【摘要】:文學(xué)的功能是交流與溝通,少數(shù)民族文學(xué)的翻譯在傳承和弘揚(yáng)中華文化中具有不可替代的重要作用。本文以藏族作家端智嘉的名篇《青春的瀑布》為例對這首詩歌的兩篇英譯文通過系統(tǒng)功能語言學(xué)構(gòu)建新的翻譯評估模式進(jìn)行解讀。
【關(guān)鍵詞】:功能語言學(xué);豪斯;翻譯質(zhì)量評估模式;青春的浪花
一.引言
20世紀(jì)70年代以來,翻譯質(zhì)量評估模式一直備受翻譯理論家和翻譯實(shí)踐者的關(guān)注。翻譯質(zhì)量評估模式是依照一定標(biāo)準(zhǔn)對翻譯活動、過程以及結(jié)果的價(jià)值進(jìn)行評價(jià)和評估也是翻譯批評研究的一個(gè)新的領(lǐng)域。豪斯基于韓禮德的系統(tǒng)功能語法提出了她的新翻譯質(zhì)量評估模式,為西方翻譯質(zhì)量評估模式的先驅(qū)理論研究成果。
端智嘉(1953---1986)對藏族近代文學(xué)和當(dāng)代學(xué)術(shù)文化的發(fā)展作出了公認(rèn)的重要貢獻(xiàn),他的作品《青春的瀑布》因其情感真實(shí)自然的表達(dá)仍被廣大青年和學(xué)者熱愛。今天選擇兩篇英文譯文,根據(jù)詩歌的特點(diǎn),調(diào)整參數(shù),建構(gòu)出一個(gè)較為系統(tǒng)、全面且具有操作性的翻譯質(zhì)量評估模式對兩篇譯文進(jìn)行分析及評估。
二.對《青春的瀑布》原文的分析
從全文語言來看,《瀑布》大量地借用餓了來自梵文的贊體傳統(tǒng),特別在其比喻方面,詩中出現(xiàn)了大量關(guān)于藏族傳統(tǒng)文化的意象和名詞,鮮明民族文化符號對讀者的民族知識有了一定要求,這將是對譯者翻譯能力的考驗(yàn)。從寫作意義來看,端智嘉所處的年代對《瀑布》的創(chuàng)作情感有很大的意義,有賴于他所處的社會環(huán)境,在中央民族大學(xué)先后完成本科與研究生學(xué)習(xí)后,受到了\"五四”新思想浸染,對西藏政教合一的封建農(nóng)奴制度經(jīng)歷革命性的猛烈沖擊,砸碎了一切封建的人身依附制度及其精神枷鎖,在新舊思想的沖突激蕩中, 通過他卓絕的智慧來審視社會現(xiàn)實(shí)并對其進(jìn)行了徹底的批判。
從音韻來看,《青春的瀑布》作為新時(shí)代藏語自由詩的先行篇,沿襲了20世紀(jì)50年代的自由詩在章節(jié)、音步、押韻等方面比較自由、靈活,沒有格律詩那樣嚴(yán)格、固定的限制和約束的特點(diǎn)及難度。全詩洋洋灑灑150余個(gè)小分句,20余小節(jié),運(yùn)用新的方法進(jìn)行創(chuàng)作,語式前半篇格式錯(cuò)落有致,新穎獨(dú)特,后半篇內(nèi)容連貫,結(jié)構(gòu)緊湊。
三.評估模式對兩篇譯文的分析
通過觀察,譯文二在在分別形容陽光、花朵、山時(shí)比譯文一多用了gentle,beautiful,high詞,與之后所用的形容詞意思并不重復(fù),反而增添了人際功能,描寫了給人太陽的溫暖舒適的感受,花朵芳香之外的美麗,群山在雄偉之遺還強(qiáng)調(diào)了高的特點(diǎn),與譯文一的精簡相比也不顯得累贅多余,剩下的就是此小段的述位。我們將它們再進(jìn)行細(xì)化,譯文一的主位是“But even more beautiful than these,”譯文二的主位是“Even more delightful to behold”因?yàn)闆]有主語所是屬于標(biāo)記主位,屬于參與者,用參與者充當(dāng)主位,與原文結(jié)構(gòu)相比顯得有點(diǎn)頭重腳輕,且譯文一的“but”一次屬于情態(tài)表達(dá),結(jié)合之前的描述,表現(xiàn)了轉(zhuǎn)折為瀑布出現(xiàn)做了預(yù)設(shè),也是連接上下譯文的銜接手段。譯文一的述位“a cascading waterfall before a steep cliff”與譯文二的述位“Is the cascading waterfall coursing its way through a sheer cliff!”