shè),此何益于天下?(姚思廉《梁書》)
例(10)又已守要害之處,兵將意動,且當自定以安之,施設(shè)變術(shù),然后出耳。(陳壽《三國志》)
分析以上6例可知,例(5)“施設(shè)”表示“實施;施行”之意,例(6)“施設(shè)”表示“安排、安置”之意。此二種含義延續(xù)了漢代“施設(shè)”一詞的含義,但在用法上增加了其后可續(xù)賓語的形式。例(7)、例(8)中“施設(shè)”均表示“陳設(shè)、布置”之意。例(9)、例(10)中“施設(shè)”均表示“施展”之意,此二種意義均未出現(xiàn)于漢代文獻中,是魏晉南北朝時期新增的含義。也就是說,“施設(shè)”在魏晉南北朝時期的文獻中不僅在詞義上有所擴展,在句法上也增加了后續(xù)賓語的形式。
根據(jù)以上考察,“施設(shè)”在魏晉南北朝時期新增如下2種含義:
①陳設(shè)、布置。
②施展。
進而,經(jīng)檢索隋唐至民國的非佛教類文獻發(fā)現(xiàn),“施設(shè)”一詞的使用盡管相當普遍,但是無論在詞義或句法上都沒有進一步發(fā)展。至于到了現(xiàn)代漢語階段,“施設(shè)” 一詞已幾乎不再使用,而其各類含義的表達則逐漸被其他同義詞所替代。
二、漢語佛教文獻中的“施設(shè)”
我們知道,佛教自東漢開始逐步由印度傳入中國,其不僅對中國宗教的建設(shè)產(chǎn)生巨大影響,而且也極大地豐富了漢語詞匯,即除了給漢語詞匯增添了大量具有佛教色彩的新詞外,也創(chuàng)造了許多雙音詞或多音詞,并且使一些漢語原有詞匯在詞義上有所擴展。本節(jié)將通過分析漢語佛教文獻中的文本對漢語佛教文獻中的“施設(shè)”一詞加以考察。
通過檢索《漢籍全文檢索系統(tǒng)》發(fā)現(xiàn),“施設(shè)”一詞在《大正新脩大藏經(jīng)》文本中有較高的出現(xiàn)頻率,也就是說,“施設(shè)”一詞在佛教文獻中有較為廣泛的使用,以下將以時間次序推進考察。
例(11)施設(shè)甘露飲食已即敷坐具。(后漢·安世高譯《阿那邠邸化七子經(jīng)》)
例(12)行人答曰:“錠光佛今日當來,施設(shè)供養(yǎng)。”(后漢·竺大力共康孟詳譯《修行本起經(jīng)》)
以上為佛經(jīng)翻譯的早期即后漢佛經(jīng)中出現(xiàn)的2例,而例(11)“施設(shè)甘露飲食”、例(12)“施設(shè)供養(yǎng)”中的“施設(shè)”均表示“陳設(shè)、布置”之意,作動詞用。根據(jù)后來的用例可知,此種用法的“施設(shè)”在佛經(jīng)中多后續(xù)“肴饌、飲食、供具、法會”之類的名詞。進而,經(jīng)檢索三國時期的佛教及非佛教文獻,均未發(fā)現(xiàn)“施設(shè)”用例的出現(xiàn),而到了魏晉時期,
例(13)般若波羅蜜有是教說、有是施設(shè)、有是分別分部、有是宣示分流。(西晉·無羅叉譯《放光般若經(jīng)》)
例(14)若意業(yè)是梵行者,當知想是梵行;施設(shè)是梵行;寒、熱、饑、渴、苦、樂、憂、喜等悉是梵行。(東晉·佛馱跋陀羅譯《大方廣佛華嚴經(jīng)》)
例(15)重說曰。處施設(shè)相是色相。重說曰。有障閡相是色相。(符秦·僧伽跋澄譯《鞞婆沙論》)
例(16)菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,名假施設(shè)、受假施設(shè)、法假施設(shè),如是應(yīng)當學。(姚秦·鳩摩羅什譯《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》)
例(17)我當正勤修身善行修語善行修意善行。我當施設(shè)種種方便修行布施調(diào)伏寂靜。(唐·玄奘譯《大乘大集地藏十輪經(jīng)》)
