〔日〕石川禎浩著 喬 君編譯
·史實(shí)考證·
《紅星照耀中國(guó)》各國(guó)版本考略(續(xù))
〔日〕石川禎浩著 喬 君編譯
斯諾的中共根據(jù)地采訪記英文版出版后不久即被翻譯成中文,以各種形式在社會(huì)中傳播,其中最具代表性的是1938年上海復(fù)社出版的《西行漫記》。許多中國(guó)青年因閱讀該書(shū)深受感動(dòng),從而改變了之后的人生。新中國(guó)成立后,匯集了這些人心聲的文集《〈西行漫記〉和我》出版發(fā)行。*中國(guó)史沫特萊·斯特朗·斯諾研究會(huì)編:《〈西行漫記〉和我》,國(guó)際文化出版公司,1991年。
但是,我們必須認(rèn)識(shí)到,斯諾的報(bào)道比《西行漫記》更早地給中國(guó)新聞界帶來(lái)巨大影響。如前所述,《紅星照耀中國(guó)》英文單行本出版之前,斯諾已于1936年11月前后將該書(shū)的章節(jié)部分分批發(fā)表在中國(guó)及國(guó)外的英文期刊上。但因當(dāng)時(shí)的言論控制,涉及中共政策的毛澤東談話以及中共領(lǐng)導(dǎo)下的民眾生活情況,始終未能公開(kāi)發(fā)表在中文媒體上。*《東方雜志》第34卷第6期(1937年3月)發(fā)表題為《根除赤禍聲中之赤色人物》,并轉(zhuǎn)載《生活》雜志上的8張照片。
在中文報(bào)刊中,最早比較有分量地翻譯介紹斯諾采訪的是在巴黎發(fā)行的中共報(bào)紙《救國(guó)時(shí)報(bào)》。這是在莫斯科編輯、巴黎印刷出版的報(bào)紙,因此不受中國(guó)國(guó)內(nèi)的言論控制。該報(bào)從1936年12月(第73期)開(kāi)始刊登《毛澤東先生論抗日救國(guó)聯(lián)合戰(zhàn)線》*英文報(bào)道參見(jiàn)Snow, Interviews with Mao Tse-tung, Communist Leader, China Weekly Review, Vol, 78, No, 11, 12, Nov.11, 14, 1936.,第二年又從倫敦《每日先驅(qū)報(bào)》等報(bào)刊對(duì)斯諾的報(bào)道進(jìn)行了翻譯發(fā)表*例如,《一個(gè)非常的偉人》(《救國(guó)時(shí)報(bào)》1937年3月25日)所翻譯的英文報(bào)道是Strong Man with a Charmed Life(Daily Herald, Mar.11, 1937),《少年的長(zhǎng)征》(《救國(guó)時(shí)報(bào)》1937年3月31日)原文是Crusade of Youth(Daily Herald, Mar.9, 1937)。關(guān)于《救國(guó)時(shí)報(bào)》對(duì)于斯諾的相關(guān)報(bào)道,參見(jiàn)藍(lán)鴻文:《巴黎〈救國(guó)時(shí)報(bào)〉宣傳報(bào)道的一大亮點(diǎn):斯諾陜北之行》,《國(guó)際新聞界》2005年第4期。。但《救國(guó)時(shí)報(bào)》畢竟是在遙遠(yuǎn)的巴黎發(fā)行的報(bào)紙,對(duì)中國(guó)國(guó)內(nèi)的影響極其有限。
1.《外國(guó)記者西北印象記》(1937年)
對(duì)斯諾報(bào)道進(jìn)行一定程度翻譯介紹的是1937年4月前后在北平秘密發(fā)行的《外國(guó)記者西北印象記》,這是一本關(guān)于中共根據(jù)地的評(píng)論集。全書(shū)300頁(yè)左右,書(shū)內(nèi)記載:“上海丁丑編譯社刊,1937年”?!白g者序”中沒(méi)有說(shuō)明譯者姓名,時(shí)間是1937年4月1日。該書(shū)不僅收錄了斯諾的采訪報(bào)道——施樂(lè)《毛施會(huì)見(jiàn)記》、施樂(lè)《紅黨與西北》、施樂(lè)《紅旗下的中國(guó)》*《毛施會(huì)見(jiàn)記》將斯諾的幾篇采訪匯總在一起(Interviews with Mao Tse-tung, Communist Leader, China Weekly Review, Vol.78, No.11, 12, Nov.11, 14, 1936),其中有些內(nèi)容原文無(wú)法確認(rèn);《紅黨與西北》的原文是The Reds and the Northwest, Shanghai Evening Post & Mercury, Feb.3-5, 1937;《紅旗下的中國(guó)》與《每日先驅(qū)報(bào)》1936年12月30日起連載的The Truth about Red China相似,略有不同。,而且還收錄了在斯諾之前韓蔚爾*韓蔚爾,加拿大籍中國(guó)研究專(zhuān)家,20世紀(jì)30年代訪問(wèn)紅軍撤退之后的中共根據(jù)地,發(fā)表了多篇關(guān)于中共活動(dòng)的報(bào)告文學(xué)作品。(Norman Hanwell)發(fā)表的關(guān)于中共根據(jù)地的報(bào)道《中國(guó)紅軍》《中國(guó)紅軍怎樣建立蘇區(qū)》《在中國(guó)紅區(qū)里》*英文報(bào)道參見(jiàn)The Chinese Red Army, Asia, May,1936;When Chinese Reds Move In, Asia, Oct,1936;Within Chinese Red Areas, Asia, Jan,1937.,以及《中日問(wèn)題與“西安事變”》(毛澤東與某外國(guó)記者談話)*“某外國(guó)記者”指的是艾格尼絲·史沫特萊。原文是《中日問(wèn)題與西安事變——毛澤東與史沫特列談話》,《新中華報(bào)》第338期,1937年3月16日。3月發(fā)行油印小冊(cè)子《中日問(wèn)題與西安事變》,參見(jiàn)劉小莉:《史沫特萊與中國(guó)左翼文化》,浙江大學(xué)出版社,2012年,第171頁(yè)。此外,毛澤東3月10日給斯諾的信中附上了他同史沫特萊的談話記錄,希望斯諾宣傳。參見(jiàn)《毛澤東年譜(1893—1949)》(上),中央文獻(xiàn)出版社,2013年,第662頁(yè)?!锻鈬?guó)記者西北印象記》所收《中日問(wèn)題與西安事變》與《新中華報(bào)》的文章內(nèi)容、體裁相同,因此可以推測(cè),延安經(jīng)由斯諾提供的應(yīng)該不是中文版。,還有作為附錄收入的廉臣《隨軍西行見(jiàn)聞錄》*廉臣是陳云的筆名,該文原載于《全民月刊》(巴黎)創(chuàng)刊號(hào),1936年3月15日。廉臣的《隨軍西行見(jiàn)聞錄》于1936年7月在莫斯科出版單行本,后被帶入國(guó)內(nèi)流傳。參見(jiàn)陳宇:《誰(shuí)最早口述長(zhǎng)征》,解放軍出版社,2006年,第65頁(yè);丁曉平:《解謎〈毛澤東自傳〉》,中國(guó)青年出版社,2008年,第37頁(yè)。。20世紀(jì)70年代,這本書(shū)在中國(guó)被發(fā)現(xiàn),后來(lái)被評(píng)價(jià)為“《西行漫記》的雛形本”,2006年以《前西行漫記 原名〈外國(guó)記者西北印象記〉》為名重新出版*〔美〕斯諾等著,王福時(shí)等譯:《前西行漫記 原名〈外國(guó)記者西北印象記〉》,解放軍文藝出版社,2006年。該書(shū)重新出版時(shí),增加了“編輯說(shuō)明”和王福時(shí)的“重版前言”以及相關(guān)資料,非常有用。重印本的內(nèi)容和照片與原著基本相同,但因?qū)⒄掌f(shuō)明修改為“正確”的,因此與原版又有些差別。。但在重印之際,中國(guó)幾乎沒(méi)有關(guān)注過(guò)斯諾及韓蔚爾文章的原文是什么*關(guān)于《外國(guó)記者西北印象記》的研究情況,參見(jiàn)魏龍泉《〈外國(guó)記者西北印象記〉出版的真相》,《百年潮》2004年第10期。不過(guò),該文并未充分論述《印象記》所收文章的出處。。
經(jīng)核查原文可知,該書(shū)所收斯諾的文章和照片,有許多是之前雜志沒(méi)有發(fā)表過(guò)的。例如,《毛施會(huì)見(jiàn)記》的一節(jié)《外交》的原文,是在《外國(guó)記者西北印象記》出版后發(fā)表在《美亞》(Amerasia)雜志(1937年8月號(hào))*Chinese Communists and World Affairs: An Interview with Mao Tse-tung, Amerasia, Vol.1, No.6, August 1937.。另外,包括封面在內(nèi),《印象記》中有34張照片,其中就有之前雜志沒(méi)有發(fā)表過(guò)的照片,還有只在《紅星照耀中國(guó)》1968年版發(fā)表的照片。這些說(shuō)明了什么?可能性只有一個(gè),那就是《印象記》是在斯諾的積極參與下出版的。
