葉朝成, 李肖肖
(湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 武漢 430068)
?
通過(guò)自建雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)來(lái)提高譯文質(zhì)量研究
葉朝成, 李肖肖
(湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 武漢 430068)
探討小型英漢/漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)方法,并對(duì)比利用此種語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)與利用傳統(tǒng)方法進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)的不同效果,最終證實(shí)了該種小型語(yǔ)料庫(kù)用于提高學(xué)生譯文質(zhì)量的可行性與有效性。結(jié)果表明,學(xué)生能夠通過(guò)這種易于建構(gòu)的小型語(yǔ)料庫(kù)來(lái)實(shí)現(xiàn)一種或多種目的語(yǔ)譯文的共現(xiàn),以達(dá)到改善自身翻譯策略和翻譯觀認(rèn)知的效果,從而實(shí)現(xiàn)提高譯文質(zhì)量的目的。
小型英漢/漢英平行語(yǔ)料庫(kù); 建設(shè)方法; 翻譯質(zhì)量
隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和描寫(xiě)性譯學(xué)的發(fā)展,語(yǔ)料庫(kù)方法逐步應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域,這對(duì)彌補(bǔ)傳統(tǒng)譯者培訓(xùn)和翻譯教學(xué)方法的不足而言,大有裨益。國(guó)內(nèi)外諸如Friedbichler (1997),Bernaridni(1998),Zanettin(1998),秦洪武、王克非(2007)等的許多學(xué)者指出雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用價(jià)值。目前,的確存在大量已建成的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),如Hansard平行語(yǔ)料庫(kù)[2]、翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)[2]、高照明的Sinorama中英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)、王立勛的Bermingham中英平行語(yǔ)料庫(kù)[3]、北京大學(xué)的“雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)通用漢英平行語(yǔ)料庫(kù)、上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的英漢平行語(yǔ)料庫(kù)、魯迅小說(shuō)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)等等,但真正易于獲取或提供免費(fèi)使用的語(yǔ)料庫(kù)極少。鑒于此,文章探討了小型自建英漢/漢英平行語(yǔ)料庫(kù)用于提高學(xué)生譯文質(zhì)量的可行性和有效性。
1.1 學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)模式與現(xiàn)狀
我國(guó)傳統(tǒng)的翻譯學(xué)習(xí)方式是學(xué)生幾乎完全以教師為主體,教師既是翻譯理論的傳播者和講解者,又是翻譯實(shí)踐的發(fā)起者和點(diǎn)評(píng)者。教師通過(guò)內(nèi)省法,即依據(jù)之前自身的翻譯學(xué)習(xí)或教授經(jīng)驗(yàn),形成自己的翻譯教學(xué)觀,進(jìn)而確定自己的翻譯教學(xué)內(nèi)容。首先,在翻譯課堂中,教師通常先介紹一些翻譯理論,以便學(xué)生從宏觀上把握翻譯的歷史與本質(zhì);在講解翻譯技巧時(shí),由于教學(xué)設(shè)施、材料資源或課堂時(shí)間等客觀條件的限制,教師往往只采用少量典型示例加以解釋說(shuō)明,且僅局限于句子或簡(jiǎn)短段落的翻譯,極少會(huì)采用長(zhǎng)文章的示例;對(duì)于有多種目的語(yǔ)譯文的文本,教師在講解時(shí),一般也只選出一種進(jìn)行講解。其次,在翻譯實(shí)踐練習(xí)方面,教師一般會(huì)依據(jù)自己的喜好給學(xué)生選擇適當(dāng)長(zhǎng)度的翻譯材料,很少把過(guò)長(zhǎng)的文章或著作當(dāng)做翻譯練習(xí)項(xiàng)目。最后,在對(duì)學(xué)生翻譯作業(yè)的評(píng)估方面,教師往往依據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)與知識(shí)給予評(píng)價(jià),通常不能面面俱到,只對(duì)一些比較典型的翻譯錯(cuò)誤給予更正。