例(18)菩薩智風亦復如是。于一切處亦無所著。而能施設(shè)蘊處界等彼一切法。(宋·法護等譯《佛說除蓋障菩薩所問經(jīng)》)
經(jīng)分析以上例(13)至例(18)發(fā)現(xiàn),魏晉至唐宋,“施設(shè)”在佛教文獻中更偏重形而上意義的用法,其含義不再像之前一樣表示具體的某個動作。根據(jù)丁福?!斗饘W大辭典》中有關(guān)的解釋,“施設(shè)”在佛經(jīng)中的含義為:“安立之義,建立之義,發(fā)起之義。唯識述記三末曰:‘言施設(shè)者,安立之異名。建立發(fā)起者,亦名施設(shè)?!绷砀鶕?jù)日本佛教學者水野弘元在《施設(shè)》③一文中的論證,得知漢譯佛典中出現(xiàn)的“施設(shè)”一詞,其原語對應(yīng)于巴利文的“pabbatti”。如《長部》經(jīng)典中有使用ayatana-pabbatti(處施設(shè))、puggala-pabbatti(人施設(shè))之語,此場合的施設(shè)是“設(shè)定教示”之意。
根據(jù)以上丁福保《佛學大辭典》和水野弘元《施設(shè)》一文對佛教文獻中“施設(shè)”一詞的解釋可知,例(3)至例(6)的 “有是施設(shè)”、“施設(shè)是梵行”、“處施設(shè)”、“名假施設(shè)、受假施設(shè)、法假施設(shè)”中的“施設(shè)”都可以理解為水野弘元所說的“設(shè)定教示”之意。根據(jù)句意,所謂“施設(shè)”,大體相當于現(xiàn)代學術(shù)上的 “分類”、“事項”等。佛陀出于說法的方便而對世間一切事物進行分類,于是出現(xiàn)了各種“施設(shè)”。例如“處施設(shè)”即“處類”。如上所示,此含義的“施設(shè)”最早出現(xiàn)于魏晉時期的佛教文獻。分析例(7)“我當施設(shè)種種方便”、例(8)“施設(shè)蘊處界”發(fā)現(xiàn),此2例“施設(shè)”均可用“建立、安立”來解釋。此含義的“施設(shè)”始用于唐代。
綜合以上考察與分析發(fā)現(xiàn),“施設(shè)”在佛教文獻中含義豐富,歸納如下:
①陳設(shè)、布置。此含義出現(xiàn)于后漢時期,魏晉時期被“俗化”,用于非佛教文獻。
②分類、事項。此含義出現(xiàn)于魏晉時期。
③建立、安立。此含義出現(xiàn)于唐代。
三、日語佛教文獻中的“施設(shè)”
佛教于6世紀從中國傳入日本,不僅融入意識形態(tài)的諸多領(lǐng)域之中,而且給語言本身打上了深深的烙印。通過對日語詞匯的研究可以發(fā)現(xiàn),佛教文化對日語詞匯具有深遠影響。本節(jié)將通過分析日語佛教文獻中的文本,對日語佛教文獻中的“施設(shè)”進行考察。
通過檢索《大正藏》日僧所撰述的佛教文獻部分,發(fā)現(xiàn)其中有大量的“施設(shè)”出現(xiàn),現(xiàn)舉出其中若干用例如下。
例(19)先破不成。何得破已。若言是事?,F(xiàn)有施設(shè)。亦有安立。(平安·最澄撰《守護國界章》)
例(20)若諸菩薩已于戒師所三說求受菩薩金剛寶戒竟。若自殺。若教人教。若作坑岳。與人非人毒藥。施設(shè)方便。非真菩薩。假名菩薩。無慚無愧犯波羅夷。(平安·最澄撰《授菩薩戒儀》)
例(21)理實佛在世小乘亦執(zhí)化身以為極。然廣建立施設(shè)差別。(平安·貞慶撰《法華開示抄》)
例(22)亦復三業(yè)修處施設(shè)供養(yǎng)?;驈陀谝痪湮丛劮?。假說三千大千世界滿中盛火。(平安 愿曉等集 《金光明最勝王經(jīng)玄樞》)
例(23)對向明星出現(xiàn)之時。施設(shè)香華二瓶。燒香發(fā)誓愿云。(鐮倉·賴瑜撰《秘鈔問答》)
