亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談中國文化專有詞的翻譯——以“江湖”為例

        2017-01-01 00:00:00呂安怡
        西江文藝 2017年2期

        【摘要】:中國文化中有許多文化專有詞,因特殊的文化含義與豐富的歷史內(nèi)涵,在跨文化交際中存在諸多翻譯困難。本文闡釋了文化專有詞翻譯的背景,追溯了“江湖”一詞的歷史沿革,探討了“江湖”一詞的不同譯法,提出了作者認(rèn)為的理想譯法,并總結(jié)了文化詞翻譯的原則。為中國文學(xué)及文化的傳播、不同文明間的交流提供了新的靈感。

        一、文化詞及其意義

        不同的語言決定了不同民族的不同思維方式、行為方式以及語言表達(dá)方式。因此,語言中不可避免地存在著巨大的文化差異, 進(jìn)而產(chǎn)生了一定數(shù)量的文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞最能體現(xiàn)語言中濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性。文化負(fù)載詞的翻譯要求譯者在準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乩斫馑麌幕械男叛?、?xí)俗審美價值觀等方面的同時,忠實(shí)地傳達(dá)本國文化的精髓與靈魂,這一才能真正做到不同文化的交流。

        中國文化作為世界文明史上最歷史悠久的文化之一,必然具有許多文化負(fù)載詞,是其他文化語境中的人難以理解的。在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,文化的交流與傳播也日益深入,翻譯作為跨文化的橋梁,有職責(zé)將負(fù)載詞正確處理、合理翻譯,以期達(dá)到文化傳播的最佳效果。

        二、“江湖”的含義

        “江湖”是中國傳統(tǒng)文化中典型的文化負(fù)載詞。它的含義變化與歷史發(fā)展相結(jié)合,可以分為許多階段。 直到今日,江湖有以下義項(xiàng):

        第一個義項(xiàng)為江河湖海?!敖币辉~最早出自《莊子》,一共出現(xiàn)7次,拆開一般指長江和洞庭湖,也可泛指三江五湖。這是“江湖”最原始的含義,以下詩詞中的“江湖”都屬于這個義項(xiàng):《史記·貨殖列傳》范蠡“乃乘扁舟浮于江湖”;葉燮《原詩·外篇上》:“大之則江湖,小之則池沼。”

        第二個義項(xiàng)是泛指四方各地。如曹操 《讓縣自明本志令》:“江湖未靜,不可讓位?!焙退未K轍的《次韻劉貢父省上示同會》之一:“流落江湖東復(fù)西,歸來未洗足間泥?!痹摿x項(xiàng)是“江河湖?!钡难由?,但仍然是表達(dá)地區(qū)概念的。

        第三個義項(xiàng)進(jìn)一步延伸,變成了與朝堂對立的世間。如杜甫的詩《豎子至》 “欲寄江湖客,提攜日月長。”杜牧《遣懷》“落魄江湖載酒行,楚腰纖細(xì)掌中輕。”此處“江湖”的含義有了革命性變化,不再是普通的四方各地,而是有平民所處的人世間、民間的意味,是大俠的安身之處,也包括閭巷市井、三教九流,隱隱與朝堂對立。

        第四個義項(xiàng)源自范仲淹。“居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠(yuǎn)則憂其君”,正式把“江湖”與廟堂對立了起來。指遠(yuǎn)離官府的地方、隱士的居處,可引申為退隱。清朝方文《寄懷魯孺發(fā)天門》詩:“江湖常有廟廊憂,逢人好談天下事?!币彩峭穗[的意思。

        第五個義項(xiàng)出自唐代小說。“江湖”在唐代逐漸成為武俠小說中的重要概念。唐代武俠小說家以“江湖”來命名豪杰俠士闖蕩的虛擬世界,充滿了逍遙自在之感、非主流意識和反廟堂色彩。

        第六個義項(xiàng)開始帶有負(fù)面色彩。在宋元話本中,“江湖”常跟搶劫殺人越貨、蒙汗藥等常見勾當(dāng)扯上,這也是現(xiàn)在所謂黑社會的前身,有黑道世界、黑社會秩序的意思。

        總之,“江湖”有許多不同的義項(xiàng),從最初的三江五湖,逐漸演變成一個武俠概念。它是市井中的三教九流組成的龍蛇混雜的世界。更多的時候,它也與情懷掛鉤,是仗劍天涯、行俠仗義的所在。我們可以說,“有人的地方,就是江湖”。

        三、“江湖”的現(xiàn)有譯法評析及理想處理方式

        1.直譯

        在一些中文著作的英譯本中,“江湖”被直譯為“rivers and lakes”。如在林語堂《莊子》英譯本中,“泉涸,魚相與處于陸,相呴以濕,相濡以沫,不如相忘于江湖”的英譯為“…it would be far better to let them forget themselves in their native rivers and lakes”。作者認(rèn)為,這一翻譯是可取的,因?yàn)樽裾樟恕敖痹谠闹械囊馑?,本身就是泛指江河湖海,所以“rivers and lakes”十分忠實(shí)。

        2.音譯

        在很多武俠小說的英譯本中,譯者往往用音譯來表達(dá)“江湖”。

        如電影《臥虎藏龍》中:江湖上也要有所聯(lián)絡(luò),九門提督才坐得穩(wěn)。對應(yīng)的英文字幕為:Contacts in the Giang Hu underworld can ensure your position.

        金庸的小說《神雕俠侶》中以下原文:何沅君夫婦卻是俠名震于江湖。被譯為:The He Yuanjun couple was famous throughout the Jianghu world.