斯諾晚年回憶說(shuō):“關(guān)于西北之旅,從1936年底到第二年初完成了一部分,我將在報(bào)紙上連載的原稿的抄本交給了中國(guó)教授。他們將這些翻譯成中文,以《中國(guó)西北印象記》為名出版?!?Snow, The Other Side of the River, Red China Today, Random House, 1962, p.773.中譯本沒(méi)有該引文。參見(jiàn)《斯諾文集》(4),新華出版社,1984年。斯諾還在這本書(shū)中說(shuō):“此書(shū)英文版尚未發(fā)行時(shí),中譯本已經(jīng)面世,并且首次向中國(guó)人民提供了有關(guān)中國(guó)共產(chǎn)黨的真實(shí)消息”。這里所言《中國(guó)西北印象記》,正是《外國(guó)記者西北印象記》。在這篇回憶中,斯諾還談到了《西行漫記》,認(rèn)為“只有它才是《紅星照耀中國(guó)》的正統(tǒng)翻譯”。但《外國(guó)記者西北印象記》是否得到他本人的許可,文章沒(méi)有明確說(shuō)明。另外,在負(fù)責(zé)翻譯的幾名中國(guó)人(當(dāng)時(shí)幫助斯諾采訪、寫(xiě)作、整理文稿的王福時(shí)、郭達(dá)、李放等)的晚年回憶中,暗示得到了斯諾的許可和幫助*王福時(shí):《抗日戰(zhàn)爭(zhēng)前夕斯諾幫助出版的一本書(shū)》,裘克安編:《斯諾在中國(guó)》,生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1982年;王福時(shí):《重版前言》,〔美〕斯諾等著,王福時(shí)等譯:《前西行漫記 原名〈外國(guó)記者西北印象記〉》;郭達(dá):《我和斯諾的幾次相處》、李放:《〈西北印象記〉翻譯始末》,劉力群主編:《紀(jì)念埃德加·斯諾》,新華出版社,1984年。。從《印象記》所收文章和照片的來(lái)源看,斯諾確實(shí)是積極參與,即他積極提供未刊原稿及照片并允許翻譯。
如上所述,即使是在國(guó)民政府統(tǒng)治下的中國(guó),斯諾采訪記在英文媒體上是可以發(fā)表的*國(guó)民黨對(duì)斯諾在英文媒體上發(fā)表采訪記也表示不快,并施加了壓力。為抗議這種壓力,斯諾曾給國(guó)民政府外交部情報(bào)司司長(zhǎng)寫(xiě)過(guò)信(1937年2月4日)。參見(jiàn)《斯諾陜北之行自述(續(xù))》,《新聞戰(zhàn)線》1987年第5期;Bernard Thomas, Season of High Adventure: Edgar Snow in China, University of California Press, 1996, pp.97-98;〔美〕伯納德·托馬斯著,吳乃華等譯:《冒險(xiǎn)的歲月:埃德加·斯諾在中國(guó)》,世界知識(shí)出版社,1999年,第114—115頁(yè)。,但在中文媒體上發(fā)表則比較困難。中文刊物公開(kāi)翻譯斯諾采訪是在抗戰(zhàn)爆發(fā)后的1937年8月——上?!段恼冯s志連載的譯自《亞細(xì)亞》(Asia)的《毛澤東自傳》*《文摘》雜志連載的《毛澤東自傳》(汪衡譯),于1937年11月由上海文摘社出版單行本。此后,根據(jù)斯諾采訪,不同譯者、不同編輯方式的毛澤東自傳大量出版發(fā)行,難以對(duì)這些數(shù)量巨大的版本作精確考證。相關(guān)考證情況,參見(jiàn)丁曉平:《解謎〈毛澤東自傳〉》,中國(guó)青年出版社,2008年;張國(guó)柱等:《塵封的紅色經(jīng)典:早期毛澤東傳記圖錄》,陜西人民出版社,2008年;程宸編:《毛澤東自傳珍稀書(shū)影圖錄》,國(guó)家圖書(shū)館出版社,2009年。,以及該雜志9月號(hào)刊登的《毛澤東論中日戰(zhàn)爭(zhēng)》*英文原文參見(jiàn)1936年11月14日《密勒氏評(píng)論報(bào)》(Vol.78,No.11)刊登的Interviews with Mao Tse-tung,Communist Leader中的On Japanese Imperialism。。其間,不同于面向國(guó)外的新聞?dòng)浾叩纳矸?,斯諾在中國(guó)國(guó)內(nèi)展現(xiàn)的是政治及運(yùn)動(dòng)的積極參與者。在進(jìn)入陜北之前,斯諾和妻子海倫·斯諾一起,積極支持北平學(xué)生的抗日救亡運(yùn)動(dòng),參加了1935年的一二九運(yùn)動(dòng)。他向非正式翻譯作品《外國(guó)記者西北印象記》提供原稿和照片,當(dāng)然不同于西方的著作權(quán)規(guī)范。對(duì)斯諾而言,他更優(yōu)先考慮自己的作品能夠?qū)ΜF(xiàn)實(shí)產(chǎn)生作用。斯諾的這一態(tài)度,同樣表現(xiàn)在《紅星照耀中國(guó)》真正的中譯本《西行漫記》之中。
2.《西行漫記》(1938年)
《紅星照耀中國(guó)》最有名的中文版是王廠青等翻譯的《西行漫記》(上海復(fù)社,1938年)。圍繞這一部名著的翻譯、出版情況有許多幕后故事,例如,如果將書(shū)名Red Star over China原文照譯的話,很難通過(guò)審查,因此將書(shū)名譯為《西行漫記》,等等。胡愈之的回憶錄等許多資料,也讓這本書(shū)的翻譯情況沒(méi)有太多謎團(tuán)*參見(jiàn)胡愈之:《中文重譯本序》,埃德加·斯諾著,董樂(lè)山譯:《西行漫記(原名:紅星照耀中國(guó))》,生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1979年(后收入《胡愈之文集》);胡愈之:《一次冒險(xiǎn)而成功的試驗(yàn)——1938年“復(fù)社”版〈西行漫記〉翻譯出版紀(jì)事》,《讀書(shū)》1979年第1期(后收入劉力群主編的《紀(jì)念埃德加·斯諾》)。。據(jù)胡愈之回憶,上海抗戰(zhàn)爆發(fā)后,他作為救亡協(xié)會(huì)的新聞界成員留在當(dāng)?shù)?,恰好遇?jiàn)來(lái)到上海的斯諾,得到了一本剛剛從倫敦寄來(lái)的《紅星照耀中國(guó)》,通過(guò)中共黨員劉少文確認(rèn)斯諾和這本書(shū)都可以信任之后,他和幾個(gè)熟識(shí)的年輕人分別承擔(dān)了翻譯任務(wù)。1937年12月開(kāi)始翻譯,第二年1月底得以出版。胡愈之認(rèn)為以這種前所未有的速度出版中文版的原因,除了他們翻譯小組的熱情之外,還得到了斯諾的幫助。也就是說(shuō),斯諾不僅提供了剛剛拿到的唯一一本原書(shū),修正了書(shū)中記述不準(zhǔn)確的地方,甚至還重新提供了原書(shū)都沒(méi)有的照片。*斯諾在為《西行漫記》所寫(xiě)的序言中表示:中文版《西行漫記》的出版與自己無(wú)關(guān),復(fù)社是由讀者自己組織起來(lái)的非營(yíng)利性質(zhì)的出版機(jī)關(guān),他愿意把一些材料和版權(quán)讓給他們。參見(jiàn)《西行漫記》復(fù)社版,1938年,第15頁(yè)。具體而言,《西行漫記》所收入的51張照片中,約20張是1937年版原書(shū)和《外國(guó)記者西北印象記》等從未發(fā)表過(guò)的照片。*收入的51張照片中,只有一張出現(xiàn)在1937年版的原書(shū)中。
《西行漫記》在內(nèi)容上也做了一些變更和修正。首先,因該書(shū)在中國(guó)已實(shí)現(xiàn)國(guó)共合作的時(shí)期得以出版,所以刪除了對(duì)國(guó)民黨的批判言論。例如,徐海東講述國(guó)民黨軍隊(duì)對(duì)根據(jù)地民眾的殘暴行為時(shí),斯諾追問(wèn):“你是說(shuō)這都是國(guó)民政府的軍隊(duì)?”徐回答:“是的,他們是湯恩伯將軍的第13集團(tuán)軍和王均將軍的第3集團(tuán)軍?!薄段餍新洝穭h除了這部分內(nèi)容(原書(shū)為1937年版,第316頁(yè))。1936年可以說(shuō)國(guó)民黨是共產(chǎn)黨的敵人,但在1938年初國(guó)共合作抗戰(zhàn)的中國(guó),這些內(nèi)容顯然是不合適的。