例(24)進云。只如大檀越臺旆親送和尚入院。未審有何施設(shè)。(鐮倉·高鋒顯日語侍者妙環(huán)等編《佛國禪師語錄》)
例(25)理世俗者是假施設(shè)。故今云一往而論也。(江戶·基辨撰《大乘法苑義林章師子吼鈔》)
以上例(19)、例(20)、例(21)、例(24)的“現(xiàn)有施設(shè)”、“施設(shè)方便”、“建立施設(shè)差別”、“有何施設(shè)”中“施設(shè)”一詞均表示“建立、安立”之意。例(22)、例(23)的“施設(shè)供養(yǎng)”、“施設(shè)香華”中“施設(shè)”均表示“陳設(shè)、布置”之意。例(25)“理世俗者是假施設(shè)”中“施設(shè)”應(yīng)為“分別、分類”之意。換言之,通過以上7例可以大體推知,日語佛教文獻中的“施設(shè)”一詞主要有三種含義。即其一,表示建立、安立;其二,表示陳設(shè),布置;其三,表示分別、分類。對比以上漢語佛教文獻中“施設(shè)”一詞的含義可發(fā)現(xiàn),兩者含義完全一致。也就是說“施設(shè)”一詞通過佛教文獻傳入日本,而日僧在撰述佛教論典時基本沿用了漢譯佛典的含義。
以上所舉之例均為有日僧撰寫的純漢文文獻,又經(jīng)查閱巖波書店《日本古典文學大系》中的和漢混淆以及和文文獻發(fā)現(xiàn),在《正法眼藏》、《正法眼藏隨聞記》等文獻中也有如下用例出現(xiàn)。
例(26)引導の發(fā)願すべし、「汝是畜生、發(fā)菩提心?!工仁┰O(shè)すべし。(鐮倉·道元撰 《正法眼藏》)
例(27)是コソ惡事ト見へタレドモ、是モ一段説法施設(shè)也。(鐮倉·道元撰《正法眼藏隨聞記》)
以上2例中“施設(shè)”均表示“建立、設(shè)立、假立”之意。此二書為佛教思想著作,其中“施設(shè)”的用法也未脫離漢語佛教文獻中“施設(shè)”的用法。進而,《日本古典文學大系》中其余著作中均無“施設(shè)”一詞的出現(xiàn)。由此可知,至江戶時代后期,“施設(shè)”一詞并未脫離佛教文獻而用于日本古典文學作品中。
四、現(xiàn)代日語中的“施設(shè)”
根據(jù)“近代デジタルライブラリー”,“施設(shè)”一詞在明治以后較多出現(xiàn)于社會科學類及產(chǎn)業(yè)類文獻中。
例(28)明治二十三年十月勅令第二百十五號小學校令施行ノ為メ要スル所ノ諸規(guī)則ハ今回悉ク之ヲ発布シタリ依リテ茲二普通教育ノ施設(shè)二関スル本大臣ノ意見ヲ表示スルコト左ノ如シ。(《改正學令彙纂》1890年)
例(29)山県內(nèi)閣は、今後如何なる施設(shè)に出つべき乎、吾輩豈之をいふを得んや、然れども獅子の為す所は獅子之を為し、貓の為す所は貓の為す所なり、今後山県內(nèi)閣の性質(zhì)を知らば、且つ今日政事家の識見伎倆を知らば其の施設(shè)も亦略々忖度して違いざるを得べし。(《日本內(nèi)閣論》1890年)
例(30)其の中には、特に大都會の學務(wù)課に向かって、低能児の為めに特別學校を施設(shè)するの必要あることを勧告致し……(《低能児教育法》1908年)
例(31)広場、體育競技場、遊園地、公園、公園式道路に付ては、此等相互間にのみ共通して居るけれども、然し他の公共施設(shè)に関するものとは全然異なった諸問題が存するのであるから……(《復興局調(diào)査彙報 第6號》1924年)
例(32)普通保険會社に於て現(xiàn)在行ひつつある被保険者福祉施設(shè)の主なるものは左の通りである。(《被保険者福祉問題資料 第5輯》1934年)
