【摘要】:專(zhuān)利文獻(xiàn)翻譯屬于科技翻譯中的一個(gè)方面,并且專(zhuān)利文獻(xiàn)翻譯屬于說(shuō)明文體,因此其語(yǔ)言特征有科學(xué)性、準(zhǔn)確性等說(shuō)明文體特征。因此,在翻譯該類(lèi)文章時(shí),需要正確掌握其語(yǔ)言特征,已達(dá)到其所要表述的準(zhǔn)確性及專(zhuān)業(yè)性。本文從目的論視角下淺析在專(zhuān)利文獻(xiàn)翻譯過(guò)程中為達(dá)到目的原則所采用的翻譯技巧及翻譯方法等。在此理論指導(dǎo)下,在完成專(zhuān)利文獻(xiàn)翻譯時(shí)能更符合其語(yǔ)言特點(diǎn)及行文特色。
【關(guān)鍵詞】:專(zhuān)利文獻(xiàn)翻譯;目的論;翻譯技巧
科技翻譯是時(shí)代發(fā)展的需要。在當(dāng)今的社會(huì)中,為順應(yīng)時(shí)代以及技術(shù)的發(fā)展,需要不斷引進(jìn)或完成新專(zhuān)利的傳播及發(fā)布,因此,專(zhuān)利文獻(xiàn)翻譯作為科技翻譯的一個(gè)方面也需不斷變化,不斷順應(yīng)時(shí)代變換。本文根據(jù)紐馬克的文本功能分類(lèi)理論分析了科技英語(yǔ)文體的功能特點(diǎn),進(jìn)而得出專(zhuān)利英語(yǔ)文體的功能特點(diǎn)。該類(lèi)文本不同于文學(xué)類(lèi)文本,其目的比較明確,屬于傳遞信息服務(wù),因此屬于信息型文本。因此在翻譯該類(lèi)文本時(shí),譯者需注意其語(yǔ)言特點(diǎn)。
一、專(zhuān)利英語(yǔ)文獻(xiàn)語(yǔ)言特點(diǎn)
專(zhuān)利英語(yǔ)文獻(xiàn)是一種依法公布新技術(shù)的方式,是以比較統(tǒng)一而固定的格式和書(shū)寫(xiě)方法,記載各國(guó)新發(fā)明創(chuàng)造的技術(shù)成果說(shuō)明書(shū)。因此它是非常重要的技術(shù)信息源。尤其對(duì)產(chǎn)業(yè)界來(lái)說(shuō),專(zhuān)利文獻(xiàn)具有較高的使用價(jià)值和參考價(jià)值。其語(yǔ)言特點(diǎn)大概有以下三個(gè)方面:
(一)大量使用專(zhuān)業(yè)技術(shù)詞匯
專(zhuān)利英語(yǔ)文獻(xiàn)是一種技術(shù)文獻(xiàn),是新發(fā)明、新技術(shù)、新材料等的詳細(xì)記錄。所以,它使用了大量的專(zhuān)業(yè)技術(shù)詞匯,包括各專(zhuān)業(yè)通用的專(zhuān)業(yè)技術(shù)詞匯。
例1:
原:A parallel-type displacement device having at least three arms each pivoting about a pivot axis, the pivot axes defining a polygon as seen from a point above the device, wherein each of he arms is actuated by an actuator...
