【摘要】:翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者主體性開(kāi)始引起重視。本文從譯者主體性出發(fā),通過(guò)分析字幕翻譯通俗性、對(duì)等性和有效性的特點(diǎn),對(duì)《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》字幕中的人名、臺(tái)詞的典型案例進(jìn)行探析,分析譯者在立足于讀者接受的基礎(chǔ)上選擇不同的翻譯策略或方法,體現(xiàn)譯者在影視劇字幕翻譯過(guò)程中進(jìn)行能動(dòng)性選擇的重要性。
【關(guān)鍵詞】:譯者主體性;人名翻譯;臺(tái)詞翻譯;
一.引言
傳統(tǒng)翻譯觀追求理想的翻譯標(biāo)準(zhǔn),要求譯者在翻譯過(guò)程中能完全消除語(yǔ)言文化障礙,完整傳達(dá)原作信息內(nèi)容,認(rèn)為譯者在翻譯中扮演者“隱形人”的角色。二十世紀(jì)七十年代翻譯理論研究的“文化轉(zhuǎn)向”,越來(lái)越多學(xué)者開(kāi)始意識(shí)到譯者在翻譯過(guò)程中的主觀能動(dòng)性,譯者作為原作和譯作的中介橋梁,是個(gè)客觀真實(shí)的存在,在介入二者中間的過(guò)程中,不可避免的帶有主觀因素,發(fā)揮其主觀能動(dòng)性。譯者主體性的討論研究日愈成熟,所謂譯者主體性,即“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”(查明建,2003:22)。普通大眾是影視劇作品的主要目標(biāo)群眾,語(yǔ)言通常通俗易懂,極具口語(yǔ)化特征,而影視字幕的時(shí)間和空間限制要求字幕翻譯能與影視作品中人物話語(yǔ)呈現(xiàn)對(duì)等狀態(tài),此外,字幕只占屏幕下方一兩排位置,字號(hào)大小也有一定規(guī)定,最終呈現(xiàn)的字幕翻譯要在有限的字?jǐn)?shù)有效的傳達(dá)對(duì)話內(nèi)容。
二.《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》字幕翻譯評(píng)析
電影《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》講述在虛構(gòu)大都市舊京山(Sanfransokyo),精通機(jī)器人技術(shù)的天才少年小宏發(fā)現(xiàn)高技術(shù)城市的犯罪陰謀,聯(lián)手重啟機(jī)器人大白和幾個(gè)小伙伴組建六人英雄聯(lián)盟,共同戰(zhàn)斗,打敗罪惡的故事。
2.1 人名翻譯
譯者進(jìn)行的翻譯活動(dòng)都是有一定目的的,譯文也服務(wù)于特定的社會(huì)群體,滿足一定的文化需求?!冻荜憫?zhàn)隊(duì)》作為一部迪士尼電影全球上映,作為文化輸出的一種方式,譯者在理解中英語(yǔ)言文化差異的基礎(chǔ)上,適當(dāng)發(fā)揮譯者主體性,在“忠實(shí)”的基礎(chǔ)上進(jìn)行有效改寫(xiě),使之更符合譯入語(yǔ)接受者的文化習(xí)慣,往往會(huì)產(chǎn)生精彩的實(shí)際效果。
“Baymax”作為電影主人公之一,其翻譯也頗受爭(zhēng)議。臺(tái)譯版是“杯面”,香港譯為“醫(yī)神”,國(guó)語(yǔ)版是“大白”,人人字幕組則將“Baymax”譯為“白求恩”。從語(yǔ)言還原度來(lái)講,“杯面”直接套用“Baymax”的發(fā)音,此種方法應(yīng)用于很多國(guó)家的中文譯名,如伊拉克(Iraq)、意大利(Italy)等;從影片故事情節(jié)來(lái)看,“杯面”與全片并沒(méi)有太大關(guān)聯(lián),此外,英語(yǔ)與漢語(yǔ)分別屬于印歐語(yǔ)系與漢藏語(yǔ)系,在發(fā)音及語(yǔ)義方面差異明顯,在這種情況下,譯為“杯面”是否更適合就有待考究了。“醫(yī)神”的翻譯是還原影片角色形象的產(chǎn)物,影片中機(jī)器人對(duì)自己芯片包含病癥能立刻施救,符合“醫(yī)神”的氣質(zhì)。而故事發(fā)生背景為未來(lái)世界,人人字幕的“白求恩”,雖更直接的將機(jī)器人的功能作用體現(xiàn)出來(lái),缺乏現(xiàn)代氣息。國(guó)語(yǔ)版“大白”則較簡(jiǎn)單直接,影片中機(jī)器人在高超的感應(yīng)技術(shù)和計(jì)算能力之外還極具呆萌氣質(zhì),譯為“大白”與之“l(fā)ooks like a walking marshmallow”的形象更為契合。無(wú)論是“杯面”、“醫(yī)神”,還是“大白”、“白求恩”都是譯者在翻譯活動(dòng)過(guò)程中根據(jù)源語(yǔ)進(jìn)行的主觀能動(dòng)選擇,在一定程度上符合譯入語(yǔ)觀眾的接受水平。對(duì)于“Baymax”的漢譯,筆者在此并不強(qiáng)求統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)闊o(wú)論哪一中漢譯都是譯者在翻譯過(guò)程中,在忠實(shí)的基礎(chǔ)上的自覺(jué)文化意識(shí)反映,從不同的視角出發(fā),譯者選擇也不同。
2.2 臺(tái)詞翻譯