相比,譯文一符合一般讀者的閱讀習(xí)慣,描繪簡單一步到位,譯文二中的“is”表示人際意義,屬于復(fù)項(xiàng)主位,這一點(diǎn)與原文相同,其次,從表達(dá)語義上來說,譯文二的表達(dá)更符合原文,讓人能夠聯(lián)想到詩人想要描繪的畫面。接下來的小節(jié)的主位分別是,譯文一“Brilliant rays, pure white”譯文二“The pristine droplets, pure white”二者幾乎無差別,都用環(huán)境成分充當(dāng)了標(biāo)記主位,且屬于復(fù)向主位。譯文二對冠詞的使用來看,帶定冠詞的是確定特指,而不帶冠詞的名詞詞組與帶不定冠詞的名詞詞組一樣表示非確定特指,所以作為主位的名詞詞組通常應(yīng)該是表示確定的特指意義的,從語言體現(xiàn)情況來看,這個(gè)名詞詞組應(yīng)該帶定冠詞,接下來看述位,分別是,譯文一“spread like a peacock's feathers, parrot's plumage,patterns on silk brocade,”譯文二“Shimmer as if a peacock’s feather, A parrot’s plumage,A pattern on silk brocade,Indra’s bow”相比之下并無大的差別,都用環(huán)境成分充當(dāng)了述位,指示與原文相互照應(yīng),譯文二符合上述條件。
通過對兩篇節(jié)選譯文的分析,我們可以對剩下的譯文進(jìn)行相同的推斷和總結(jié)。從形式上來看,譯者都采用了相對應(yīng)的生動有力的詞匯,通過對小句的主述位舉例分析我們可以確定,兩篇譯文與原文是意義對等的。從情感表達(dá)考慮對原文所要表達(dá)的內(nèi)容并無大的影響,原文從第一小節(jié)所表達(dá)的主要意象順序是:天空、陽光、大地、花朵、高山,譯文一與譯文二保留了所有意象,暫時(shí)能夠算是形式對等。而原文中小句“????????????????????? ”廣袤無垠的大地,這句在譯文一這當(dāng)中被刪掉,小句“????????????????”的意思是因陀羅的弓(古印度神話中印度教的主神,主管雷雨),這句也被刪減,與之前的翎眼、羽毛、花紋、彩虹相比,具有特殊性,特殊在作者采用的意象皆與藏文化元素緊密相連,而跨文化的交際當(dāng)中,擁有不同的文化背景的人尤其理解文化不同的東西時(shí)其障礙最明顯,譯文二的策略更適合與有相同文化背景的人來閱讀,譯文一所采取的刪減的策略原文相比,形式上已經(jīng)不在相等,此類的刪減在譯文一當(dāng)中共計(jì)8處。而譯文二在具有上述優(yōu)點(diǎn)的前提下保持與原文相等。
兩篇譯文在表達(dá)的情感是相同的,語場、語旨、語式是幾乎是相同的,根據(jù)此模式分析對比后可知,譯文二充分尊重了原文,形式上對等,但是受眾面應(yīng)當(dāng)比譯文一稍小。譯文一與譯文二在音韻上、結(jié)構(gòu)、邏輯性、語義不分上下,譯文一的譯者對譯文結(jié)構(gòu)進(jìn)行了重新的調(diào)整,句式簡單,更易于理解 ,受眾范圍更廣,故譯文一為更好的譯文。
四.結(jié)束語
系統(tǒng)功能語言學(xué)理論視角下的藏英詩歌翻譯研究對于該領(lǐng)域來說算是彌補(bǔ)了一點(diǎn)空白,也鼓勵將此理論運(yùn)用到其他語言的翻譯中也值得嘗試,我國少數(shù)民族文學(xué)是中國文學(xué)的有機(jī)組成部分也直接反映出中國文學(xué)具有豐富性的特點(diǎn),在我國對外輸出文學(xué)文化的景下,翻譯優(yōu)秀的少數(shù)民族文學(xué)作品,盡可能全方位地介紹中國文化樹立中華民族新形象,是和諧國家形象的一種方式。
參考文獻(xiàn):
司顯柱. 功能語言學(xué)與翻譯研究——翻譯質(zhì)量評估模式構(gòu)建[M].北京: 北京大學(xué)出版社,2005.9.