譯:本專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)介紹一種并聯(lián)式位移裝置。該位移裝置至少有三個(gè)臂繞樞軸。樞軸可限定從裝置上方的一點(diǎn)看到的多邊形,并且每個(gè)臂都是由致動(dòng)器驅(qū)動(dòng)的,
原文中“parallel-type displacement device”、“pivoting about”、“polygon”都為各領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)詞匯,并且在翻譯的時(shí)候需要注意各領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯方式,需要對(duì)照各領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)詞匯進(jìn)行仔細(xì)翻譯。
(二)普通采用慣用詞組
所有的專(zhuān)利說(shuō)明書(shū),都采用相同的或者相似的一套慣用詞組。如“field of the invention(本發(fā)明所屬技術(shù)領(lǐng)域)”;“background of the invention(本發(fā)明的目的)”;“summary of the invention(本發(fā)明概述)”等等。這些慣用詞組一般都是專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的小標(biāo)題。
(三)大量使用法律用語(yǔ)和文件用語(yǔ)的復(fù)合副詞
專(zhuān)利英語(yǔ)文獻(xiàn)既是一種技術(shù)文件,又是一種具有法律效力的法律文件,所以大量使用法律用語(yǔ)以及文件用語(yǔ)的復(fù)合副詞。如:“herein(=in this)其中”;“hereby(=as a result of this )特此”;“thereafter(=after that)此后,其后”等等。這些詞可以在專(zhuān)利英語(yǔ)文獻(xiàn)的正文中經(jīng)常出現(xiàn),所以譯者在翻譯的時(shí)候要注意這類(lèi)詞匯的翻譯方式。
二、專(zhuān)利英語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯技巧
翻譯目的論(skopostheorie)是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯人語(yǔ)情境和文化中,按譯入語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。在該專(zhuān)利文獻(xiàn)翻譯過(guò)程中,譯者采用了省譯、增譯、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換等翻譯技巧已達(dá)到目的論所要求的忠實(shí)性原則等。具體例子如下:
省譯:與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。
例2:
原文the invention will be better understood when reading the following description which is given as a non-limitative example and referring to the drawing showing:
譯文:讀完以下非限定性例子和指示圖后,將能更好得理解本發(fā)明的內(nèi)容。
以上原文中的“ when”“which is given”等在翻譯的時(shí)候都沒(méi)有就進(jìn)行翻譯,而是進(jìn)行省譯,這種省譯的方式使譯文更加簡(jiǎn)潔,也使譯文更加忠實(shí)于原文的語(yǔ)言特點(diǎn),符合目的論要求。
增譯:增詞法就是在譯句中增加或補(bǔ)充原句中沒(méi)有或省略的詞語(yǔ),使譯者能夠更好地譯出原文的意思,使譯文更加簡(jiǎn)練易懂。
例3:
原文:a robot according to the invention。
譯文:根據(jù)本發(fā)明繪制的機(jī)械手。
原文中并沒(méi)有“繪制”的意思,但是譯者在翻譯的過(guò)程中為了使譯文更符合連貫性原則,增譯了該詞,使譯文意思更加完整,符合目的論的要求。該文中還有很多類(lèi)似的增詞法的使用,本文就不一一列舉。
詞類(lèi)轉(zhuǎn)換:在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,常需將原句詞類(lèi)轉(zhuǎn)換為其他類(lèi)別,使文意更加準(zhǔn)確,通順。在該文的翻譯過(guò)程中主要是名詞和動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)換。
例4:
原文:to move an object in space, manipulation arms are known, the articulations of which are mounted in series and those the articulations of which are mounted in parallel.
譯文:在空間中移動(dòng)物體時(shí),操作臂的關(guān)節(jié)串聯(lián)安裝,并且平行安裝。
原文中“those the articulations of which are mounted in parallel”中“articulations”為名詞“安裝”的意思,但是在翻譯的時(shí)候,譯者譯為“平行安裝”屬于名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞翻譯的用法。這種翻譯的方式使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,使譯文更通順連貫。
三、總結(jié)
專(zhuān)利英語(yǔ)文獻(xiàn)語(yǔ)言特點(diǎn)決定它在翻譯的過(guò)程中,需要不斷調(diào)整翻譯方式,翻譯技巧以使其語(yǔ)言符合科技文的語(yǔ)言特點(diǎn)。本文在目的論視角下探討了專(zhuān)利英語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯的特點(diǎn),譯文需要在通順連貫的基礎(chǔ)上,運(yùn)用一定的翻譯技巧以達(dá)到對(duì)原文翻譯的忠實(shí)性原則。專(zhuān)利英語(yǔ)翻譯不同于文學(xué)類(lèi)文體的翻譯,該類(lèi)翻譯需特別準(zhǔn)確,才能保證引進(jìn)外國(guó)新技術(shù)及新設(shè)備的時(shí)候能準(zhǔn)確無(wú)誤地投入實(shí)際應(yīng)用中,因此要求翻譯之前要對(duì)所翻譯領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)及原語(yǔ)言結(jié)構(gòu)詳盡地了解。
參考文獻(xiàn):
[1]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯,2014(03):82-88.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1995.
[3]張?jiān)龌?英漢翻譯教程[M].外語(yǔ)出版社,1980.
[4]王運(yùn).實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯技巧[M].科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,1992.
[5]趙萱等.科技英語(yǔ)翻譯[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
[6]韓琴.科技英語(yǔ)特點(diǎn)及其翻譯[M].中國(guó)科技翻譯,2007(3).