此外,第11章第5節(jié)“That Foreign Brain-Trust”(那個(gè)外國(guó)智囊)被整章刪除。原著的這一章敘述了當(dāng)時(shí)共產(chǎn)國(guó)際派往中共的德國(guó)人軍事顧問(wèn)的存在及其作用。書(shū)中只寫(xiě)中文名字“李德”,原書(shū)標(biāo)記為L(zhǎng)i Teh,沒(méi)有說(shuō)明其原名Otto Braun。通過(guò)描述李德的活動(dòng),斯諾強(qiáng)調(diào):共產(chǎn)國(guó)際、蘇聯(lián)給紅軍物質(zhì)上的援助,數(shù)量極其有限,但通過(guò)他們的代理人帶來(lái)的影響力,有時(shí)起到了消極作用,中共對(duì)于福建事變(第十九路軍)的處理就是例證。這一章沒(méi)有翻譯出來(lái),有可能是基于這樣的顧慮:原著的這種敘述可能會(huì)有損中共或者共產(chǎn)國(guó)際、蘇聯(lián)的形象,甚至也有可能被認(rèn)作對(duì)共產(chǎn)國(guó)際的間接批評(píng)。
問(wèn)題是這種修正是斯諾在將原稿交給譯者前進(jìn)行的,還是譯者或者是胡愈之進(jìn)行的?對(duì)此,《西行漫記》的“譯者附記”寫(xiě)道:許多字句和英文初版不同的地方,包括刪除第11章第5節(jié),都是斯諾自己改正的。*“譯者附記”,《西行漫記》復(fù)社版,第19頁(yè)。該附記沒(méi)有署名,但被收入《胡愈之文集》第4卷。筆者認(rèn)為這個(gè)說(shuō)法基本是正確的。下面通過(guò)幾個(gè)事例來(lái)說(shuō)明。
1938年秋英文版發(fā)行了修訂版,斯諾部分刪除了對(duì)蘇聯(lián)、共產(chǎn)國(guó)際、斯大林的批評(píng),或者“不適當(dāng)”的言論。在這個(gè)問(wèn)題上,《西行漫記》又是什么情況呢?《西行漫記》的翻譯,是在修訂版發(fā)行之前完成的,當(dāng)然應(yīng)該存在“不適當(dāng)”的地方。例如,前文對(duì)照原文的地方,《西行漫記》是這樣描述的:
中國(guó)共產(chǎn)黨的理論上的領(lǐng)導(dǎo)、戰(zhàn)略上的路線,以及政治意識(shí)的結(jié)局,不消說(shuō),是在共產(chǎn)國(guó)際的密切的指導(dǎo)之下進(jìn)行的(雖然沒(méi)有明確詳細(xì)的命令)。這一共產(chǎn)國(guó)際,事實(shí)上在過(guò)去十年來(lái),已成為蘇聯(lián)共產(chǎn)黨的辦公機(jī)關(guān)。分析到最后,這好歹意味著:中國(guó)共產(chǎn)黨的政策,正和每個(gè)其他國(guó)家的共產(chǎn)黨一樣,是和蘇聯(lián)廣泛的戰(zhàn)略上的要求相一致的。(第459頁(yè))
這基本是對(duì)原書(shū)初版的忠實(shí)翻譯,但沒(méi)有譯出蘇聯(lián)后面一句“under the dictatorship of Stalin”(從屬于斯大林專(zhuān)制統(tǒng)治下)。事實(shí)上,除此之外,1938年英文修訂版改正的許多地方,在《西行漫記》中也作了同樣的部分改正、刪除。*例如,文中所提英文版作修正的地方,《西行漫記》作了部分修正。由此可知,這些改正不是譯者或胡愈之所為,而是斯諾將改正后的原稿交給他們,由他們翻譯成《西行漫記》。同樣,關(guān)于介紹朱德生平的第11章第4節(jié)“關(guān)于朱德”,英文原書(shū)自初版以來(lái)一直使用的是不準(zhǔn)確的內(nèi)容,《西行漫記》則用朱德自述來(lái)替代了。斯諾在注記中表示,錯(cuò)誤信息較多的英文版朱德傳,已經(jīng)用尼姆·韋爾斯提供的最新信息改寫(xiě)。*《西行漫記》復(fù)社版,第427頁(yè)?!段餍新洝匪剿怪Z的注記中還有一些有用的內(nèi)容。例如,關(guān)于毛澤東的自傳部分,毛澤東原來(lái)希望以第三人稱(chēng)(傳記體)發(fā)表,但在美國(guó)雜志社的強(qiáng)烈要求下最終以第一人稱(chēng)(自傳體)發(fā)表。斯諾明確表示,這個(gè)做法沒(méi)有得到毛澤東的同意(第215頁(yè))。
由此可見(jiàn),與其說(shuō)《西行漫記》是對(duì)《紅星照耀中國(guó)》原書(shū)的翻譯,倒不如說(shuō)是對(duì)斯諾為中文版所提供的修訂稿的翻譯,應(yīng)該是《紅星照耀中國(guó)》的特別版。從對(duì)蘇聯(lián)、共產(chǎn)國(guó)際、斯大林的顧慮看,特別版處于1938年英文版初版和修訂版中間的位置;從朱德傳的全面替換以及所收照片的構(gòu)成看,特別版是英文版未能實(shí)現(xiàn)的《紅星照耀中國(guó)》的完成型。如前所述,只要有機(jī)會(huì),斯諾都考慮對(duì)《紅星照耀中國(guó)》英文版作大幅度改正。但該書(shū)是一部經(jīng)典著作,他最終并未對(duì)結(jié)構(gòu)作大的改變。不過(guò),中文版初版問(wèn)世,則可以提供一種改正后的修訂稿(正確的信息)。這也許就是斯諾在《西行漫記》中寄托的愿望吧。
當(dāng)然,不能說(shuō)《西行漫記》中完全沒(méi)有譯者和胡愈之的意向。例如,在斯諾為《西行漫記》所作序言中有“在蔣介石委員長(zhǎng)賢明領(lǐng)導(dǎo)之下”的字句,這應(yīng)該不是斯諾的話,很可能是胡愈之等人鑒于當(dāng)時(shí)的政治形勢(shì)潤(rùn)色而成的。同樣,上述刪除關(guān)于國(guó)民黨軍隊(duì)殘暴行為的內(nèi)容,與其說(shuō)是斯諾的意愿,倒不如說(shuō)是譯者為避免查禁而采取的權(quán)宜之策。我們知道,盡管如此良苦用心,但在國(guó)民黨統(tǒng)治地區(qū),《西行漫記》仍很快被認(rèn)定為查禁圖書(shū)。*張克明:《國(guó)民黨政府對(duì)斯諾著作的查禁》,《復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》1985年第1期。但是,發(fā)行機(jī)構(gòu)復(fù)社位于淪陷后的上海,不屬于國(guó)民政府統(tǒng)治地區(qū)。盡管《西行漫記》遭到了國(guó)民政府的查禁,但仍多次再版,并以各種形式的翻印本、節(jié)略本廣泛流傳。關(guān)于《西行漫記》的影響,中國(guó)已有許多文章作了介紹*參見(jiàn)吳明:《〈西行漫記〉版本評(píng)介》,《北京黨史》1993年第4期;張小鼎:《〈西行漫記〉在中國(guó)——〈紅星照耀中國(guó)〉幾個(gè)重要中譯本的流傳和影響》,《出版史料》2006年第1期。此外,當(dāng)時(shí)在上海的日本人有《西行漫記》存在兩個(gè)譯本(版本)的證言(日森虎雄“前言”,《中國(guó)共產(chǎn)黨研究資料 西行漫記》第1卷,參謀本部,1940年;巖村三千夫:《書(shū)評(píng)〈紅星照耀中國(guó)〉》,《歷史評(píng)論》(日本)1947年5月),但在中國(guó)沒(méi)有研究涉及這一問(wèn)題。,本文不再贅述。
3.新中國(guó)成立后的《紅星照耀中國(guó)》
1949年新中國(guó)成立以前,根據(jù)斯諾采訪報(bào)道而形成的《紅星照耀中國(guó)》各種中文版數(shù)量非常多,當(dāng)然,最有代表性的還是《西行漫記》及其選錄版即《毛澤東自傳》,這對(duì)擴(kuò)大中國(guó)共產(chǎn)黨和毛澤東的影響力起到了非常重要的作用。通過(guò)中國(guó)共產(chǎn)黨發(fā)行的斯諾的各種書(shū)籍也不在少數(shù),但奇怪的是,《西行漫記》自1949年開(kāi)始,之后的十年沒(méi)有進(jìn)行再版。三聯(lián)書(shū)店再版《西行漫記》,已是斯諾訪問(wèn)新中國(guó)的1960年。而且,再版《西行漫記》被指定為內(nèi)部讀物,并不是中國(guó)的普通讀者可以在書(shū)店里買(mǎi)到的書(shū)籍。*1960年再版《西行漫記》,正值斯諾訪華之際,可能是對(duì)“國(guó)際友人”的一種態(tài)度。另外,1949年至1950年間,上海也出版了以《長(zhǎng)征25000里》《西行漫記》為題、和復(fù)社版內(nèi)容略有不同的譯本,這可能是因?yàn)檎?quán)交替時(shí)期沒(méi)有受到出版限制的緣故。1949年以前為宣傳中國(guó)共產(chǎn)黨及其領(lǐng)導(dǎo)人,中共靈活使用斯諾的著作,為什么執(zhí)政后反而無(wú)視該書(shū)呢?
