【摘要】:通過冶金專業(yè)英語的翻譯來分析冶金英語翻譯技巧及難點(diǎn),以及在翻譯過程中的所遇到的問題。從冶金專業(yè)英語的專業(yè)術(shù)語、詞、句等翻譯的過程,得出一定的提高冶金專業(yè)英語的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】:冶金;翻譯技巧;專業(yè)術(shù)語
近年來,中國在鋼鐵企業(yè)的發(fā)展過程中不斷引進(jìn)國外的新技術(shù)來改善國內(nèi)鋼鐵生產(chǎn)過程中一系列的問題,但是引進(jìn)國外新技術(shù)就離不開專業(yè)英語翻譯,因此在鋼鐵產(chǎn)業(yè)不斷發(fā)展的今天,對冶金專業(yè)英語翻譯的需求也在不斷提高。
一、冶金專業(yè)英語的語言特點(diǎn)
冶金專業(yè)英語涉及到冶金過程中的材料,加工過程,及就某個過程研究的試驗(yàn)過程,以及所涉及的產(chǎn)品、工具、技術(shù)等。其語言的表達(dá)形式比較簡練并且邏輯性強(qiáng),有很強(qiáng)的專業(yè)性。冶金專業(yè)英語的語言有以下特點(diǎn):
1.長句比較多。
冶金專業(yè)英語的嚴(yán)密性的特點(diǎn)使得資料中的一些文字的描述過程要不斷增加一些條件:如實(shí)驗(yàn)及實(shí)施過程所需要的時間、溫度、及其他條件。因此,以短句是無法清晰地表述,所以在冶金專業(yè)英語的材料中多為復(fù)合長句。以翻譯的句子為例:
例1:Except when desulphurisation is practiced with a lime quasisaturated slag, or when oxide inclusions are controlled by slagsteel reactions in speciality steels; the metallurgical function of steel ladle slags are limited to providing thermal insulation, protection from the atmosphere exposure, and catching deoxidation inclusions.由于它語言本身的嚴(yán)謹(jǐn)性,整個意思使用了長句進(jìn)行表達(dá)。
2.詞匯的專業(yè)性強(qiáng),所用術(shù)語多。
冶金專業(yè)英語所涉及的專業(yè)設(shè)備及生產(chǎn)材料都具有很強(qiáng)的專業(yè)性,都涵蓋了焦化、燒結(jié)、煉鐵、煉鋼、軋鋼等各個專業(yè)。在本翻譯材料中的專業(yè)術(shù)語主要有“Alumina magnesia”、“castable”、“slags”等。
二、所用的翻譯技巧
翻譯技巧就是在翻譯過程中用詞造句以使譯文通順準(zhǔn)確的處理方法,如詞義的引伸、增減、詞類轉(zhuǎn)換和科技術(shù)語的翻譯方法等。
1.引伸譯法
例2:In contact with slag, they suffer degradations which limits their performance.
這句話中的“suffer”本義是“忍受;遭受;經(jīng)歷”,但是在本句話中“suffer”并無這些意思,所以在翻譯的時候把它的意思進(jìn)行了引申,引申為“有”,所以整句話的意思是“當(dāng)與爐渣接觸之后,這些鎂鋁材料便會有一系列限制他們性能的下降過程?!币攴g的技巧在翻譯的過程中能夠使譯者在不脫離該英語詞本義的前提下,靈活選擇恰當(dāng)?shù)臐h語詞語或詞組譯出。
2.增詞譯法
增詞法就是在譯句中增加或補(bǔ)充原句中沒有或省略的詞語,使譯者能夠更好地譯出原文的意思,使譯文更加簡練易懂。
例3:It is thus possible to deduce the nature of the solid, liquid and gaseous phases, as well as their chemical composition and their reaction rate at the thermodynamic equilibrium.
因此,才能減少固相,液相,氣相的性質(zhì),以及它們的化學(xué)合成物和熱平衡反應(yīng)率。這段翻譯的過程中,對“solid, liquid and gaseous phases”的翻譯,采取的是增譯的方式,把它們譯為“固相,液相,氣相”,即增譯了“相”這個字。這種增詞法的翻譯能夠使讀者在讀到這種譯文后能夠很清晰地理解。
3.詞類轉(zhuǎn)換
在英語翻譯的過程中,常需將原句詞類轉(zhuǎn)換為其他類別,使文意更加準(zhǔn)確,通順。在該文的翻譯過程中主要是名詞和動詞之間的轉(zhuǎn)換。
例5:Except when desulphurisation is practiced with a lime quasisaturated slag, or when oxide inclusions are controlled by slag steel reactions in speciality steels; the metallurgical function of steel ladle slags are limited to providing thermal insulation, protection from the atmosphere exposure, and catching deoxidation inclusions.
除了給半飽和鈣鋁爐渣進(jìn)行脫硅反應(yīng)時,或者渣鋼在鋼特性中的控制氧化性夾雜物時,爐渣鋼水包的冶金作用會被限制,以提供熱量絕緣保護(hù)防止受大氣暴露,或者接觸還原夾雜物。
這段文字中“desulphurisation”的原意為“脫硫”,但是在翻譯的時候譯為“進(jìn)行脫硅反應(yīng)”,顯然是把名詞轉(zhuǎn)換為動詞。在該段中還有“protection ”,“atmosphere exposure”等也是名詞轉(zhuǎn)換為動詞的翻譯方式。
4.省略法
在科技文體的翻譯中,精煉準(zhǔn)確是重要的標(biāo)準(zhǔn)。要想達(dá)到這樣的標(biāo)準(zhǔn),在翻譯的過程中還應(yīng)適度地對原文內(nèi)容進(jìn)行省略,才能達(dá)到更好的翻譯效果。
例6:The purpose of the present contribution is to obtain a better understanding of the corrosion of these refractories by slags from secondary metallurgy using a thermodynamic approach.
“現(xiàn)研究的目的是通過使用熱動力學(xué)方法更好地理解次級冶金爐渣對這些耐火材料的侵蝕程度?!?/p>
這句話中的“ obtain a better understanding of”的原意為“獲得一個......的更好的理解”,但是在漢語的表達(dá)習(xí)慣中并沒有類似的表達(dá),所以在翻譯的時候,譯為“更好地理解”,把“obtain”進(jìn)行省略了,在省略之后獲得了更加簡練的翻譯效果。
三、總結(jié)
科技英語翻譯不同于文學(xué)類文體的翻譯,該類翻譯需特別準(zhǔn)確,才能保證引進(jìn)外國新技術(shù)及新設(shè)備的時候能準(zhǔn)確無誤地投入實(shí)際應(yīng)用中,因此要求翻譯之前要對所翻譯領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語及原語言結(jié)構(gòu)詳盡地了解。因此,掌握一定的科技英語翻譯技巧對每一位科技英語工作者和學(xué)習(xí)者來說都是十分必要的。
參考文獻(xiàn):
[1]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,03:82-88.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M] .上海外語教育出版社,1995.
[3]張?jiān)龌?英漢翻譯教程[M] .外語出版社,1980.
[4]王運(yùn).實(shí)用科技英語翻譯技巧[M].科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,1992.
[5]趙萱等.科技英語翻譯[M].外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[6]姜曉坤.從冶金專業(yè)英語的語言特點(diǎn)談翻譯技巧[J].山東冶金,2009,31(4):82-83.