這種傳統(tǒng)的翻譯學(xué)習(xí)方式存在不少弊端。首先,學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的積極性不高。正所謂興趣是最好的老師,在傳統(tǒng)的翻譯學(xué)習(xí)模式下,學(xué)生處于一種機(jī)械的被動(dòng)接受的地位,很難激發(fā)自身的翻譯學(xué)習(xí)興趣。其次,學(xué)生對(duì)翻譯理論、翻譯技巧認(rèn)識(shí)不深。教師所教授的關(guān)于這方面的知識(shí)通常比較泛化,學(xué)生的了解往往只局限于幾個(gè)比較著名的翻譯家或翻譯標(biāo)準(zhǔn)上,如“信達(dá)雅”、“功能對(duì)等”等等,不利于學(xué)生形成自己的翻譯意識(shí)或思想。此外,學(xué)生對(duì)譯文結(jié)果易產(chǎn)生單一性、片面性的誤解。而且,學(xué)生翻譯練習(xí)涉及的領(lǐng)域比較狹窄,通常局限于文學(xué)翻譯,很少關(guān)注法律、經(jīng)濟(jì)、政治文本的翻譯。穆雷曾指出,“以教師為中心,基于文本”的教學(xué)模式的實(shí)施,造成翻譯教學(xué)效率低下,一些原本應(yīng)該提高學(xué)生翻譯能力的課程被上成語(yǔ)言能力的后續(xù)課程[4]。由此,學(xué)生的翻譯水平并不理想。因此,學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)方法亟待改革。
1.2 小型英漢/漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的優(yōu)勢(shì)
20世紀(jì)90年代,隨著語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的發(fā)展,語(yǔ)料庫(kù)方法開(kāi)始普遍應(yīng)用于翻譯研究,鑒于雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯研究的巨大推動(dòng)作用,很多大型的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)相繼建成,但同時(shí)也由于它們過(guò)于龐大,價(jià)格昂貴,造成其可及性(accessibility)不高[5]。與這些語(yǔ)料庫(kù)相比,自建小型英漢/漢英平行語(yǔ)料庫(kù)則具備一定優(yōu)勢(shì),第一,語(yǔ)料庫(kù)易于獲取且操作方便。通常,這種小型的英漢/漢英平行語(yǔ)料庫(kù)都是建立在自己的計(jì)算機(jī)里,所以學(xué)生可以隨時(shí)打開(kāi)使用。第二,材料涉及范圍廣且針對(duì)性強(qiáng)。學(xué)生可以選擇任意長(zhǎng)度或任意領(lǐng)域的文本當(dāng)做語(yǔ)料,且可以專門(mén)針對(duì)性地收集薄弱領(lǐng)域的文本或是特別感興趣的文本進(jìn)行翻譯練習(xí)與訓(xùn)練。第三,客觀、直觀的呈現(xiàn)多樣真實(shí)語(yǔ)料。平行語(yǔ)料庫(kù)能夠直觀呈現(xiàn)源語(yǔ)和與之相對(duì)應(yīng)的一種或多種目的語(yǔ)譯文,因此學(xué)生可以基于大量的翻譯實(shí)例客觀地進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)?;谝陨蟽?yōu)勢(shì),小型英漢/漢英平行語(yǔ)料庫(kù)為學(xué)生的自主翻譯學(xué)習(xí)和發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí)提供了實(shí)施環(huán)境,這在很大程度上奠定了該種平行語(yǔ)料庫(kù)用于提高學(xué)生譯文質(zhì)量的基礎(chǔ)。
為方便這種小型的英漢/漢英平行語(yǔ)料庫(kù)在學(xué)生中實(shí)施和利用,文章不建議對(duì)該種語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行詞性標(biāo)注,因此,該種小型英漢/漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)主要包括如下步驟:確定建庫(kù)目的、語(yǔ)料的收集與處理、語(yǔ)料的對(duì)齊、語(yǔ)料的檢索。
2.1 確定建庫(kù)目的
建設(shè)語(yǔ)料庫(kù)的目的對(duì)后續(xù)確定語(yǔ)料庫(kù)的類型、規(guī)模、語(yǔ)料的選擇等有直接影響,因此,在建庫(kù)之前,應(yīng)當(dāng)明確建庫(kù)目的在于改變學(xué)生傳統(tǒng)的翻譯學(xué)習(xí)方法,使他們轉(zhuǎn)而利用語(yǔ)料庫(kù)中的真實(shí)材料逐步提高譯文質(zhì)量,因此,學(xué)生在確定建庫(kù)目的后,可以根據(jù)自己的學(xué)習(xí)需求選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)料。
2.2 語(yǔ)料的收集與處理