原因之一,斯諾在新中國(guó)成立前后的言行讓中共感到不滿。斯諾將中共的勝利、人民共和國(guó)的成立和斯大林的社會(huì)主義劃清了界限,認(rèn)為是某種民族主義型共產(chǎn)主義政黨的勝利*應(yīng)該說(shuō),斯諾在寫(xiě)作《紅星照耀中國(guó)》時(shí)就認(rèn)為,在中共和毛澤東的共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)中,存在有別于蘇聯(lián)、共產(chǎn)國(guó)際的獨(dú)特性,即樸素的民族主義要素。,即將毛澤東、人民共和國(guó)與鐵托、南斯拉夫同等看待*Snow, Will Tito’s Heretics Halt Russia?, Saturday Evening Post, Dec.18, 1948; Snow, Will China Become a Russian Satellite?, Saturday Evening Post, Apr.9, 1949.針對(duì)前一篇文章,有人發(fā)表批評(píng)文章,認(rèn)為斯諾自寫(xiě)作《紅星照耀中國(guó)》以來(lái)沒(méi)有任何進(jìn)步。參見(jiàn)William Steinhaus, Yugoslavia,China and Snow, China Weekly Review, Feb.19, 1949;淑之譯:《南斯拉夫·中國(guó)·和斯諾》,《世界知識(shí)》第19卷第7期,1949年2月26日。。這與中共以與蘇聯(lián)牢不可破的同盟為基礎(chǔ)開(kāi)始建國(guó)的方針以及意識(shí)形態(tài)存在非常大的不同。斯諾并不認(rèn)為蘇聯(lián)和中國(guó)的關(guān)系牢不可破,雖然是中國(guó)問(wèn)題專(zhuān)家的一家之言,但從包括中共在內(nèi)的社會(huì)主義陣營(yíng)看,議論中蘇社會(huì)主義的不同趨向則是別有用心的惡意離間。這種話不是別人而是斯諾說(shuō)出來(lái)的,中國(guó)的反感當(dāng)然會(huì)更加強(qiáng)烈。1952年,在中國(guó)很活躍的記者愛(ài)潑斯坦(Israel Epstein)在公開(kāi)發(fā)行的雜志上點(diǎn)名批判斯諾是美帝的爪牙和誹謗蘇聯(lián)者*Israel Epstein, Fooling People, China Monthly Review (Shanghai), Jan.1952, pp.38-39.。對(duì)這一時(shí)期的中共而言,斯諾絕不是中國(guó)人民的朋友。*斯諾1954年發(fā)表《毛澤東的戀愛(ài)》(松岡洋子譯,《中央公論》1954年7月號(hào)),像這樣中傷毛澤東的文章(當(dāng)然斯諾不是為揭秘而寫(xiě),只是想把毛澤東描寫(xiě)成一個(gè)活生生的人物),中共決不會(huì)喜歡。
原因之二,《紅星照耀中國(guó)》描寫(xiě)的革命史、毛澤東以及其他人物的故事和評(píng)價(jià),和1949年確立的中共官方歷史敘述不一致。1945年,中共通過(guò)了在毛澤東旗幟下重建中共黨史的結(jié)晶《關(guān)于若干歷史問(wèn)題的決議》?!都t星照耀中國(guó)》所傳達(dá)的毛澤東形象,雖然十分有魅力,但1949年的毛澤東已被抬升到無(wú)謬的領(lǐng)導(dǎo)者的高度,毛澤東對(duì)斯諾披露的“自由言論”*當(dāng)然,毛澤東也并非無(wú)所顧忌地講述自己的經(jīng)歷和歷史觀,如富田事件、1932年至1934年的不公正遭遇以及長(zhǎng)征途中與張國(guó)燾的抗?fàn)?,他都是有所保留的。,處理起?lái)比較困難。因此,新中國(guó)成立初期出版的毛澤東傳記,在描寫(xiě)毛澤東幼年生活時(shí),不得不以模糊的形式引用《紅星照耀中國(guó)》中的自述。例如,《中國(guó)青年》1953年第13期開(kāi)始連載李銳的《毛澤東同志的初期革命活動(dòng)》,沒(méi)有明確寫(xiě)出斯諾的名字,只是以“一美國(guó)記者著《西行漫記》第×章”的形式引用。*新中國(guó)成立初期比較有名的毛澤東傳記,還有蕭三的《毛澤東同志的青少年時(shí)代》。該書(shū)1950年3月再版,在“作者的話”中提到了斯諾記錄的自傳,但同時(shí)也指出“內(nèi)中實(shí)不免有些錯(cuò)誤”。其結(jié)果是,20世紀(jì)60年代訪華的某個(gè)日本學(xué)生代表團(tuán)試圖拿《紅星照耀中國(guó)》的讀后感與中國(guó)青年交流,但奇怪的是中國(guó)的年輕人根本不了解斯諾及其著作。*斎藤朋子:「アグネス·スメドレーの墓」,『學(xué)生參観団中國(guó)を行く』,斉了會(huì),1966年,56頁(yè)。
“文化大革命”時(shí)期,各地以“向毛主席學(xué)習(xí)”為名,編輯出版了多種毛澤東著作集?!都t星照耀中國(guó)》的信息管制被打破,僅是毛澤東自述部分,以《毛澤東自傳》《毛主席的回憶》為題,被大量非正規(guī)地再版、翻印。也就是說(shuō),《西行漫記》雖是半禁書(shū),但只有毛澤東自述部分被爆發(fā)式地流傳著。*據(jù)文學(xué)研究者張小鼎介紹,20世紀(jì)70年代,他因工作需要到圖書(shū)館查閱《西行漫記》。他發(fā)現(xiàn),復(fù)社版《西行漫記》居然和希特勒《我的奮斗》等圖書(shū)并列在“嚴(yán)控”類(lèi)書(shū)目里。參見(jiàn)張小鼎:《〈西行漫記〉在中國(guó)——〈紅星照耀中國(guó)〉幾個(gè)重要中譯本的流傳和影響》,《出版史料》2006年第1期。準(zhǔn)確地說(shuō),“文化大革命”時(shí)期流傳的自述,并不是從《西行漫記》中抽取的自述部分,而是1949年以前流傳的各種“毛澤東自傳”的翻印。參見(jiàn)程宸編:《毛澤東自傳珍稀書(shū)影圖錄》,第114—120頁(yè)。眾所周知,應(yīng)毛澤東邀請(qǐng),斯諾于1970年8月到1971年2月最后一次訪問(wèn)中國(guó),被毛澤東用作改善中美關(guān)系的信號(hào)。訪華期間,他和毛澤東一起在天安門(mén)城樓上參加國(guó)慶活動(dòng)的照片,被刊登在《人民日?qǐng)?bào)》第一版上,對(duì)斯諾的說(shuō)明也只是“美國(guó)友好人士”,看不出他和毛澤東究竟是什么樣的關(guān)系。當(dāng)然根本也不會(huì)說(shuō)明他是《西行漫記》的作者。*《毛澤東主席會(huì)見(jiàn)美國(guó)友好人士埃德加·斯諾》,《人民日?qǐng)?bào)》1970年12月25日。尋遍斯諾1970年至1971年訪華期間的《人民日?qǐng)?bào)》,沒(méi)有找到一篇涉及他是《紅星照耀中國(guó)》(《西行漫記》)作者的報(bào)道。這就是《紅星照耀中國(guó)》在當(dāng)時(shí)中國(guó)的境遇。對(duì)于很多中國(guó)人而言,《西行漫記》是一本幾乎一無(wú)所知的書(shū)籍。
就斯諾與中國(guó)的關(guān)系而言,他1949年就預(yù)見(jiàn)到中蘇關(guān)系并非牢不可破,而實(shí)際上1970年中蘇雙邊關(guān)系已惡化到即將走向戰(zhàn)爭(zhēng)的程度,此時(shí)的中共完全沒(méi)有必要對(duì)斯諾1949年的“反動(dòng)”主張重新挑剔。斯諾回到日內(nèi)瓦后被癌癥纏身,1972年初,中共派醫(yī)療小組在他最后時(shí)刻來(lái)看望他。斯諾2月15日去世后,中共以毛澤東、周恩來(lái)、宋慶齡的名義對(duì)“中國(guó)人民的朋友”表示哀悼。他們的唁電,稱(chēng)贊斯諾首先向世界報(bào)道毛澤東及中國(guó)共產(chǎn)黨革命運(yùn)動(dòng)的偉業(yè),但沒(méi)有一個(gè)人提到《西行漫記》。*三個(gè)人的唁電都刊登在1972年2月17日的《人民日?qǐng)?bào)》。后來(lái)在北京舉行的斯諾追悼會(huì)上,提到了《西行漫記》是聞名中外的一本書(shū),參見(jiàn)《首都各界人士隆重集會(huì)追悼斯諾先生》,《人民日?qǐng)?bào)》1972年2月20日。這是因?yàn)樵摃?shū)屬于半禁書(shū),當(dāng)然也就不會(huì)因?yàn)榧o(jì)念斯諾而再版《西行漫記》,或重新翻譯《紅星照耀中國(guó)》了。
4.“文化大革命”結(jié)束后的《紅星照耀中國(guó)》
“文化大革命”結(jié)束后,《紅星照耀中國(guó)》被正式重新翻譯,1979年12月出版了兩種譯本,一種是全譯本《西行漫記(原名:紅星照耀中國(guó))》(董樂(lè)山譯,三聯(lián)書(shū)店,以下簡(jiǎn)稱(chēng)董譯本),另一種是部分翻譯的《毛澤東1936年同斯諾的談話》(吳黎平整理,人民出版社,以下簡(jiǎn)稱(chēng)吳譯本)。1979年中美建交,中國(guó)再版《紅星照耀中國(guó)》也就不奇怪了。不清楚同一時(shí)期出版的兩種譯本之間是否有關(guān)系,但鑒于該書(shū)的特別意義以及中國(guó)當(dāng)時(shí)的出版體制,如果說(shuō)兩本書(shū)是各自策劃發(fā)行根本沒(méi)有關(guān)系,恐怕有點(diǎn)不合常理。
