亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論西方女性主義翻譯中的譯者主體性

        2017-01-01 00:00:00胡碩驤
        西江文藝 2017年2期

        【摘要】:女性主義翻譯研究的理論沖破了二元對(duì)立,重釋忠實(shí),強(qiáng)調(diào)譯者的主體性從女性譯者的身份出發(fā),強(qiáng)調(diào)凸顯其主體性,張揚(yáng)叛逆即再創(chuàng)造。與此同時(shí),譯者主體性的發(fā)揮必須遵循一定的限度,承認(rèn)主觀性的同時(shí)肯定翻譯客觀性,以一種辯證認(rèn)識(shí)的角度看待翻譯本質(zhì)。

        【關(guān)鍵詞】:譯者主體性;女性主義翻譯;重建女性主體

        一、引言

        主體性問(wèn)題是哲學(xué)的基本問(wèn)題,這一問(wèn)題的探討已有幾千年的歷史,足見主體性問(wèn)題的重要性。自然界的一切活動(dòng)離不開主體,翻譯活動(dòng)也離不開主體。傳統(tǒng)翻譯觀中,以原語(yǔ)為中心的翻譯觀沒(méi)有充分重視譯者在翻譯活動(dòng)中體現(xiàn)出的譯者的主觀性和創(chuàng)造性。直至八十年代的翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向?yàn)榉g開辟了新視角,使得譯者在翻譯研究中的地位被重新發(fā)現(xiàn)并確定起來(lái),而譯者的主體性問(wèn)題也自然成為其中重要的研究課題。

        本文試從女性主義視角切入,探討女性主義翻譯中的譯者主體性。筆者試圖結(jié)合女性主義翻譯者的翻譯理論,分析女性譯者在翻譯實(shí)踐中譯者主體性的發(fā)揮,同時(shí)強(qiáng)調(diào),譯者主體性的發(fā)揮必須遵循一定的限度,承認(rèn)主觀性的同時(shí)肯定翻譯客觀性,以一種辯證認(rèn)識(shí)的角度看待翻譯本質(zhì)。

        二、翻譯與性別

        性別與翻譯的關(guān)系可追溯到柏拉圖時(shí)代以來(lái)的西方古老的形而上學(xué)傳統(tǒng)——基于二元對(duì)立原則(binary oppositions),總是假設(shè)一方處于優(yōu)越地位(superior position)或權(quán)威地位(privileged),另一方處于下人地位(inferior)或無(wú)權(quán)地位(unprivileged)。法國(guó)修辭學(xué)家梅納日(Menage,1613—1692),引入了一個(gè)“不忠的美人”(les belles infideles)諺語(yǔ),更加支撐了“翻譯中的性別問(wèn)題”。它稱翻譯猶如女人,要么漂亮,要么忠實(shí)。世紀(jì)法國(guó)卓有成就的學(xué)者、翻譯家查爾斯.巴托(Charles Batteux, 1713-1748)在《論文學(xué)原則》一書的第五部分里亦談到,譯者不是主人,而是原作者的“仆人”。20世紀(jì)70年代中期的英國(guó)詮釋學(xué)專家喬治.斯丹納(George Steiner)在名著《巴比倫塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀》(After Babel: Aspects of Language and Translation 1975)中公開宣稱,作者與譯者、原作與譯本之間的關(guān)系時(shí)常都是被性別化的(sexualized)。

        西方女性主義翻譯理論是20世紀(jì)70年代翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的最新發(fā)展與女性主義運(yùn)動(dòng)想結(jié)合的產(chǎn)物。女性主義翻譯理論探討了女性主義與翻譯的歷史淵源,對(duì)翻譯的影響及作用。女性主義翻譯觀認(rèn)為,翻譯是女性譯者實(shí)現(xiàn)其理論及政治主張的載體,主張翻譯采用女性主義話語(yǔ)策略,使翻譯活動(dòng)為女性譯者提供話語(yǔ)生存空間。

        三、譯者的主體性

        “譯者的主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”。譯者主體性體現(xiàn)在接受原著及創(chuàng)造過(guò)程中的審美的主體性。

        譯者是翻譯實(shí)踐的主體,不是孤立的、抽象的主體,他永遠(yuǎn)處于與原作者、原作、譯文讀者、甚至包括譯文、譯文環(huán)境等的復(fù)雜互動(dòng)關(guān)系之中。

        四、彰顯譯者主觀性的限度

        (一)語(yǔ)義效果的限度

        在翻譯過(guò)程中,不同的譯作對(duì)原作的理解有所不同因而對(duì)出現(xiàn)同一部作品的不同譯本。

        例如,中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》迄今有三個(gè)譯本,霍克斯和楊憲益和邦索爾這三種譯本。“大觀園”的霍譯為“the new garden”或“the Prospect Garden”,楊譯為 “Grand View Garden”, 邦譯為“the Great View Garden”。楊譯和邦譯更為接近,也比較貼合原文,霍譯的意譯成分更重一些。而將三者的譯本參照比較,不難發(fā)現(xiàn)霍譯靈活,楊譯嚴(yán)謹(jǐn),邦譯刻板。