目前,收集語(yǔ)料最方便快捷的辦法便是從網(wǎng)上下載雙語(yǔ)對(duì)照的語(yǔ)料。對(duì)于無(wú)法從網(wǎng)上獲得的語(yǔ)料,學(xué)生可以查詢相關(guān)的書(shū)籍、期刊等紙質(zhì)材料,掃描錄入或手工輸入。網(wǎng)上直接下載的文件或是通過(guò)手工輸入得到的文件中難免會(huì)存在錯(cuò)誤的地方,應(yīng)仔細(xì)核對(duì),最后將雙語(yǔ)語(yǔ)料保存為統(tǒng)一的文本格式,即txt格式。另外,應(yīng)選擇一些翻譯質(zhì)量較好的文本,以便更好的分析與研究,從而達(dá)到提高譯文質(zhì)量的效果。目前,只存在少數(shù)能夠用于平行語(yǔ)料庫(kù)檢索的軟件,主要包括:ParaConc、CUC_ParaConc和BFSU SentCounter1.0等[6]。鑒于ParaConc是付費(fèi)軟件,可以采用由中國(guó)傳媒大學(xué)程南昌開(kāi)發(fā)的免費(fèi)綠色軟件CUC_ParaConc,或北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心賈云龍開(kāi)發(fā)的免費(fèi)檢索軟件BFSU SentCounter1.0。
筆者在前期以朱自清的散文《荷塘月色》及其分別譯自楊憲益戴乃迭夫婦、David E. Pollard、朱純深、李明的四個(gè)譯文為語(yǔ)料,采取手工錄入的方式建立了一個(gè)小型漢英平行語(yǔ)料庫(kù),采用的檢索軟件是CUC_ParaConc,它能夠?qū)崿F(xiàn)1對(duì)16的平行檢索且支持多語(yǔ)檢索,因此學(xué)生在操作時(shí),也可以采用該種檢索軟件。在對(duì)雙語(yǔ)進(jìn)行一對(duì)一檢索時(shí),既可以把雙語(yǔ)保存在同一個(gè)文本中,也可以把它們保存在兩個(gè)文本中;在對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行一對(duì)多檢索時(shí)(一對(duì)多通常包括兩種情況,一是雙語(yǔ)語(yǔ)料,即一個(gè)源語(yǔ)的多個(gè)相同語(yǔ)言的譯本;另外一種是多語(yǔ)語(yǔ)料,即一個(gè)源語(yǔ)的不同目的語(yǔ)語(yǔ)言的譯本),通常將語(yǔ)料保存在不同的文本中。這里需要說(shuō)明的是,在保存文本時(shí),應(yīng)嚴(yán)格按照該軟件的要求進(jìn)行命名,否則無(wú)法進(jìn)行檢索。此外,CUC_ParaConc能夠檢索以Unicode、UTF8、ANSI等編碼的純文本語(yǔ)料,但對(duì)多語(yǔ)進(jìn)行檢索時(shí),只能檢索以Unicode為編碼的純文本,為避免混淆,最好把雙語(yǔ)語(yǔ)料統(tǒng)一編輯為Unicode編碼格式。
2.3 語(yǔ)料的對(duì)齊
與其他語(yǔ)料庫(kù)相比,語(yǔ)料間的平行對(duì)齊是平行語(yǔ)料庫(kù)的最顯著的特征,這一步極為關(guān)鍵,同時(shí)也最耗時(shí)耗力。由于語(yǔ)料是否對(duì)齊會(huì)直接影響到語(yǔ)料的檢索,建庫(kù)時(shí)須尤為注意源語(yǔ)語(yǔ)料與譯語(yǔ)語(yǔ)料的對(duì)齊。 Brown et al.(1991)和Gale & Church(1991)等最先提出基于長(zhǎng)度的對(duì)齊方法,Kay和Rosheisen在1993年提出基于詞匯的平行對(duì)齊[1]。鑒于這兩種對(duì)齊方法比較復(fù)雜,為便于學(xué)生操作,建議學(xué)生選擇段與段對(duì)齊,因?yàn)閷?duì)于譯文對(duì)比分析而言,這足以能夠?qū)崿F(xiàn)一種或多種目的語(yǔ)譯文共現(xiàn)。謝家成曾在他的論文中詳細(xì)地介紹過(guò)語(yǔ)料對(duì)齊的方式[7],鑒于這里提到的自建的小型漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的使用者大多是英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,且?guī)缀鯇?duì)計(jì)算機(jī)知識(shí)與應(yīng)用不夠精通,筆者在借鑒的基礎(chǔ)上,也稍稍做了簡(jiǎn)化,即對(duì)所選的語(yǔ)料進(jìn)行手工標(biāo)段,具體形式見(jiàn)圖1。
圖 1 手工標(biāo)段的源語(yǔ)文本
在對(duì)五個(gè)文本進(jìn)行試驗(yàn)檢索的時(shí)候,檢索軟件總是提示David E. Pollard的譯文沒(méi)有實(shí)現(xiàn)平行對(duì)齊。經(jīng)多次核對(duì)發(fā)現(xiàn),該譯者對(duì)原文改動(dòng)比較大,對(duì)文章中的一篇小賦和一篇詩(shī)歌進(jìn)行省譯,導(dǎo)致與其他譯文相比,該譯文少了兩個(gè)自然段,經(jīng)多次總結(jié)與試驗(yàn),最終將該譯文作如下處理,才最后實(shí)現(xiàn)成功檢索,結(jié)果見(jiàn)圖2。
圖 2 David E. Pollard譯文標(biāo)段形式
2.4 語(yǔ)料的檢索
在完成上述建庫(kù)步驟后,學(xué)生便可以使用諸如CUC_ParaConc、BFSU SentCounter1.0等免費(fèi)檢索軟件進(jìn)行語(yǔ)料的檢索了?;贑UC_ParaConc檢索軟件,輸入關(guān)鍵詞"這幾天心里頗不寧?kù)o",對(duì)自建的小型漢英平行語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行檢索,檢索結(jié)果見(jiàn)圖3。
圖 3 關(guān)鍵詞檢索結(jié)果