首先從現(xiàn)在中國(guó)最流行的中文版董譯本作說(shuō)明。*后來(lái)還出版了以鵜鶘叢書(shū)版為底本的新譯本(李方準(zhǔn)、梁民譯:《紅星照耀中國(guó)》,河北人民出版社,1992年),雖然從版本上看是很重要的譯本,但一般認(rèn)為其譯文水平不及董譯本。因此,后來(lái)中國(guó)出版的多種《紅星照耀中國(guó)》,基本都是董譯本的重印。重新翻譯《紅星照耀中國(guó)》的計(jì)劃,是1975年冬(那一年福特總統(tǒng)訪華)三聯(lián)書(shū)店帶給董樂(lè)山的。*劉力群主編:《紀(jì)念埃德加·斯諾》,第165頁(yè)。董樂(lè)山曾在新華社外文翻譯部門(mén)工作,是翻譯專(zhuān)家,當(dāng)時(shí)剛從五七干?;貋?lái)。最初的考慮是以舊譯《西行漫記》為基礎(chǔ),對(duì)照后來(lái)出版的英文新版作修訂補(bǔ)充,但最終還是認(rèn)為全部重譯比較好。*李輝編:《董樂(lè)山文集》第1卷,河北教育出版社,2001年,第271頁(yè)。翻譯這部名著時(shí),董樂(lè)山并不主張按照當(dāng)時(shí)中國(guó)歷史敘述的“常規(guī)”,對(duì)斯諾的原文作“個(gè)別修改”,而是主張悉照原文,不加改動(dòng),只有在必要的地方添個(gè)譯注附在頁(yè)尾。原文照譯,不因譯者的判斷加以改動(dòng),這種當(dāng)然的做法在那個(gè)時(shí)代也不是通行做法。*李輝編:《董樂(lè)山文集》第1卷,第275頁(yè)。
董譯本是以1937年戈蘭茨初版為底本進(jìn)行翻譯的。如前所述,斯諾本人對(duì)《紅星照耀中國(guó)》英文版進(jìn)行過(guò)多次修訂,用哪一版作為底本都非常困難。到20世紀(jì)70年代后半期,1968年增補(bǔ)修訂版應(yīng)該是英文的最新版本,但董樂(lè)山選用最早的版本來(lái)反映這部經(jīng)典著作的原來(lái)面貌。董譯本在大家熟知的舊譯書(shū)名《西行漫記》上,并列加上了翻譯的書(shū)名《紅星照耀中國(guó)》。
但是,以戈蘭茨版為代表的英文版,任何一版都有絕對(duì)不準(zhǔn)確之處。朱德傳記就是根據(jù)錯(cuò)誤信息寫(xiě)作的,斯諾雖然作了說(shuō)明,但在以后各版本中也未作根本性的改寫(xiě)。斯諾唯一一次改寫(xiě)不準(zhǔn)確之處的,是1938年中文版《西行漫記》。當(dāng)然,該書(shū)收錄的朱德傳記只有中文,并沒(méi)有英文原稿。*中國(guó)在紀(jì)念斯諾誕辰100周年時(shí)出版了英漢對(duì)照本《西行漫記/Red Star over China》(外語(yǔ)教育與研究出版社,2005年),收錄了復(fù)社版《西行漫記》的朱德傳“關(guān)于朱德”(第746頁(yè)之后)。對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)部分(有中共中央文獻(xiàn)研究室的建議),將1937年戈蘭茨版和尼姆·威爾斯的Inside Red China(中文版名為《續(xù)西行漫記》)中可以對(duì)應(yīng)的部分匯集在一起,如果在這些英文著作中找不到對(duì)應(yīng)內(nèi)容的部分,則將復(fù)社版的相關(guān)中文翻譯成英文。董譯本在說(shuō)明情況的基礎(chǔ)上,只是照錄了《西行漫記》中朱德傳的部分。
從版本對(duì)應(yīng)的角度,嚴(yán)格地說(shuō),董譯本并沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)任何英文版。對(duì)斯諾而言,只有《西行漫記》是英文版《紅星照耀中國(guó)》未能實(shí)現(xiàn)的該書(shū)的完成型,故不能說(shuō)是不當(dāng)處置。董譯本趕上了改革開(kāi)放的時(shí)代思潮,截至1982年共銷(xiāo)售165萬(wàn)冊(cè),成為一部暢銷(xiāo)書(shū)。對(duì)部分誤譯、誤排作修訂后,該書(shū)被收入《斯諾文集》第2卷(新華出版社,1984年)。不過(guò),雖然董譯本主張?jiān)恼兆g,但仍刪除了底本中黨的領(lǐng)導(dǎo)人講過(guò)的略帶“葷味”的笑話,這是考慮政治后的改變。*李輝編:《董樂(lè)山文集》第1卷,第393頁(yè)。而且,因?yàn)槭侵形陌?,?duì)于讀者所期待的漢語(yǔ)人名的對(duì)應(yīng),該書(shū)的譯注也不夠充分,希望能夠再作進(jìn)一步的修訂。*特別是毛澤東自述部分“一個(gè)共產(chǎn)黨員的由來(lái)”,還有明顯不正確的人名。例如,將1918年至1919年在北京游學(xué)時(shí)經(jīng)常談無(wú)政府主義的朋友(原書(shū)為Chu Hsun-pei)譯為“朱謙之”,但應(yīng)該是“區(qū)聲白”;將1929年前后讓毛澤東的紅軍部隊(duì)瓦解的托派分子(原書(shū)為L(zhǎng)iu En-kung)譯為“劉恩康”,但應(yīng)該是“劉安恭”。此外,董譯本所收照片,是從各種版本收集而來(lái)(沒(méi)有說(shuō)明出處),與底本戈蘭茨版有非常大的不同。
吳譯本,是斯諾采訪毛澤東時(shí)擔(dān)任口譯的中共干部吳黎平(通常大家都知道他叫吳亮平)重新翻譯了《紅星照耀中國(guó)》中毛澤東自述部分(第4章“一個(gè)共產(chǎn)黨員的來(lái)歷”、第5章“長(zhǎng)征”)以及當(dāng)時(shí)英文雜志上發(fā)表的斯諾對(duì)毛澤東的采訪,將這些內(nèi)容組合而成的新譯本。事實(shí)上,斯諾到陜北采訪時(shí),只會(huì)一些簡(jiǎn)單的中文會(huì)話,讀寫(xiě)都不行*劉力群主編:《紀(jì)念埃德加·斯諾》,第110—122頁(yè)。關(guān)于斯諾的中文水平,也有人說(shuō)他認(rèn)識(shí)1500個(gè)漢字,即達(dá)到了識(shí)字水平(龔文庠主編:《百年斯諾》,北京大學(xué)出版社,2006年,第8頁(yè))。不過(guò),大多數(shù)和斯諾有過(guò)交流的中國(guó)人的回憶,都不支持這一說(shuō)法。,因此他采訪時(shí)必須要有翻譯。在對(duì)毛澤東等黨的領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行重要采訪時(shí)擔(dān)任翻譯的,正是時(shí)任中央宣傳部副部長(zhǎng)、黨內(nèi)外語(yǔ)通、理論家吳亮平。對(duì)紅軍戰(zhàn)士進(jìn)行日常采訪時(shí),則由來(lái)自清華大學(xué)的黃華(當(dāng)時(shí)叫王汝梅)擔(dān)任助手兼翻譯。吳亮平將毛澤東自述等談話內(nèi)容翻譯成英文后,斯諾按照他的口譯作筆記并進(jìn)行整理,然后由吳亮平和黃華將其翻譯成中文交毛澤東審閱,必要時(shí)毛澤東會(huì)作修改,然后由黃華照改后退給斯諾。*Snow, Red Star over China, Grove Press,1968, pp.106, 130;吳黎平:《毛澤東1936年同斯諾的談話》,人民出版社,1979年,“前言”第6—7頁(yè);Author’s Preface, Snow, Random Notes on Red China,1936-1945, Harvard University Press;埃德加·斯諾著,奚博銓譯:《紅色中華散記》,江蘇人民出版社,1991年,第39頁(yè);黃華:《親歷與見(jiàn)聞》,世界知識(shí)出版社,2008年,第27頁(yè)。吳亮平認(rèn)為,將這些內(nèi)容重新翻譯成中文,是因?yàn)樽鳛樗怪Z采訪時(shí)的翻譯,晚年的他覺(jué)得自己對(duì)巨大影響、廣泛傳播的《西行漫記》或《毛澤東自述》有著某種責(zé)任,要在改正、整理的基礎(chǔ)上重新翻譯。而這種責(zé)任估計(jì)是指下面幾個(gè)方面吧。
新中國(guó)成立后,毛澤東的著作和談話的主要內(nèi)容都被收入《毛澤東選集》,但沒(méi)有收入一篇由斯諾記錄的毛澤東的談話,連毛澤東自述也沒(méi)有。對(duì)中共而言,自述終究還是非正式的談話記錄。但“文化大革命”時(shí)期濫造的毛澤東自述的影響力,已經(jīng)大到不可忽視的程度了。采訪時(shí)起到毛澤東嘴巴和耳朵作用的吳亮平,有代替毛澤東和斯諾將談話記錄變?yōu)檎接涗浀呢?zé)任,至少是對(duì)引起誤解的地方進(jìn)行修正的責(zé)任。對(duì)此,吳亮平在“前言”中是這樣說(shuō)的:
(關(guān)于毛澤東自述部分,)還有個(gè)別地方,按我的記憶確實(shí)不符合毛澤東同志談話原來(lái)意思,不能不作必要的訂正。斯諾當(dāng)時(shí)是通過(guò)我的口譯,才了解到毛澤東同志談話的內(nèi)容的,如果我作為當(dāng)時(shí)的口譯者對(duì)斯諾的個(gè)別記敘文字作些必要的修訂,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)毛澤東同志的原意,那么我想,要是斯諾今天還在,是不會(huì)反對(duì)的吧!*吳黎平:《毛澤東1936年同斯諾的談話》,“前言”第7頁(yè)。
