【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步加深,文化也有全球化的趨勢(shì)。在這其中憑借著英語國際化的加深,發(fā)展最迅速的就是英語文學(xué)。英語文學(xué)在全球的廣泛傳播,正確的翻譯起著重要的推動(dòng)作用。然而中英之間的文學(xué)由于文化差異、語言的差異等問題,在翻譯上會(huì)出現(xiàn)很多的問題,因此想要更加貼切地反映出原文所要表達(dá)的意思,就需要熟悉兩國文化,擁有超高的翻譯技巧和基本翻譯功底。本文對(duì)當(dāng)前英語文學(xué)中的翻譯技巧做一些歸納,希望從文化、典故等不同層面來解決翻譯問題,提高英語文學(xué)的翻譯質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】:英語文學(xué);翻譯;文化差異;技巧
由于中英(不僅僅局限于英國)兩國之間具有文化差異,因此在文學(xué)翻譯上不能僅僅對(duì)照翻譯,不同的語言描述同樣的意思,也會(huì)含有微小的差別。因此翻譯英語文學(xué)必須處理好文化之間的差異,翻譯作為銜接不同文化之間的橋梁,還要更好地將原著的精彩之處都淋漓盡致地表現(xiàn)出來。因此這就需要譯者擁有深厚的翻譯功底,能對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色等工作,在英語文學(xué)的翻譯中要注意以下技巧。
一、把握文化之間的差異性
翻譯英文文學(xué),簡(jiǎn)單點(diǎn)來說就是把需要翻譯的單詞翻譯成對(duì)應(yīng)意義的中文,在這個(gè)過程不僅要保持詞義相同,還要保證讀者通過該中文詞組能夠準(zhǔn)確把握英文文學(xué)的原意。因此這就需要譯者有相當(dāng)深厚的翻譯功底,并且要熟諳中西方之間的文化,避免因?yàn)槲幕町悗淼姆g誤差。在對(duì)英文作品進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)遇到不同類型的作品題材,這就需要譯者運(yùn)用自己深厚的文化知識(shí)來處理文化差異,針對(duì)不同類型的文章要用特別的方法,一定要保證翻譯出來的譯文和原文能夠準(zhǔn)確銜接。
在翻譯時(shí)會(huì)遇到一些藝術(shù)性較強(qiáng)的作品,例如詩歌、散文、小說類的英語文學(xué),在翻譯這類題材時(shí)一定要注意將文中所涉及的文化背景、時(shí)代背景和作品本身的語境進(jìn)行對(duì)照,并且要用巧妙地方法將二者融合,翻譯過程中要知道文化差異所在,并且要和諧這些差異,在保證忠于原文的基礎(chǔ)上翻譯出出色的作品,并且符合當(dāng)下中文的閱讀習(xí)慣。對(duì)于科技類的英文作品,譯者在翻譯中也要注意其中的文化背景和不同區(qū)域的文化差異,同時(shí)由于這類文章比較專業(yè)化,因此要準(zhǔn)確把握文中的術(shù)語,確保用詞得當(dāng),準(zhǔn)確傳達(dá)原作者所要表達(dá)的意思,從整體提高翻譯的質(zhì)量。
二、翻譯過程要“合理規(guī)劃”
在翻譯英文文學(xué)時(shí)要想準(zhǔn)確地將原文所要表達(dá)的意愿?jìng)鬟_(dá)給讀者,要遵循一定的翻譯原則,也就是翻譯過程要遵循“合理規(guī)劃”原則。其中,“規(guī)劃”就是在翻譯外語作品時(shí),要以該語言和該語言文化為基礎(chǔ),并且圍繞著所要翻譯的語言為中心進(jìn)行翻譯工作。而合理規(guī)劃,就是譯者在翻譯文章的時(shí)候要始終以中文為中心,將那些具有文化差異、讀者感到陌生的元素在筆下轉(zhuǎn)化成中國讀者能夠接受并且理解的東西,在翻譯過程還是要忠于原文,忠于中國人的閱讀習(xí)慣,不僅要在翻譯中體現(xiàn)出原作品的文化內(nèi)涵,還要將這種文化的魅力傳達(dá)給讀者,讓讀者在閱讀時(shí)感受兩種文化的美妙。
比如將“spring up like mushrooms”翻譯成“雨后春筍”,雖然字面意思有差異,二者卻有異曲同工之妙。再如錢鐘書先生在翻譯Fie wangling Queen—— /Whom everything becomes,to chide,to laugh,/Toweep;who se every passion fully striver/To make itself,in thee,fair and admired這句話時(shí),將之翻譯成“嗔罵,嘻笑,啼泣,各態(tài)咸宜,七情能生百媚”。這就不僅能將原文作者所要表達(dá)的意義完整地展示給讀者,還將中國文化的博大精深體現(xiàn)了出來,不僅能將原文的意義表達(dá)的更加準(zhǔn)確,更是體現(xiàn)了中國的語言的深厚底蘊(yùn)。
三、模糊性語言翻譯