        可見,在語(yǔ)義效果的層面上,直譯和意譯的關(guān)系正如一對(duì)孿生姊妹,它們相輔相成,互為補(bǔ)充,不能分割的。譯者應(yīng)在“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn)下充分發(fā)揮主觀性。

        (二)文化語(yǔ)境的限度

        翻譯是兩種文化交流的媒介,而譯者則是溝通兩種文化交流的橋梁。當(dāng)譯者的文化認(rèn)知與原作者的文化觀念發(fā)生沖突時(shí),譯者往往會(huì)傾向于運(yùn)用本民族的文化價(jià)值觀念去理解異文化。

        例如,人們長(zhǎng)期以來(lái)把中國(guó)“龍”譯為英文“dragon”。在中國(guó),“龍”是喜慶和權(quán)利的象征,但在西方,“dragon”卻是邪惡的象征。由于中國(guó)“龍”文化和西方的“dragon”文化差異很大,導(dǎo)致了中西文化交往中不必要的誤解。因而就要求譯者能夠正確的把“龍”的含義翻譯出來(lái),才能讓世界理解中國(guó)的文化。

        因而運(yùn)用譯者的主體性,即譯者的主體意識(shí),主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:1)譯者對(duì)源語(yǔ)文本的主觀闡釋;2)譯者對(duì)譯語(yǔ)文本的積極構(gòu)建。

        (三)譯文接受者的限度

        翻譯的目的在某種程度上講,就是使譯文更透明、通順、易懂,為兩種語(yǔ)言更有效地交流掃除語(yǔ)言和文化上的障礙。因此,目的語(yǔ)讀者的角色不容忽視。翻譯是跨文化交流的活動(dòng),因而也要考慮到讀者的認(rèn)知水平和接受能力。

        例如,比如,外國(guó)的一種叫yoyo (溜溜球)的玩具在中學(xué)英語(yǔ)課文中出現(xiàn),老師費(fèi)盡周折來(lái)講解,學(xué)生還是云里霧里,根本沒(méi)有一個(gè)很清晰的概念。后來(lái),這種玩具出現(xiàn)在市場(chǎng)上,人們才知道yoyo是什么。再如,在翻譯兒童讀物時(shí),譯者要從兒童的認(rèn)知水平和接受能力去翻譯原作,讓兒童讀者能夠接受。

        五、結(jié)語(yǔ)

        在翻譯過(guò)程中,譯者的主體性發(fā)揮是相對(duì)的,沒(méi)有絕對(duì)性,譯者不能脫離作為媒介者這一身份的受動(dòng)性,不能反客為主,淹沒(méi)了原作者的文學(xué)成果。另外,承認(rèn)主觀性也并不是對(duì)翻譯客觀性的否定,而是對(duì)翻譯本質(zhì)的一種辯證認(rèn)識(shí)。譯者主觀性的發(fā)揮需要遵循一定的尺度,才能提高譯文質(zhì)量,使讀者滿意。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳德鴻,張南鋒.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社, 2000:9-91.

        [2]查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國(guó)翻譯,2003(1):19-24.

        [3]徐來(lái).在女性的名義下重寫—女性主義翻譯理論對(duì)譯者主體性研究的意義[J].中國(guó)翻譯, 2004, (04).

        [4]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

        [5]Charles E. Bressler, Literary Criticism. An Introduction to Theory and Practice[M], 2011.

        [6]Simon, Sherry. Gender in Translation Culture Identity and Politics of Transmission[M]. London: Rout ledge, 1996.

        宅男天堂亚洲一区二区三区| 国产成人亚洲不卡在线观看 | 欧美性巨大╳╳╳╳╳高跟鞋 | 少妇高潮精品正在线播放| 尤物在线观看一区蜜桃| 少妇太爽了在线观看免费视频| 亚洲综合网在线观看首页| 国产一区二区三区亚洲天堂| 在线国人免费视频播放| 色欲人妻综合aaaaa网| 野外性史欧美k8播放| 亚洲高清中文字幕精品不卡| sm免费人成虐漫画网站| 人人做人人爽人人爱| 曰本女人牲交全视频免费播放| 国产女同一区二区在线| 国产午夜精品视频在线观看| 亚洲av色香蕉一区二区三区老师| 国产自偷亚洲精品页65页| 午夜免费福利一区二区无码AV | 人妻系列影片无码专区| 丰满又紧又爽又丰满视频| 国产成人午夜无码电影在线观看| 国内精品久久久久久无码不卡 | 国内自拍愉拍免费观看| 少妇太爽了在线观看免费视频| 亚洲成av人片无码不卡播放器| 日本高清一区二区三区不卡| 色噜噜亚洲男人的天堂| 亚洲国产av导航第一福利网| 精品国产AⅤ一区二区三区V免费| 青青草手机视频免费在线播放| 精品国产麻豆免费人成网站| 国产日韩欧美亚洲精品中字| 精品中文字幕日本久久久| 中文乱码字幕精品高清国产| 蜜臀av 国内精品久久久| 在线视频青青草猎艳自拍69 | 久久精品免费一区二区喷潮| 亚洲欧美一区二区三区| 精品国产午夜久久久久九九|