吳亮平所言更準(zhǔn)確地表達(dá)毛澤東原意而作的修訂,又是什么呢?大概是他關(guān)于毛澤東成分劃分所作的注釋等這一范圍吧。毛澤東在《紅星照耀中國(guó)》中是這樣談自己父親的:原先是貧農(nóng)(poor peasant),后來(lái)靠自己的聰明才智積累財(cái)富成為中農(nóng)(middle peasant),此后又變成了富農(nóng)(“rich” peasant)。對(duì)于這個(gè)內(nèi)容,吳譯本作了詳細(xì)的注釋?zhuān)鹤约?吳亮平)翻譯成rich peasant告訴斯諾,黃華將其譯成中文“富農(nóng)”交毛澤東審查,毛澤東也未作改動(dòng)。解放后毛家成分被定為中農(nóng),這和斯諾的記錄并不矛盾。
無(wú)需諱言,新中國(guó)成立后,特別是“文化大革命”時(shí)期的中國(guó),成分劃分是人的第一屬性。在“文化大革命”時(shí)期泛濫的毛澤東自述中,毛澤東本人將成分說(shuō)成是富農(nóng),至少會(huì)引起一些混亂*“文化大革命”時(shí)期確實(shí)有一些人對(duì)毛澤東的出身(富農(nóng))提出批評(píng),參見(jiàn)竹內(nèi)實(shí):《增補(bǔ) 毛澤東ノート》,新泉社,1978年,第8頁(yè)。此外,自稱(chēng)要糾正《西行漫記》人名、地名錯(cuò)誤的吳譯本,仍然有不準(zhǔn)確的人名,例如將“劉安恭”硬是翻譯成“劉敵”。。解決這樣的“誤認(rèn)”,作正確的解釋?zhuān)恰拔幕蟾锩苯Y(jié)束后不久出版的吳譯本的使命。此外,在這本書(shū)正式翻譯出版之前,吳亮平等還印了幾百份征求意見(jiàn)本,分送中央領(lǐng)導(dǎo)同志。*吳黎平:《毛澤東1936年同斯諾的談話》,“前言”第8—9頁(yè)。該書(shū)由中國(guó)最有權(quán)威的人民出版社出版,從這一點(diǎn)也可以看出吳亮平盡可能地使毛澤東自述接近正式記錄的意愿吧。
斯諾生前也曾對(duì)擔(dān)任翻譯的吳亮平作過(guò)評(píng)價(jià)。他說(shuō):1936年吳亮平“已是黨內(nèi)有一定聲望的馬克思主義理論家,毛澤東對(duì)他顯然頗為賞識(shí),政治局其他委員也都如此……我不知道他現(xiàn)在(1957年)的職務(wù),但對(duì)他(顯然)沒(méi)有躍居高位始終感到不解”*Snow, Random Notes on Red China, 1936-1945, p.47; 埃德加·斯諾著,奚博銓譯:《紅色中華散記》,第54頁(yè)。吳亮平當(dāng)時(shí)的職位是國(guó)務(wù)院化學(xué)工業(yè)部副部長(zhǎng)。。斯諾的這些話表明,曾擔(dān)任中宣部副部長(zhǎng)且又有能力的吳亮平,后來(lái)未給予很重要的職位,讓人覺(jué)得奇怪。事實(shí)上,吳亮平在擔(dān)任斯諾翻譯后不久,就因被懷疑是“托派分子”而被撤去黨內(nèi)要職。后托派嫌疑被洗清了。*唐寶林:《官越做越小的吳亮平》,《炎黃春秋》2011年第9期。托派嫌疑是共產(chǎn)國(guó)際1937年1月確定的。參見(jiàn)ВКП(б), Коминтерн и Китай: Документы, Т.4. (1931—1937), Москва, 2003;《聯(lián)共(布)、共產(chǎn)國(guó)際與中國(guó)蘇維埃運(yùn)動(dòng)(1931—1937)》,中共黨史出版社,2007年,第394頁(yè)。有意思的是:實(shí)際上提出對(duì)抵達(dá)陜北不久的斯諾、韋爾斯提高“托派分子”警惕性的就是吳亮平本人。*Helen F.Snow, My Yenan Notebooks, 1961, pp.103, 180-191; 海倫·斯諾著,安危譯:《延安采訪錄》,貴州人民出版社,1989年,第330—331、381—402頁(yè)。
吳譯本只是重新翻譯了通過(guò)吳亮平翻譯的毛澤東的談話,即毛澤東自述部分和1936年《密勒氏評(píng)論報(bào)》刊登的3篇采訪。和董譯本一樣,吳譯本并沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)任何一部英文版《紅星照耀中國(guó)》。“文化大革命”中因和張聞天關(guān)系密切,吳亮平的境遇很不好*參見(jiàn)雍桂良等:《吳亮平傳》,中央文獻(xiàn)出版社,2009年,第160—164頁(yè)。。也許在那些日子里,吳亮平看到曾和自己關(guān)系密切的毛澤東自述以各種形式在傳播,他認(rèn)為有必要整理出一個(gè)正確的版本,至少是和自己有關(guān)的部分。
1.戰(zhàn)前日本對(duì)斯諾著作的介紹
《紅星照耀中國(guó)》(日語(yǔ)書(shū)名《中國(guó)の赤い星》)在戰(zhàn)后日本的影響力確實(shí)巨大,但在戰(zhàn)前和戰(zhàn)中,斯諾著作的日語(yǔ)翻譯史卻意外地鮮為人知。這一類(lèi)的翻譯史,通常多出現(xiàn)在譯本的“解題”、“解說(shuō)”或“譯者后記”中,越是名著、經(jīng)典,當(dāng)然會(huì)有更加詳細(xì)的介紹。而對(duì)于《紅星照耀中國(guó)》的日文版,即使是最后一版(松岡洋子《中國(guó)の赤い星》,筑摩學(xué)藝文庫(kù)版,1995年)的“譯者后記”,也只是涉及了戰(zhàn)后翻譯情況。加加美光行對(duì)文庫(kù)版的“解說(shuō)”,同樣只是介紹了自己讀后感的變化以及戰(zhàn)后日本的閱讀情況,絲毫沒(méi)有涉及翻譯的變遷。
在1937年《紅星照耀中國(guó)》原書(shū)出版前,以埃德加·斯諾署名的著作在日本已經(jīng)部分地為人所知。據(jù)筆者調(diào)查,斯諾著作最早的日文翻譯,應(yīng)該是1931年3月在大連出版的《新天地》雜志刊登的埃德加·斯諾的《支那的布爾什維克力量》,譯者是“啞蟬坊”,真名不詳,斯諾的身份是“紐約太陽(yáng)報(bào)特別通訊員”。這篇文章是關(guān)于斯諾對(duì)中國(guó)共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)概論*參見(jiàn)The Strength of Communism in China, Current History, Vol.33, No.4, 1931。的翻譯。這是斯諾最早評(píng)論中共的文章,只是匯集了各種形式的報(bào)道。在這篇文章中,除了朱德、賀龍,并沒(méi)有提到其他人的名字。1936年采訪之后,斯諾的名字才廣為人知。
一直到戰(zhàn)后,才出現(xiàn)《紅星照耀中國(guó)》的日文完整翻譯。但從1937年起,日本代表性雜志就開(kāi)始翻譯毛澤東自述和中共根據(jù)地潛入記。對(duì)此,斯諾在1946年所寫(xiě)“給日本版的序”中表示:“1937年日本的《中央公論》雜志開(kāi)始連載本書(shū),宇佐美誠(chéng)次郎擔(dān)任翻譯,但只公開(kāi)發(fā)表幾期后馬上遭到查禁。”斯諾及宇佐美這里所提,指的是《中央公論》1937年11月號(hào)刊登的毛澤東《自敘傳》和斯諾《行程二萬(wàn)五千里》(永井直二譯),以及該雜志臨時(shí)增刊1937年12月刊登的斯諾《急襲中國(guó)共產(chǎn)政府基地》(大江專(zhuān)一譯)。*參見(jiàn)The Autobiography of Mao Tse-tung, Asia, Jul.1937; Snow, Soviet China, New Republic, No.1184-1185, Aug.1937; Snow, I Went to Red China, Saturday Evening Post, Nov.6, 1937. 此外,《中央公論》刊登的照片多源自《生活》雜志。雖然斯諾說(shuō)是“只公開(kāi)發(fā)表幾期”“馬上遭到查禁”,但這三篇文章都是單獨(dú)發(fā)表,即使有缺字,也看不出中途連載遭到查禁的跡象。
也許是有斯諾強(qiáng)調(diào)在戰(zhàn)前日本遭到查禁的證言,給人留下翻譯斯諾著作比較困難的印象。事實(shí)上,在1937年《紅星照耀中國(guó)》單行本發(fā)行前后,斯諾的許多文章被翻譯刊登在日文雜志上。
1937年翻譯的斯諾文章一覽表
注:(1)蘆田多寧與大江專(zhuān)一為同一人。(2)外務(wù)省情報(bào)部編寫(xiě)的《中國(guó)共產(chǎn)黨一九三六年史》(1937年2月)、《中國(guó)共產(chǎn)黨一九三七年史》(1938年6月)也翻譯收錄了斯諾的報(bào)道;該部編寫(xiě)的《談支那共產(chǎn)軍》(《官報(bào)附錄 周報(bào)》,內(nèi)閣印刷局發(fā)行,44號(hào),1937年8月),也有根據(jù)斯諾報(bào)道(The Reds and the Northwest)的記述。(3)《上?!贰吨乔閳?bào)》的發(fā)行地是上海;《情報(bào)部資料》是外務(wù)省情報(bào)部的內(nèi)部刊物。
上面的一覽表說(shuō)明,斯諾潛入中共地區(qū)對(duì)毛澤東進(jìn)行單獨(dú)采訪,在日本也受到非常多的關(guān)注。巧的是,當(dāng)時(shí)被稱(chēng)為日本中共研究第一人的大塚令三與斯諾幾乎同一時(shí)期發(fā)表了名為《中國(guó)蘇維埃地區(qū)踏破記》的勘查記(《中央公論》1936年10月)。大塚令三于同年5月從杭州出發(fā)經(jīng)由南昌到達(dá)長(zhǎng)沙,實(shí)際上這只是乘坐火車(chē)和汽車(chē)旅行的記錄。但他竟以踏破共產(chǎn)黨地區(qū)為題刊登在日本一流雜志上,這一方面說(shuō)明了當(dāng)時(shí)直接勘查中共蘇區(qū)是何等困難,另一方面也說(shuō)明了斯諾的陜北行和采訪報(bào)道是何等破天荒。因此,日本的媒體也積極地介紹他那轟動(dòng)一時(shí)的采訪報(bào)道。
