【摘要】:隨著國(guó)家間交往的日益頻繁,把我國(guó)經(jīng)典傳統(tǒng)文化典籍成功譯介出去變得迫在眉睫。茶文化作為我國(guó)傳統(tǒng)文化的一部分,《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》的翻譯日益受到重視。本文以姜怡姜欣英譯的《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》為文本,探討譯者對(duì)其中具有地道中國(guó)味的茶文化負(fù)載詞的翻譯策略和方法。
【關(guān)鍵詞】:文化負(fù)載詞;語(yǔ)義翻譯;交際翻譯
本文將《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》中出現(xiàn)的茶文化負(fù)載詞分為茶名,茶典籍,茶色,制茶技術(shù)和工具,煮茶之水和茶品鑒。
(1)茶文化負(fù)載詞之茶名的英譯
例1:湖外紫筍茶出顧渚,在常,湖二郡之間,以其萌茁紫而似筍也。
The tea of Purple Shoot from Huzhou is produced in Guzhu mountain which lies between the counties of Changzhou and Huzhou. The tea is such named because the buds are purple in color and look like bamboo shoots.
“紫筍茶”是唐朝貢茶,因形狀如筍芽,綠中帶紫而得名?!癙urple Shoot”保留了原文鮮活靈動(dòng)的形象,并且兩個(gè)大寫(xiě)的首字母表明了其術(shù)語(yǔ)名稱(chēng)的身份,加上原文語(yǔ)境提供了其茶名的來(lái)源,譯文讀者可了解并欣賞中國(guó)的審美心理。
(2)茶文化負(fù)載詞之茶典籍的英譯
茶文化典籍是指古代記載有關(guān)茶文化內(nèi)容,且流傳下來(lái)依然具有極大參考價(jià)值的圖書(shū)。 例
例1:《群芳譜》:Florilegium:Reference of Tea (Qun Fang Pu)
或者音譯,直譯和意譯結(jié)合:
例2:《建安茶記》Documents on Jian’an Tea(Jian An Cha Ji)
由以上例子可以看出,譯者在翻譯這些茶文化典籍時(shí),用的是歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略,因?yàn)閱渭円糇g的翻譯方法會(huì)讓目的語(yǔ)讀者不知所云,有必要結(jié)合目的語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)采用歸化的翻譯策略。
(3)茶文化負(fù)載詞之茶色的英譯
例1:欲試茶,色黃白,豈容青花亂之。
when performing tea ceremony and tea infusing contest,how can we allow bluish cups to mess up the milky and amber beauty.
行茶道細(xì)細(xì)品賞時(shí),黃白的茶湯怎能容忍杯子的青花色在里面摻亂?
茶味純凈,文人雅士們講究茶的本色本味,英語(yǔ)世界里的“white and yellow”無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)出茶湯之色,所以選擇“milky and amber,” 因?yàn)楣糯蟛铚心瓫?,呈微白色,這樣歸化的譯法基本傳達(dá)了原意。
(4)茶文化負(fù)載詞之茶制作工藝和工具的英譯
例1:語(yǔ)曰:‘善蒸不若善炒,善曬不若善焙?!ú柚欤?/p>
It’s said that good steaming weights out good stir-frying,and good basking subordinates good parching.
由于茶制作過(guò)程中的“蒸”“炒”“曬”“焙”,這四個(gè)制茶用語(yǔ)和我們平日形容烹調(diào)晾曬食材時(shí)的用語(yǔ)內(nèi)涵上稍有不同,故這兩個(gè)詞被相應(yīng)翻譯成了“steaming”“stir-frying”“basking”“parching.”
(5)茶文化負(fù)載詞之茶用水的英譯
古今茶客皆講究煮茶所用之水,好水可將茶的滋味更淋漓盡致汲引出來(lái)。
例1:黃山谷賦:‘洶洶乎如澗松之發(fā)清吹,浩浩乎如春空之行白云。’可謂得煎茶三味。
Huang Shanggu(Huang Tingjian)wrote a poem on tea with the following two lines:
Puffing and huffing,
The boil sounds pines flailing over torrent high;
Coiling and curling,
The vapor looks clouds floating in vernal sky.
黃山谷有賦說(shuō):‘沸水洶洶如深澗邊清風(fēng)中吹拂的松枝,汽霧浩浩如春日晴空中旋繞奔行的白云?!@段形容茶水煮開(kāi)時(shí)狀態(tài)的描寫(xiě)原本的漢語(yǔ)有疊詞,比喻生動(dòng),很有動(dòng)感和畫(huà)面感。譯者在此采用歸化的翻譯策略,用押尾韻的方法生動(dòng)再現(xiàn)原文的節(jié)奏感。
分析得出,這一部分譯者采用異化為主歸化為輔的翻譯策略,把取用來(lái)煮茶的各地之水和煮茶時(shí)水呈現(xiàn)各種狀態(tài)的名稱(chēng)表述出來(lái),突出地域特色和文化典故。
(6)茶文化負(fù)載詞之品茶的英譯
茶最初是作藥物后來(lái)才慢慢發(fā)展為品飲之物,因此衍生出各種品茶活動(dòng)和程序,并被賦予豐富的文化內(nèi)涵。
例1:茶宜精舍,宜云林,宜瓷瓶,宜竹灶,宜幽人雅士,適宜納子仙朋,適宜永晝清談,適宜寒宵兀坐,適宜松月下,宜花鳥(niǎo)間,宜清流白石,宜綠蘚蒼苔,宜素手汲泉,宜紅妝掃雪,宜船頭吹火,宜竹里飄煙。
The following occasions tone with tea-drinking:in a picturesque cottage or a misty wood; with a delicate china jar on a bamboo stove; among hermits,scholars,monks and classy pals;over leisurely long talk on chilly night;under a moonlight pine trees or amid flowers and birds;by a clear brook along white stones or beside emerald mosses;with beautiful ladies’ fair hands drawing spring water or clearing snowflakes; and by a fire made on a drifting boat or a stove in a bamboo grove with curling smoke.
這一段譯者采用交際翻譯的方法做了詳細(xì)生動(dòng)地描述。“紅妝掃雪”“船頭吹火”“竹里飄煙”等意象,譯者的翻譯已讓人身臨其境,若加上注釋?zhuān)菀鬃屓松钊肓私膺@些意象在中國(guó)傳統(tǒng)文化中的內(nèi)涵,體會(huì)這些環(huán)境與品茶之間的關(guān)系茶與自然,相得益彰的美妙境地。
綜合分析,在《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》譯本中,譯者以音譯,音譯加注,直譯,直譯加注,以及音譯,直譯加注,意譯的幾種方式,將異語(yǔ)讀者盡力向原語(yǔ)文化拉近。在翻譯典型的茶文化負(fù)載詞中,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯這兩種翻譯方法譯者都有使用,不過(guò)相比較而言更多使用語(yǔ)義翻譯的方法。
references
[1] Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Language Education Press, 2001.
[3] Nida, Eugene A. Language and Culture Context in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4](唐)陸羽、(清)陸延燦,姜欣、姜怡(譯)《大中華文庫(kù)·茶經(jīng)、續(xù) 茶經(jīng)》[M.]長(zhǎng)沙:湖南人民出版社出版, 2009.
[5] 汪榕培.《陶淵明詩(shī)歌英譯比較研究》[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版 社,2008.
[6] 朱安博.《歸化與異化:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變》[M].北京:科技出 版社.2010.