【摘要】:小說具有自身鮮明的特征,形式復(fù)雜,體裁眾多,大量使用描寫。如何準(zhǔn)確地把握住作者的情感,精準(zhǔn)地翻譯成目的語言就顯得至關(guān)重要。注重信息傳遞的準(zhǔn)確性,注重小說翻譯中的譯文讀者感受,確保充分尊重原文,并選擇相對靈活的翻譯策略,本文將以辜正坤論的多元互補(bǔ)為理論基礎(chǔ),以最佳相似度為翻譯原則,選取譯文中的例子,對比分析,希望為小說翻譯提供一些有益參考。
【關(guān)鍵詞】:英語小說;翻譯策略;多元互補(bǔ)
一、引言
小說根植于一方文化之中,被深深地打上了文化的烙印,在內(nèi)容方面包羅萬象,在風(fēng)格流派上紛繁復(fù)雜。因此小說的翻譯方面難度也可想而知?!把拧弊匀槐愠闪宋膶W(xué)翻譯的最高境界。英語小說作為文學(xué)體裁,其特點是風(fēng)格流派眾多,句式變幻不定,可長可短,語言或簡潔或晦澀難懂。總之英語小說是一種文學(xué)性強(qiáng)、藝術(shù)性強(qiáng),文化底蘊(yùn)深,規(guī)律難尋難辨的應(yīng)用文學(xué)體裁。因此英語小說的翻譯應(yīng)最大程度的向原作靠攏,而且具體情況具體分析,采用不同的技巧和策略最大程度的還原原作。本次翻譯實踐以辜正坤的“多元互補(bǔ)理論”的最佳相似度為理論基礎(chǔ),以美國華裔文學(xué)代表人物伍綺詩《無聲告白》中的第一章和第二章為例,從小說的詞匯、句法方面進(jìn)行探討,希望為文學(xué)翻譯研究提供一些有益指導(dǎo)。
二、多元互補(bǔ)理論與最佳相似度
翻譯標(biāo)準(zhǔn)“多元互補(bǔ)理論”是“一個由若干個具體標(biāo)準(zhǔn)組成的相輔相成的標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)。它們各自具有其特定的功能”(辜正坤 2003)。也就是說在不同的時代,不同的文學(xué)體裁,為了不同的翻譯目的,翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)是可以不同的。小說翻譯都要忠實于原文,最大程度的表現(xiàn)原作者的思想。這也就是顧正坤先生在他的“多元互補(bǔ)理論”中提到的最佳相似度。
最佳近似度指譯作模擬原作內(nèi)容與形式的最理想的逼真程度。用“最佳近似度”來代替“忠實”、“等值”等說法,要客觀一些。朱光潛先生在《論翻譯》(1944)一文中說:“大部分文學(xué)作品雖可翻譯,譯文也只能得原文的近似。絕對的‘信’只是一個理想,事實上很不容易做到?!币袛嘧罴呀茦?biāo)準(zhǔn)近似到何種程度,只有向原作(絕對標(biāo)準(zhǔn))看齊才能知道。絕對標(biāo)準(zhǔn)雖然永遠(yuǎn)不可企及,但最高標(biāo)準(zhǔn)可以盡量靠近它,即譯作盡可能近似原作。所以絕對標(biāo)準(zhǔn)實際上是標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn),即最高標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn),是翻譯的上帝,然而最高標(biāo)準(zhǔn)(最佳近似度)是一個抽象概念。因此,在翻譯英語小說這樣的軟文本時,需要根據(jù)具體的語境具體分析,最大程度的向原作者所要表達(dá)的中心思想靠攏。
三、翻譯案例分析——最大相似度在實踐中的運(yùn)用
“內(nèi)容、形式、風(fēng)格的全面忠實”仍然是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),是翻譯的最理想狀態(tài)。翻譯之所以為翻譯而不同于創(chuàng)作,是因為翻譯必須在一個確定的原文文本基礎(chǔ)上,把這個文本的信息用目的語言傳達(dá)出來。然而就實際效果而言沒有人可以做到絕對的忠實和準(zhǔn)確,這就要求我們在翻譯英語小說這樣的軟文本時,要根據(jù)具體的語境具體分析,最大程度的向原作者所要表達(dá)的中心思想靠攏。
(一)詞匯的翻譯
不同文化背景下,人們使用不同的語言描述事物,語言雖有不同,但語言所指應(yīng)有相同。這就要求譯者最大程度的還原原文文本的信息。
例一,原文:Nath watches them circulate in his sister’s room. He expects talcum powder and feather dusters, sniffing dogs, magnifying glasses. Instead the policemen just look: at the posters thumbtacked above her desk, the shoes on the floor, the half-opened bookbag.