以上例(28)、例(29)“施設(shè)”均表示“施政方針”或可解釋為“措施、安排”,作名詞用。此種用法多以“教育施設(shè)”、“內(nèi)閣の施設(shè)”等形式出現(xiàn)。也有類似“施設(shè)すべき事項”的用法,表示“實施(方針政策)”,作動詞用,但用例較少。例(30)中“施設(shè)”表示“為某種目的而修建建筑物等”,作動詞用;例(31)、例(32)中“施設(shè)”均表示“為某種目的所建立的設(shè)備”,作名詞用。值得一提的是,“施設(shè)”還被作為“養(yǎng)護施設(shè)”、“児童福祉施設(shè)”、“ 老人福祉施設(shè)”的縮略語而使用,即作為兒童、老人福利設(shè)施而設(shè)立的收養(yǎng)所、福利院、養(yǎng)老院的簡稱,,而這種用法恰是現(xiàn)代日語中最為普遍的一種用法。若追溯,我們從一些旁證資料或許可以推知,由于日本許多寺廟中均設(shè)有福利院、養(yǎng)老院等福利設(shè)施,這與寺院在日本歷史上的社會功能有關(guān)。如調(diào)查長野縣圓福寺愛育園的歷史發(fā)現(xiàn),該兒童福利院成立于二戰(zhàn)后。當時該寺主持藤本幸邦收養(yǎng)了3名戰(zhàn)災(zāi)孤兒,并在全國發(fā)起了“一寺院一孤兒”的運動。寺院其本身作為進行宗教活動的場所,而或許因為戰(zhàn)后全國各地寺院收養(yǎng)孤兒、老人之舉,寺院便被作為各種“福祉施設(shè)”的代表,而“施設(shè)”一詞也隨著“福祉施設(shè)”影響的擴大,在現(xiàn)代日語中被泛化為一個不僅僅指代佛教意義,而是具有普遍意義的一般名詞。
五、結(jié)論
本文從詞匯史的角度對漢語“施設(shè)”和日語“施設(shè)”的詞義、用法進行了考察。漢語“施設(shè)”一詞的使用始于漢代,古代漢語中“施設(shè)”表示“實施、施行;安排、安置;施展;陳設(shè)、布置”等意。漢以后,佛教文獻中開始大量出現(xiàn)“施設(shè)”,除表示“陳設(shè)”、“布置”等意義外,主要表示“建立”、“安立”;“分別”、“分類”等意義。根據(jù)水野弘元的研究結(jié)論,“施設(shè)”當為相當于巴利語“pabbatti”的一個譯詞。隋唐乃至以后,“施設(shè)”隨大量佛教文獻傳入日本,早期局限于佛教領(lǐng)域內(nèi)使用,而到了明治時期,“施設(shè)”開始衍生出“實施方針政策”、“ 方針政策”、“措置安排”、“為某種目的而修建建筑物等或其設(shè)備”等含義。至于戰(zhàn)后,“施設(shè)”被作為兒童福利院、養(yǎng)老院的縮略語而被廣泛使用,乃至成為現(xiàn)代日語中的一個常用詞匯。
參考文獻:
[1]日本大辭典刊行會編集.日本國語大辭典[M].東京:株式會社小學館,1975.
[2]新村出編.広辭苑第五版[M].東京:巖波書店,1998:674.
[3]張秀華.略論佛教文化對日本語言的影響[J].解放軍外國語學院學報,1999(4):56-59
[4]大谷大學編.仏教が生んだ日本語[M].東京:毎日新聞社,2001:548.
[5]王脈.佛教對漢語詞匯影響的探析[J].東疆學刊,2007(1):81-84
[6]顧野王.大廣益會玉篇[M].北京:中華書局,2008:42,80.
[7]張舜徽.說文解字約注[M].武漢:華中師范大學出版社,2009:561,1659.
[8]丁福保.佛學大辭典[M].北京:中國書店出版社,2011.
[9]許慎撰.說文解字[M].北京:中華書局,2013:47,137.
注釋:
①本文將以“施設(shè)”表示漢語的“施設(shè)”,用“施設(shè)”表示日語的“施設(shè)”,以示區(qū)分。
②山西師范大學《漢籍全文檢索系統(tǒng)》第4.20版。
③引自佛緣網(wǎng)站http://www.foyuan.net/article-159092-1.
html