2.戰(zhàn)前、戰(zhàn)中的《紅星照耀中國(guó)》
那么,作為這些報(bào)道的集成《紅星照耀中國(guó)》的戰(zhàn)前、戰(zhàn)中情況又如何?確實(shí),那一時(shí)段沒(méi)有出版《紅星照耀中國(guó)》的完整日譯本,但至少可以確認(rèn)的有兩種翻譯。一種是《日本讀書(shū)協(xié)會(huì)會(huì)報(bào)》第214、215號(hào)(1938年8月、9月)連載的由四方歸一翻譯的《探尋紅色中國(guó)》(赤色支那を探る)?!度毡咀x書(shū)協(xié)會(huì)會(huì)報(bào)》是一份翻譯海外新書(shū)的會(huì)員制雜志,每期(月刊)刊登250頁(yè)至300頁(yè)三至四本英文書(shū)的摘譯。*關(guān)于《日本讀書(shū)協(xié)會(huì)會(huì)報(bào)》,參見(jiàn)宮里立士:「『日本読書(shū)協(xié)會(huì)會(huì)報(bào)』と戦時(shí)下の海外情報(bào)」,「戦時(shí)下における外國(guó)文獻(xiàn)解説——『日本読書(shū)協(xié)會(huì)會(huì)報(bào)』」別巻,ゆまに書(shū)房,2008年。這家雜志有選擇地翻譯、介紹歐美新出版的圖書(shū),對(duì)蘭登書(shū)屋版第一版作了摘譯刊登。如果換算成《會(huì)報(bào)》的頁(yè)數(shù),大概有130頁(yè)。每個(gè)章節(jié)都作了相當(dāng)?shù)膲嚎s,但對(duì)于重要記述作了完整的翻譯(沒(méi)有××等缺字),似乎在專(zhuān)家的幫助下還對(duì)中國(guó)人名、地名作了確定。*關(guān)于譯者四方歸一,除了知道他曾給《日本讀書(shū)協(xié)會(huì)會(huì)報(bào)》翻譯過(guò)幾本英文書(shū)之外,其他情況不明。四方歸一似乎是筆名,找不到了解真名的線索。1938年八九月,雖然中文版《西行漫記》已經(jīng)出版,但沒(méi)有證據(jù)證明這篇譯文在確定人名等方面參照了《西行漫記》。不過(guò),這篇譯文沒(méi)有收入一張照片,也沒(méi)有翻譯原著最后一章“又是白色世界(White World Again)”(即西安事變和展望中共全部活動(dòng)部分)。
《日本讀書(shū)協(xié)會(huì)會(huì)報(bào)》發(fā)表《探尋紅色中國(guó)》譯文時(shí)所附的介紹者“按語(yǔ)”意味深長(zhǎng),介紹作者斯諾是“排日的新聞?dòng)浾摺?,他反?duì)國(guó)民政府親共產(chǎn)黨,然后繼續(xù)說(shuō):斯諾既不是共產(chǎn)主義,也不是馬克思主義,也不是托洛茨基主義者。他應(yīng)該是他們的同情者。不過(guò),據(jù)說(shuō)在蘇聯(lián)、美國(guó)的左翼人士認(rèn)為他有基德(A.Gide)*被看作共產(chǎn)黨同情者的基德,1936年訪問(wèn)蘇聯(lián)后發(fā)表《蘇維埃紀(jì)行》,明確表示反對(duì)斯大林體制,遭到左派和文化人士的嚴(yán)厲批評(píng)。思想的傾向,對(duì)斯諾的評(píng)價(jià)也不是很好。
至于左翼人士對(duì)該書(shū)的不滿,“按語(yǔ)”指出,書(shū)中還散見(jiàn)一些“‘諷刺’蘇聯(lián)和共產(chǎn)國(guó)際”的內(nèi)容。事實(shí)上,這種傾向激起了左派對(duì)《紅星照耀中國(guó)》的批判,結(jié)果斯諾在出版修訂版時(shí)不得不修改部分內(nèi)容,這些情況已在英文版中作了介紹。這本書(shū)的介紹者有著非常深刻的洞察力,他認(rèn)為不能將《紅星照耀中國(guó)》僅僅看作潛入記或?qū)伯a(chǎn)黨的禮贊記,應(yīng)該看到它在歐美左翼思想格局中的位置和作用。從這個(gè)意義上講,即使是摘譯,但已充分吸收其精華的《紅星照耀中國(guó)》的最早日譯本只是在面向有限會(huì)員的雜志上發(fā)表,這對(duì)日本而言是非常不幸的事情。
戰(zhàn)中出版的另一種《紅星照耀中國(guó)》日譯本,面向更為有限的讀者,那就是日森虎雄譯《中國(guó)共產(chǎn)黨研究資料 西行漫記》(第1卷,參謀本部,1940年)*東京大學(xué)東洋文化研究所圖書(shū)室藏。。戰(zhàn)后宇佐美誠(chéng)次郎重新翻譯《紅星照耀中國(guó)》時(shí)談到的參謀本部發(fā)行的《紅星照耀中國(guó)》日譯本*宇佐美誠(chéng)次郎訳:『中國(guó)の赤い星』,筑摩書(shū)房,1952年,3頁(yè)。,就是日森翻譯的。日森虎雄,是一名戰(zhàn)前在上?;顒?dòng)的中國(guó)共產(chǎn)黨研究專(zhuān)家,用今天的話說(shuō),他是中共的觀察家兼情報(bào)收集者。他在上海設(shè)有日森研究室,1934年至1936年間編輯出版情報(bào)雜志——《中國(guó)資料月報(bào)》。日森的翻譯是受日本陸軍影佐禎昭領(lǐng)導(dǎo)的情報(bào)機(jī)關(guān),即所謂的影佐機(jī)關(guān)委托進(jìn)行的。*關(guān)于日森譯本的說(shuō)明,依據(jù)的是該書(shū)中參謀本部“寫(xiě)在前面的話”(昭和15年11月)、影佐禎昭的“序”以及日森虎雄的“前言”。他的翻譯不是以英文版,而是以中文版《西行漫記》為底本的。1940年底出版的第1卷翻譯了原書(shū)的第1章至第4章,即一直到毛澤東自述部分?,F(xiàn)在很難確定,第1卷之后是否又出版了計(jì)劃中的第2卷和第3卷,筆者認(rèn)為始終沒(méi)有出版。
日森譯本畢竟是日軍研究日中戰(zhàn)爭(zhēng)的參考資料,因此被要求“在思想性上不宜向外部公開(kāi),注意保存”,這本封面印有“機(jī)密”兩字的日譯本,是沒(méi)有廣為流傳的內(nèi)部資料。日本戰(zhàn)敗、日森去世后,幾乎被人遺忘了。*此外,東洋文庫(kù)還收藏有以“關(guān)于《紅星照耀中國(guó)》的爭(zhēng)論”為名的戰(zhàn)前鉛字印刷的小冊(cè)子,共32頁(yè),沒(méi)有標(biāo)明出版單位和出版時(shí)間,“寫(xiě)在前面的話”中說(shuō)明是1938年11月編寫(xiě)的,估計(jì)也是在此前后出版。內(nèi)容是對(duì)《太平洋事務(wù)》(Pacific Affairs)所載文章及書(shū)評(píng)的翻譯。
綜上所述,1937年戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)前后,斯諾著作本身絕沒(méi)有被查禁。他對(duì)表示和國(guó)民黨合作抗日的中國(guó)共產(chǎn)黨及其不為人知的領(lǐng)導(dǎo)人的采訪記錄,即使在全世界也是獨(dú)家新聞,在日本應(yīng)該得到更多的關(guān)注吧。*關(guān)于《紅星照耀中國(guó)》的書(shū)評(píng)、介紹,有武藤潔「エドガー·スノウの西行漫記に就て」(『書(shū)香』108號(hào)、1938年8月)。此外,還有不少的日本人讀了原著后深受感動(dòng),出獄后的河上肇就是其中一個(gè)。參見(jiàn)河上肇:「日記 1938年10月12日條」,『河上肇全集』第23巻,巖波書(shū)店,1983年,106頁(yè);河上肇:「堀江邑一あて書(shū)簡(jiǎn)(1938年10月18日)」,同「小島祐馬あて書(shū)簡(jiǎn)(1938年10月26日)」,『河上肇全集』第26巻,1984年,206—212頁(yè)。但因戰(zhàn)爭(zhēng)的長(zhǎng)期化和思想統(tǒng)制的強(qiáng)化,日本出版界迅速喪失了允許全文翻譯《紅星照耀中國(guó)》的寬容性。1938年只出版面向有限會(huì)員的摘譯本,兩年后參謀本部發(fā)行的譯本——因?yàn)閰⒅\本部是一個(gè)特殊發(fā)行單位——被規(guī)定“不宜向外部公開(kāi)”。俗話說(shuō)“知己知彼,百戰(zhàn)不殆。”當(dāng)時(shí)的日本在多大程度上把中共當(dāng)作真正的敵人,學(xué)界意見(jiàn)不一。但不管怎樣,只要看一看《紅星照耀中國(guó)》的翻譯史,就可以說(shuō)日本是在沒(méi)有真正了解敵人的情況下和中國(guó)持續(xù)戰(zhàn)爭(zhēng)的。*以中國(guó)通作家而出名的村松梢風(fēng)在《宋美齡——續(xù)南京夢(mèng)物語(yǔ)》(《中央公論》臨時(shí)增刊號(hào),1937年12月)中也談到了毛澤東的自傳。
3.戰(zhàn)后日本的《紅星照耀中國(guó)》