在英語文學(xué)中存在許多的模糊性語言不好去直接翻譯,需要譯者結(jié)合上下文語境、結(jié)合文化背景和時(shí)代背景去準(zhǔn)確把握。如“something”這個(gè)單詞就是由于中英文的文化差異,導(dǎo)致在很多時(shí)候不能準(zhǔn)確地將原詞的意思傳達(dá)出給讀者,因而造成了翻譯過程無法準(zhǔn)確忠于原文。因此在翻譯這種具有模糊性詞語的語言中,需要譯者仔細(xì)研讀文章,結(jié)合當(dāng)時(shí)的文化背景和時(shí)代背景以及上下文語句,將原詞精準(zhǔn)地展現(xiàn)出來。比如在翻譯顏色的時(shí)候就需要準(zhǔn)確把握其真正含義,如“to be brown”翻譯成“曬黑了”,再如“black tea”要翻譯成“紅茶”等,用合適的語言進(jìn)行翻譯,不僅使原文更加流暢,還能為文章增添些許的藝術(shù)氣息。
四、雙關(guān)語翻譯
雙關(guān)語是英語文學(xué)中常用的修辭手法,在英文作品中多使用雙關(guān)語不僅能夠?qū)⑽闹腥宋锏男愿?、心理的活?dòng)描寫的更加出色細(xì)膩,還能將文章的整體語言風(fēng)格提升一個(gè)檔次。在對(duì)英文文學(xué)的翻譯工作中,雙關(guān)語就是一個(gè)較為困難的工作,要想將其翻譯的更加準(zhǔn)確,就必須把握好以下四點(diǎn)原則:(1)把雙關(guān)語翻譯成相同意義的中文。這是為了保證譯文和原文準(zhǔn)確契合的基本原則,要保證所要傳達(dá)的內(nèi)容以及文化特色,所以可以將一些雙關(guān)語直譯過來,如“dead end”可以直譯為“死胡同”。(2)將雙關(guān)語翻譯成相同類別的詞語。因?yàn)橛袝r(shí)無法準(zhǔn)確地用中文去直譯原文的意思,不能找到音形義相同的雙關(guān)語,因此譯者就需要借助其他的詞語和原文相近的雙關(guān)語進(jìn)行表述比如可以借助頭韻、對(duì)偶、重復(fù)等多種修辭手法對(duì)原文所要翻譯的詞匯進(jìn)行關(guān)聯(lián)。(3)可以將雙關(guān)語翻譯成不同類型的雙關(guān)語。因?yàn)樵诜g過程中要學(xué)會(huì)變通,不能過于守舊,拘泥于翻譯形式,在特殊情況下可以對(duì)原文的形式進(jìn)行微調(diào),做到神似義近即可,這里要注意不能將其所要表達(dá)的內(nèi)涵給替換掉了。(4)可將雙關(guān)語替換為非雙關(guān)語。有些文章內(nèi)的雙關(guān)語在漢語中實(shí)在無法找出相近的譯文來準(zhǔn)確表達(dá),這時(shí)就需要譯者將原本的詞義特征給替換掉,采取另外的一種形式對(duì)原語句進(jìn)行修飾,將原文的雙關(guān)語的涵義“復(fù)制”出來。
五、準(zhǔn)確把握典故
在英文文學(xué)作品中會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)典故,因此譯者在翻譯這些文學(xué)作品時(shí)就要準(zhǔn)確地把握其中的典故,在這個(gè)方面可以用直譯法或者是對(duì)典故加一些注釋。前者就要求譯者在翻譯過程保持和原文相同的內(nèi)容與格式,尤其是對(duì)原文中的修飾部分要準(zhǔn)確還原,如“An eye for an eye,a tooth for a tooth”可以翻譯為“以眼還眼,以牙還牙”。對(duì)于直譯加注釋法就需要譯者在翻譯原文內(nèi)容的同時(shí)還要對(duì)文中所涉及的典故、人名、地點(diǎn)等具體事物進(jìn)行注釋,讓讀者明白該處的實(shí)際含義。比如對(duì)于“See Naples and die”的翻譯可寫成“看了那不勒斯就可以死了”,讀者可能會(huì)對(duì)這句話一知半解,無法參透作者想要表達(dá)的內(nèi)容,但是在旁邊加上注釋“那不勒斯是意大利南部的著名城市,因其風(fēng)景優(yōu)美、引人入勝而聞名世界”,就會(huì)讓讀者體會(huì)到這句話的真正意思。
六、結(jié)束語
翻譯是一門對(duì)技巧和基本能力要求很高的工作,在對(duì)英文的翻譯中,如果不能有效地處理中西方的文化差異,那么很難將原文的意思準(zhǔn)確表達(dá)出來。處理好英語文學(xué)的翻譯工作,不僅能促進(jìn)中西方的文化傳播,還能將其藝術(shù)價(jià)值體現(xiàn)出來。這就需要譯者有深厚的翻譯功底和文化底蘊(yùn),準(zhǔn)確地把握翻譯的技巧,提高英語文學(xué)的翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]趙旸.新媒體時(shí)代中西方文學(xué)作品翻譯技巧研究[J].品牌.(下半月),2014(12).
[2]侯羽,劉澤權(quán).漢譯英文學(xué)翻譯中主語位置名詞化的使用和成因研究——基于《紅樓夢(mèng)》英譯本[J].外語教學(xué).2012(04).
[3]羅小燕.英語文學(xué)研究中的問題分析[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(04).
[4] 郭黎娜.文化學(xué)視域下英美文學(xué)作品的翻譯技巧[J].陜西教育(高教版).2014(Z1).