譯文1:納特看著警察檢查妹妹的房間,他希望他們能夠用上滑石粉、羽毛刷、嗅探犬、放大鏡等工具,相反,他們只是拿眼睛看:書桌上方用圖釘固定在墻上的海報、地板上的鞋、半開的書包。
譯文2:內(nèi)斯看著警察在妹妹的房間里進(jìn)進(jìn)出出。他希望他們能夠用上滑石粉、羽毛刷、警犬、放大鏡等等的工具,但警察們只是用眼睛看:書桌上方用圖釘定住的海報、地板上的鞋、半開的書包。
此句描述的是警察在詹姆斯家里詢問情況?!皌alcum powder and feather dusters, sniffing dogs, magnifying glasses”這四個詞應(yīng)該和警察有密切聯(lián)系,“feather dusters”翻譯為“雞毛撣子”就會讓讀者匪夷所思,一頭霧水,翻譯成“羽毛刷”比較符合警察的身份,還原了原文本在源語言文化下的表達(dá)。而且“sniffing dogs”譯為“嗅探犬”又太過生硬,不容易為普通大眾理解,改譯為“警犬”,則會清楚許多。而且漢語為總結(jié)性語言,先分后總,比如“杭州西湖,蘇州園林,洛陽龍門石窟等各大名勝古跡”。因此,在翻譯本句時,為符合目的語的語言邏輯習(xí)慣,應(yīng)譯為“滑石粉、羽毛刷、警犬、放大鏡等工具”。
(二)句子的翻譯
漢語句子和英語句子形式和語法結(jié)構(gòu)都不相同,這就要求譯者在翻譯英語句子時,注意調(diào)整語序最大可能的再現(xiàn)原文傳達(dá)的信息內(nèi)容,并使目的語讀者充分理解譯者所要表達(dá)的內(nèi)容。
例一,原文:Most missing-girl cases, the older policeman tells them, resolve themselves within twenty-four hours. The girls come home by themselves.
譯文1:這個年紀(jì)大一點的的警察告訴他們說大多數(shù)女孩失蹤的案件,都會在24小時之內(nèi)自行解決,女孩們自己就回家了。
譯文2:年紀(jì)稍大警察告訴他們,大多數(shù)被報案失蹤的女孩,在二十四小時內(nèi)會自己回家。
對于句子的翻譯,譯者首先要充分理解源語言文本作者所要表達(dá)的意思,跳出源語言的結(jié)構(gòu),依照目的語的語言習(xí)慣,重新組織句子結(jié)構(gòu)。比如,此句中兩個譯本都把原文本主要信息內(nèi)容大致表達(dá)出了。但譯文1太拘泥于原文本的表達(dá)結(jié)構(gòu),就使得譯文拖泥帶水,表達(dá)含糊不清。譯文2巧妙之處在于不拘泥于原文本的語言結(jié)構(gòu),能夠充分理解原作者所要表達(dá)的內(nèi)容,并且在句子結(jié)構(gòu)上也有所調(diào)整,抓住中心思想合并原文兩句話為一句話表達(dá)出來,更加符合目的語語言的表達(dá)習(xí)慣。辜正坤的多元互補(bǔ)理論中的最佳相似度并不是要求譯文的語言結(jié)構(gòu)與原文本的語言結(jié)構(gòu)最大程度的相似,而是使目的語讀者的閱讀感受與源語言讀者的閱讀感受最大程度的相似。因此,譯者翻譯句子應(yīng)充分挖掘句子的信息,再用目的語的語言習(xí)慣,重新組織句子結(jié)構(gòu)清晰的表達(dá)出來。
四、結(jié)論
由于翻譯具有多重功能,人類的審美趣味具有多樣性,譯者在不同的時代的翻譯目的不同,因此翻譯應(yīng)該是一個多元化的活動,不應(yīng)該、也不會有一個放之四海而皆準(zhǔn)的翻譯準(zhǔn)則。讀者、譯者具有多層次,翻譯手法、譯作風(fēng)格、譯作價值因而勢必多樣化,而這一切最終導(dǎo)致具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化。也就是說應(yīng)在忠實原作的情況下,最大程度的表達(dá)原作的風(fēng)格、內(nèi)容、思想,找到與原作平行的最佳相似度。辜正坤提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)“多元互補(bǔ)理論”,以一種綜合、全局的眼光審視翻譯標(biāo)準(zhǔn),具有獨(dú)特的理論意義和實踐指導(dǎo)價值。
參考文獻(xiàn):
[1]李家元. 從多元系統(tǒng)理論看清末小說翻譯活動及其影響[J]. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2013, 33(9):87-88
[2]武娟娟. 略談辜正坤先生的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論及其應(yīng)用[J]. 長春工程學(xué)院學(xué)報,2014, 47(27):86-88