譯者主體性的選擇有助于對(duì)源語(yǔ)字幕進(jìn)行更符合譯入語(yǔ)國(guó)家審美及文化的選擇。例如:“For ten years, I heed the best I could to raise you”譯為“過(guò)去十年,我含辛茹苦把你們拉扯大”。這是Aunt Cass在警察局保釋小宏跟哥哥之后說(shuō)的話,“heed”一詞有“留心、注意”之意,“heed the best”譯為“含辛茹苦”更能體現(xiàn)源語(yǔ)情感。單身阿姨將小宏及哥哥從小撫養(yǎng)長(zhǎng)大,背后的艱辛可想而知,譯作“含辛茹苦”讓譯入語(yǔ)觀眾了解故事背景及主人公身世,“raise”有撫養(yǎng)之意,而Aunt Cass在憤怒中說(shuō)出來(lái)的話比較沖動(dòng)甚至自我懷疑,“撫養(yǎng)”一詞過(guò)于嚴(yán)肅帶有明顯的文學(xué)氣息,用“拉扯”更加口語(yǔ)化,拉進(jìn)觀眾的距離,使其更貼近實(shí)際。此處源語(yǔ)情感通過(guò)“含辛茹苦”“拉扯”二詞完整的表達(dá)出來(lái),譯者在理解中英兩種文化結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上進(jìn)行選擇,保持一定的詮釋空間,更能讓觀眾接受,同時(shí)也是該影片的字幕翻譯更為生動(dòng),人物形象更為突出。
字幕時(shí)空限制要求字幕與畫(huà)面能自然對(duì)等,因此對(duì)字幕翻譯提出了更高的要求,人物話語(yǔ)的多少、語(yǔ)速的快慢以及畫(huà)面的更迭都對(duì)字幕翻譯產(chǎn)生一定影響,很多情況下,字幕翻譯都無(wú)法如同文本翻譯一般同步對(duì)應(yīng),因此字幕翻譯通常采用濃縮、壓縮性意譯、刪除等翻譯方法。無(wú)法否認(rèn),這幾種方法在一定程度上不可避免的會(huì)造成人物形象及對(duì)話內(nèi)容的缺失,因此,字幕翻譯就要在此過(guò)程中對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)選擇,并在一定字?jǐn)?shù)內(nèi)表達(dá)話語(yǔ)內(nèi)容及目的?!癥ou look sick.”此處翻譯為“你現(xiàn)在帥爆了”?!皫洷恕币辉~來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),此類詞匯還包括“醉了”、“你懂的”等,它們統(tǒng)稱為網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),一般具有流行性、高頻性和階段性的特點(diǎn)。牛津高階英漢雙解詞典對(duì)“sick”的解釋如下:患??;想嘔吐;不適;厭倦;殘酷,古怪。并沒(méi)有翻譯中的“帥爆了”這種理解,當(dāng)然,按照劇情發(fā)展,“You look sick”是主人公小宏對(duì)機(jī)器人的夸贊,可以理解為“帥”,此處譯者選擇流行用語(yǔ)“帥爆了”一詞屬于對(duì)源語(yǔ)的改寫(xiě),其目的是以一種幽默的方式傳遞主人公的心境,更能貼近觀眾愉悅觀眾,達(dá)到電影娛樂(lè)化效果。
三.總結(jié)
字幕本身的特殊性使得字幕翻譯與其他翻譯有著不同的翻譯方法與翻譯原則。此外,字幕翻譯本來(lái)就是雙語(yǔ)文化下再創(chuàng)作的產(chǎn)物,盡善盡美幾乎不可能,有得必有失,對(duì)于好的字幕翻譯我們予以認(rèn)可發(fā)展,對(duì)于差強(qiáng)人意的字幕翻譯我們也不必過(guò)多苛責(zé),隨著時(shí)間或地域的不同,不同的翻譯有著不同的影響,不同地域觀眾對(duì)其接受程度也不可避免的存在一定的差異。譯者應(yīng)該在尊重源語(yǔ)的基礎(chǔ)上,具體考察譯入語(yǔ)觀眾的客觀需求,以及翻譯目的,充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,進(jìn)行語(yǔ)言文化意識(shí)選擇、審美以及創(chuàng)造性選擇,采用不同翻譯策略,最大限度的實(shí)現(xiàn)譯者文化橋梁的作用,促進(jìn)文化的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性[J],中國(guó)翻譯,2003(1):6-11.
[2]趙速梅.論影視作品字幕翻譯的兩個(gè)不同層面[J],外語(yǔ)學(xué)刊,2008(5):103-106.
[3]屠國(guó)元.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J],中國(guó)翻譯,2003(6):8-14.
[4]查明建.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J],中國(guó)翻譯,2003(1):19-24.
[5]仲偉合.譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J],外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(7):42-46.
[6]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J],中國(guó)翻譯,2001(4):38-40.