        其實(shí)對于很多中國文化專有項(xiàng),音譯確實(shí)是一種常見的處理方法。如道(Tao),功夫(Kung fu),陰陽(Yin and Yang),太極(Tai Chi)等等。但“江湖(Jianghu)”還沒有讓人熟知到一看到音譯就能知道其背后豐富的文化內(nèi)涵。所以在目前階段,音譯不是一種合理的翻譯方法。

        3.意譯

        與直譯、音譯相比,更常見的處理方法是意譯。如:

        ST1:那丐幫由來已久,自宋朝以來,便是江湖上的一個大幫。(金庸·《鹿鼎記》)

        TT1: …ever since that time, they have been a part of the outlaw world.(John Minford, The Deer and the Cauldron)

        閔福德將“江湖”譯為“the outlaw world”,確實(shí)比音譯更明確,但也將范圍變小了。 “the outlaw world”描繪了無拘無束的、甚至是非法的世界,這只是“江湖”中很小的一部分,不足以概括江湖。

        ST2:趕她也不走,有什么辦法,難道要我?guī)еJ蕩江湖嗎?(電影《東邪西毒》)

        TT2: What can I do? No one drags his wife along in the martial arts world.

        “martial arts world”,指會武功的世界,這也只是江湖中的一小部分,與“武林”更接近。華山論劍,紫金之巔,這是武林。而小兒上酒,大俠饒命,這才是江湖。因此這一翻譯含義范圍太狹小。

        ST3:我不想再重踏江湖。(電影《七劍》)

        TT3:I no longer wanted to be part of society.

        “society”雖然表達(dá)出了“江湖”所代表的廣泛含義,但把原詞的韻味、氣質(zhì)盡數(shù)丟棄。

        ST4:笑傲江湖

        TT4:The Legend of the Swordsman(維基百科)

        根據(jù)維基百科,“江湖”可以被譯為“swordsman’s world”,我認(rèn)為這很不錯。Swordsman是劍客、武士的意思,讓人想到中國文化武俠小說中典型的俠士,武功高強(qiáng)、行俠仗義、深藏功與名。在西方文化中,也有對應(yīng)的文化客體,類似本領(lǐng)高強(qiáng)、英勇無畏、盡忠職守的騎士、武士形象。

        綜合上述譯法及評析,作者認(rèn)為,我們可以采取“名從主人”的翻譯原則(Tao,2011),采用音譯,但因?yàn)椤敖币辉~熟知度還不夠高,所以可在音譯基礎(chǔ)上加注釋,以期表達(dá)出其背后的文化內(nèi)涵。正如“功夫”一詞的翻譯,Kungfu (Chinese martial arts),“江湖”可譯為Jianghu (the swordsman’s world),既尊重了原詞,又體現(xiàn)了快意恩仇、逍遙自在的武俠文化內(nèi)涵。但在不同文本中,都需要結(jié)合具體文本具體分析翻譯。

        四、文化詞翻譯原則探討

        對于文化負(fù)載詞,一般有兩種處理方法,即歸化與異化。

        歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。歸化是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話。

        異化是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。

        我們在翻譯中,尤其是文化詞的翻譯,始終面臨著異化與歸化的選擇。無論是歸化還是異化,都應(yīng)做到,異化時不妨礙譯文的通順易懂,歸化時不失去原文的味道。在實(shí)際翻譯過程中絕對的歸化和絕對的異化都是不存在的,歸化與異化應(yīng)該是相輔相成,并有互補(bǔ)的辯證統(tǒng)一關(guān)系。

        參考文獻(xiàn):

        陶丹丹. “江湖”的武俠文化內(nèi)涵與英譯[J]. 現(xiàn)代語文:學(xué)術(shù)綜合, 2011(8):158-160.

        費(fèi)玉英. 小寶西游——閔福德翻譯個案研究[D]. 上海外國語大學(xué), 2007.

        吳玉光. 試析《鹿鼎記》閔福德英譯本中韋小寶語言的翻譯——一個交際翻譯理論的視角[D]. 湖南師范大學(xué), 2010.

        成人在线视频自拍偷拍| 一本一道波多野结衣一区| 伊人99re| 久久伊人网久久伊人网| 亚洲国产av一区二区三区天堂| 久久久久久欧美精品se一二三四| 麻豆国产人妻欲求不满谁演的| 国产精品久久中文字幕第一页 | 日韩一区av二区三区| 久久国产亚洲高清观看| chinese国产乱在线观看| 岛国视频在线无码| 国产精品性色av麻豆| 国产69精品久久久久777| 欧美黑人又粗又大久久久 | 娇妻玩4p被三个男人伺候电影| 国产不卡视频一区二区在线观看| 久久精品国产9久久综合| 含紧一点h边做边走动免费视频| 人妻aⅴ无码一区二区三区| 午夜无码片在线观看影院y| 精品国产一区二区三区香| 大地资源中文第3页| 911精品国产91久久久久| 国产一区二区毛片视频| 国产亚洲精品一区二区无| 国产成年无码v片在线| 亚洲一区二区三区av在线免费| 国产av一区二区网站| 丰满的人妻hd高清日本| av大片在线无码免费| 亚洲天堂免费一二三四区| 一区二区三区国产免费视频| 亚洲综合无码无在线观看| 亚洲高清视频在线播放| 高清不卡av一区二区| 国产精品久久国产精品99| 亚洲熟妇无码久久精品疯| 成年男女免费视频网站点播| 偷看农村妇女牲交| 欧美末成年videos在线观看|