合理利用自己創(chuàng)建的小型英漢/漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),學(xué)生能有效實(shí)現(xiàn)提高譯文質(zhì)量的目的。首先,小型英漢/漢英平行語(yǔ)料庫(kù)能自動(dòng)且直觀地呈現(xiàn)一種或多種目的語(yǔ)譯文,學(xué)生可以通過(guò)使用語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件來(lái)實(shí)現(xiàn)與源語(yǔ)對(duì)應(yīng)的譯文的共現(xiàn)。通過(guò)在自建的小型英漢/漢英平行語(yǔ)料庫(kù)中進(jìn)行檢索,學(xué)生能夠直接看到某一檢索詞或短語(yǔ)的一個(gè)或幾個(gè)對(duì)應(yīng)譯文樣例,通過(guò)將它們進(jìn)行對(duì)比,學(xué)生能夠?qū)Ψg的本質(zhì)產(chǎn)生更深的了解,打破傳統(tǒng)翻譯方法中單一性和片面性的思想,這最終有助于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯創(chuàng)新性。
小型英漢/漢英平行語(yǔ)料庫(kù)可以用于幫助學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯策略。Monzo(2003)指出,讓翻譯學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)翻譯的最佳方法就是把他們置身于翻譯之中,因?yàn)橥ㄟ^(guò)類比語(yǔ)料庫(kù)或雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù),學(xué)生不僅可以直接觀察到源語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)的規(guī)則,而且也可以看到翻譯文本自身的特點(diǎn),從而使他們建立對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換的感性認(rèn)識(shí)[8]。與其他語(yǔ)料庫(kù)相比,平行語(yǔ)料庫(kù)的最大優(yōu)勢(shì)是能夠自動(dòng)呈現(xiàn)兩種或兩種以上語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)句和語(yǔ)篇之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系[1],因此,在自建的小型英漢/漢英平行語(yǔ)料庫(kù)中,學(xué)生能夠通過(guò)對(duì)比英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言文本在詞匯、句子和篇章上的異同,發(fā)現(xiàn)翻譯中的對(duì)應(yīng)和不對(duì)應(yīng)關(guān)系,從而真實(shí)地感受到英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的不同。當(dāng)學(xué)生無(wú)法在英語(yǔ)/漢語(yǔ)中發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)/英語(yǔ)中某些結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)或等值譯文時(shí),可以通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)中呈現(xiàn)的不同譯文來(lái)研究譯者采取的翻譯策略和方法。也便于進(jìn)一步分析導(dǎo)致不同譯者采取不同翻譯策略和方法的因素,如:譯者的文化背景、譯者的風(fēng)格、譯者翻譯時(shí)所處的時(shí)代等,從而加深自己對(duì)翻譯策略和方法的理解。
小型英漢/漢英平行語(yǔ)料庫(kù)可以用于幫助學(xué)生形成自己的翻譯觀。Hunston(2002)指出對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)可用來(lái)提高一般意義上的語(yǔ)言意識(shí)[9]。通過(guò)觀察小型英漢/漢英平行語(yǔ)料庫(kù)呈現(xiàn)的漢語(yǔ)和英語(yǔ)文本,學(xué)生可以從中受到啟發(fā),會(huì)對(duì)以后翻譯時(shí)如何處理類似翻譯問(wèn)題有所了解。更為重要的意義在于,學(xué)生可以在不同譯者的基礎(chǔ)上,做出自己的判斷、選擇,然后進(jìn)行創(chuàng)新,從而形成自己的翻譯觀。
將自建的小型英漢/漢英平行語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯學(xué)習(xí)中,可以改變基于教師知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的單一傳統(tǒng)翻譯學(xué)習(xí)模式,從而建立一種基于真實(shí)語(yǔ)料的新型自主翻譯學(xué)習(xí)模式。通過(guò)對(duì)比分析原文和對(duì)應(yīng)譯文,學(xué)生可以獲得關(guān)于譯者措辭、采取何種翻譯策略的信息,從而發(fā)現(xiàn)自己的不足和優(yōu)勢(shì),形成自己的翻譯觀,提高自己的譯文質(zhì)量。但學(xué)生在享受這種語(yǔ)料庫(kù)帶來(lái)的極大便利時(shí),也應(yīng)同時(shí)看到它的局限性,語(yǔ)料庫(kù)一般呈現(xiàn)的是過(guò)去的語(yǔ)言使用模式,不代表當(dāng)下的語(yǔ)言使用模式及未來(lái)的語(yǔ)言發(fā)展模式。當(dāng)然語(yǔ)言使用模式的變化是緩慢的,所以學(xué)生在有效利用語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上,應(yīng)結(jié)合自身的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行創(chuàng)造性學(xué)習(xí),這樣才能使翻譯出的效果更符合實(shí)際要求,譯文質(zhì)量也會(huì)更佳。