從整體情況看,敵視中共的情況,即使在戰(zhàn)后日本基本上也沒(méi)有任何改變。占領(lǐng)下的日本按照美國(guó)的意愿,對(duì)善意介紹中共動(dòng)向及其歷史的文章、書(shū)籍施加了種種限制和壓力?!都t星照耀中國(guó)》的翻譯當(dāng)然不會(huì)例外。戰(zhàn)后日本首次翻譯《紅星照耀中國(guó)》的是在戰(zhàn)中就喜愛(ài)讀原著的社會(huì)經(jīng)濟(jì)學(xué)者宇佐美誠(chéng)次郎。失業(yè)中的他,戰(zhàn)爭(zhēng)一結(jié)束就和朋友杉本俊朗開(kāi)始翻譯《紅星照耀中國(guó)》,1946年底東京永美書(shū)房出版《紅星照耀中國(guó)》上卷。該譯本的底本是原著1944年版,翻譯時(shí)參照了中文版《西行漫記》,斯諾寄來(lái)了“給日文版的序”。但上卷出版后,因受到駐日盟軍總司令部(GHQ)的檢查、限制,下卷雖然校對(duì)完畢,但最終沒(méi)有被允許出版。*「訳者あとがき」,宇佐美誠(chéng)次郎訳:『中國(guó)の赤い星』,371頁(yè)。因下卷中止出版,上卷也遭到查禁。參見(jiàn)花原二郎ほか編:「學(xué)問(wèn)形成と中國(guó)認(rèn)識(shí)(野澤豊、安藤実を聞き手とした宇佐美誠(chéng)次郎の語(yǔ)り)」,『學(xué)問(wèn)の人 宇佐美誠(chéng)次郎』,青木書(shū)店,2000年,69頁(yè)。
不過(guò),已經(jīng)完成的下卷譯稿最后好不容易以內(nèi)部發(fā)行的形式出版,即以“中國(guó)文藝愛(ài)好會(huì)”名義出版的《紅星照耀中國(guó)》。該書(shū)封底注有“非賣(mài)品,會(huì)員發(fā)放,180日元”,沒(méi)有譯者、出版社、發(fā)行時(shí)間等和書(shū)籍有關(guān)的任何信息。這本《紅星照耀中國(guó)》雖然沒(méi)有標(biāo)注上卷或下卷,但從內(nèi)容上看相當(dāng)于宇佐美和杉本所譯《紅星照耀中國(guó)》的下卷。此外,占領(lǐng)結(jié)束后,宇佐美于1952年由東京筑摩書(shū)房再次出版《紅星照耀中國(guó)》全譯本,其后半部分的譯文與中國(guó)文藝愛(ài)好會(huì)的《紅星照耀中國(guó)》相一致。據(jù)此可知,中國(guó)文藝愛(ài)好會(huì)版《紅星照耀中國(guó)》,雖將因檢查限制而未能公開(kāi)出版的宇佐美和杉本所譯《紅星照耀中國(guó)》下卷作為非賣(mài)品,但仍想辦法將其公開(kāi)了。
另一方面,針對(duì)該譯本上卷所寫(xiě)的學(xué)術(shù)雜志的書(shū)評(píng)(巖村三千夫執(zhí)筆,《歷史評(píng)論》1947年5月號(hào)),也同樣因GHQ的檢查而對(duì)部分內(nèi)容作了刪除。*未刪減版參見(jiàn)《歷史評(píng)論》(日本)1963年155號(hào)。更有甚者,據(jù)說(shuō)因?yàn)椴榻?,出版單位永美?shū)房最后以倒閉告終。*花原二郎ほか編:「學(xué)問(wèn)形成と中國(guó)認(rèn)識(shí)」,『學(xué)問(wèn)の人 宇佐美誠(chéng)次郎』,69頁(yè)。這就是《紅星照耀中國(guó)》在占領(lǐng)下的新生日本的遭遇。占領(lǐng)結(jié)束后的1952年,《紅星照耀中國(guó)》終于迎來(lái)了完整翻譯、公開(kāi)出版的時(shí)代。這就是筑摩書(shū)房出版的宇佐美誠(chéng)次郎所譯《紅星照耀中國(guó)》。和永美書(shū)房版一樣,該譯本的底本也是1944年版,雖然假名用法有所變化,但內(nèi)容和永美書(shū)房版、中國(guó)文藝愛(ài)好會(huì)版完全相同。作為宇佐美譯本,雖然1964年又出版了《新版 中國(guó)的紅星》,但它不是改變底本的新譯本,只不過(guò)是對(duì)舊譯本的一些誤譯作了改正。
1968年英文版《紅星照耀中國(guó)》出版增補(bǔ)修訂版后,日本也相應(yīng)地出版了改譯版,即1972年筑摩書(shū)房出版的《埃德加·斯諾著作集》第2卷《紅星照耀中國(guó)》(增補(bǔ)改訂版)。本來(lái)應(yīng)該由宇佐美繼續(xù)負(fù)責(zé)翻譯,但情況并非如此,這應(yīng)該和“文化大革命”以來(lái)日本的日中友好運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生分裂有關(guān)。20世紀(jì)六七十年代,日本有很多人認(rèn)為毛澤東的著作和斯諾的名著,應(yīng)該由接近中國(guó)(即支持“文化大革命”)的人來(lái)翻譯。這種氛圍在日本出版界、文化界擴(kuò)散的結(jié)果是,由和斯諾有過(guò)當(dāng)面接觸,被認(rèn)為接近中國(guó)友好人士的松岡洋子負(fù)責(zé)翻譯《紅星照耀中國(guó)》,她曾翻譯過(guò)斯諾的《復(fù)始之旅》《今日的紅色中國(guó):大河彼岸》。
當(dāng)然,宇佐美對(duì)此極為不滿。他在晚年接受采訪時(shí)表示:“可能有人說(shuō)不許‘正統(tǒng)本部’以外的人翻譯斯諾的著作,我可到現(xiàn)在都完全不能理解?!彼茰y(cè)“正統(tǒng)本部”即日中友好協(xié)會(huì)(正統(tǒng))有關(guān)人員的干涉可能是改變譯者的原因。*「學(xué)問(wèn)形成と中國(guó)認(rèn)識(shí)」,花原二郎ほか編,『學(xué)問(wèn)の人 宇佐美誠(chéng)次郎』,70頁(yè)。筑摩書(shū)房的《埃德加·斯諾著作集》是在斯諾去世、中日恢復(fù)邦交的1972年,即中國(guó)熱的形勢(shì)下策劃出版的。在這種形勢(shì)下,這部名著的翻譯者必須是革命中國(guó)的理解者和日中友好運(yùn)動(dòng)的長(zhǎng)期參加者。在這樣的氛圍中,人們期待通過(guò)閱讀《紅星照耀中國(guó)》來(lái)了解經(jīng)過(guò)“文化大革命”仍繼續(xù)生存和發(fā)展的中國(guó)革命的今天。*「訳者あとがき(1972年12月)」,松岡洋子,『中國(guó)の赤い星(増補(bǔ)改訂版)』「エドガー·スノー著作集」第2巻,筑摩書(shū)房,1972年,422頁(yè)。
如上所述,松岡譯《紅星照耀中國(guó)》(增補(bǔ)改訂版),是以當(dāng)時(shí)原書(shū)的最新版即1968年版為底本進(jìn)行翻譯的。翻譯時(shí)一定參照了已有譯本(即宇佐美譯本),但松岡譯本對(duì)這些情況態(tài)度曖昧。雖然在“譯者后記”中提到了“過(guò)去的譯本”,但對(duì)于譯者是誰(shuí)、何時(shí)何地出版等只字未提。也許是因?yàn)樯鲜鲈蚨淖冏g者對(duì)普通讀者比較難以解釋?zhuān)蛘呤且蛘J(rèn)為沒(méi)有必要出現(xiàn)對(duì)于中國(guó)革命的立場(chǎng)、態(tài)度不同的前譯者的名字。
不過(guò),松岡翻譯的條件沒(méi)有宇佐美的好。宇佐美持有對(duì)確定中國(guó)人名地名有決定作用的中文版《西行漫記》,而松岡則沒(méi)有這本書(shū)*松岡洋子:「訳者あとがき(1972年12月)」,422頁(yè);「訳者あとがき」,宇佐美誠(chéng)次郎訳:『中國(guó)の赤い星』,369頁(yè)。宇佐美使用的《西行漫記》,是由波多野乾一提供的。。因此,在許多需要確定中文名字的時(shí)候,松岡不得不依據(jù)宇佐美的譯本。不僅是中文名,松岡在“譯者后記”中解釋英文版《紅星照耀中國(guó)》時(shí),也是原封不動(dòng)使用了宇佐美“譯者后記”的相關(guān)內(nèi)容,甚至宇佐美誤記部分*宇佐美認(rèn)為蘭登書(shū)屋版進(jìn)行大規(guī)模的修訂是在1939年(準(zhǔn)確的是在1938年)。也照抄不誤。此后,松岡譯本在作小的修訂基礎(chǔ)上以《中國(guó)的紅星(增補(bǔ)決定版)》為名,于1975年作為筑摩叢書(shū)的一本發(fā)行了單行本。這個(gè)時(shí)候松岡也好像得到了《西行漫記》*「訳者あとがき(1975年9月)」,松岡洋子,『中國(guó)の赤い星(増補(bǔ)決定版)』,筑摩書(shū)房,1975年,424頁(yè)。,對(duì)誤譯、誤記部分作了若干修訂,并增加了幾處譯注及人名索引,譯文、內(nèi)容和1972年“增補(bǔ)改訂版”基本相同。而且,這部增補(bǔ)決定版的“譯者后記”明確提到了過(guò)去的宇佐美譯本。但是,宇佐美譯本“后記”中的誤記部分,無(wú)論是這個(gè)增補(bǔ)決定版,還是后來(lái)的筑摩學(xué)藝文庫(kù)版,都沒(méi)有作修訂。僅從這一點(diǎn)就可看出,日本并不太關(guān)心《紅星照耀中國(guó)》版本的不同以及日譯的經(jīng)過(guò),主要著眼于感悟原著精神,即把它當(dāng)作某種經(jīng)典著作來(lái)閱讀。
由上述《紅星照耀中國(guó)》在各國(guó)出版、翻譯及其背景的介紹,我們可以知道,這部名著在不同時(shí)代得到的評(píng)價(jià)絕不是一致的。特別是以“革命”自負(fù)的政治勢(shì)力對(duì)它的評(píng)價(jià),也不全都是稱(chēng)贊,甚至混雜有許多責(zé)難的聲音。《紅星照耀中國(guó)》所處境遇發(fā)生的巨大變化,反過(guò)來(lái)可以證明這部著作所產(chǎn)生的巨大影響力。
(本文作者 石川禎浩,日本京都大學(xué)教授 京都 6068501;本文譯者 喬 君,中共中央黨史研究室副編審 北京 100080)
(責(zé)任編輯 張 政)