[1] 胡開(kāi)寶.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011:34-166.
[2] 李德俊.平行語(yǔ)料庫(kù)與積極型漢英詞典的研編[M].上海:上海譯文出版社,2007:37-38.
[3] 王克非.雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)及其研制[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004:18.
[4] 穆雷.翻譯教學(xué)發(fā)展的途徑[J].中國(guó)翻譯,2004(5):25-26.
[5] 梁茂成.利用WordPilot在外語(yǔ)教學(xué)中自建小型語(yǔ)料庫(kù)[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2003(94):42-45.
[6] 那洪偉.小型英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建及其在筆譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].吉林華僑外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1): 12-15.
[7] 謝家成.小型英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的建立與運(yùn)用[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3): 45-48.
[8] 王克非.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)探索[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012:20.
[9] Hunston S. Corpora in applied linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002:123.
[責(zé)任編校: 張巖芳]
Application of Small-sized Self-constructed E-C/C-E Parallel Corpus in Enhancing Translation Qualities
YE Chaocheng,LI Xiaoxiao
(SchoolofForeignLanguages,HubeiUniv.ofTech.,Wuhan, 430068,China)
This paper mainly explores the construction methods of a small E-C/C-E parallel corpus, and contrasts the various results of adopting such kind of corpus to learn translation with that of adopting a traditional way, which ultimately verifies its feasibility and effectiveness in enhancing students’ translation qualities. The results show that this easily constructed corpus is able to realize the co-occurrence of one or more translation versions, through which students’ cognition on translation strategies and views can be improved, thus achieving the aim of improving translation qualities.
small E-C/C-E parallel corpus; construction methods; translation qualities
1003-4684(2016)06-0068-04
H059
A
2016-03-02
全國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(08BYY037);湖北省教育科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(2009A099)
葉朝成(1964-),男,湖北鐘祥人,湖北工業(yè)大學(xué)教授,研究方向?yàn)橥鈬?guó)語(yǔ)言與文學(xué)研究,二語(yǔ)習(xí)得與外語(yǔ)教學(xué)研究,翻譯研究
李肖肖(1992-),女,安徽宿州人,湖北工業(yè)大學(xué)碩士研究生,研究方向?yàn)橥鈬?guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)