【摘要】:海明威的《永別了,武器》為人所熟知,也被研究者從多角度、多層面、多方位進(jìn)行了研究。但是本文從比較文學(xué)變異學(xué)和翻譯“操控”理論出發(fā),研究這部作品在跨語際翻譯過程中發(fā)生的語言變異現(xiàn)象,并探究產(chǎn)生變異的社會、歷史和文化根源,以此更深入地理解這部作品的翻譯情況,同時彌補(bǔ)學(xué)術(shù)空白點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】:《永別了,武器》; 海明威;翻譯;變異;中國化
海明威是美國著名小說家,他的文學(xué)影響從美國遍及全世界。在新世紀(jì),研究者多集中于小說藝術(shù)風(fēng)格、意象研究、文體研究、存在主義研究和譯本對比研究等方面。雖然研究范圍廣、角度多,但未有人從比較文學(xué)變異學(xué)和翻譯“操控”理論的角度進(jìn)行深入研究。并且海明威的作品內(nèi)涵豐富,可挖掘性強(qiáng),因此本文仍選擇以海明威的《永別了,武器》為研究對象。
在本論文中,《永別了,武器》的翻譯研究是指譯本與原文的對照比較。文學(xué)作品在本族語和外語的譯介轉(zhuǎn)換過程中,不可避免地會發(fā)生信息的失落、變形、增添和翻譯的創(chuàng)造性叛逆等現(xiàn)象。本論文將以此角度切入,研究跨語際翻譯過程中發(fā)生的語言變異現(xiàn)象,并探究產(chǎn)生變異的社會、歷史和文化根源。
《永別了,武器》是海明威最重要的作品之一,這是一部關(guān)于戰(zhàn)爭、命運(yùn)、青春、愛情和信仰的小說。然而,本文在于探究在跨語際翻譯中這些主題出現(xiàn)的變異現(xiàn)象和影響因子。
在跨語際翻譯中,語言因素是變異的首要影響因子?!氨容^文學(xué)變異學(xué)是在語言層面展開的研究,關(guān)注在文學(xué)翻譯過程中所發(fā)生的變異,主要指文學(xué)現(xiàn)象通過翻譯,跨越語言的藩籬,最終被接受者接納的過程?!?[1]因此,從比較文學(xué)變異學(xué)的學(xué)理層面進(jìn)行跨語際翻譯研究是首要之選。
在翻譯過程中,譯者由于受到目標(biāo)語的規(guī)范性和讀者的語言閱讀習(xí)慣的雙重制約,而采取通順流暢的翻譯策略。為了達(dá)到文學(xué)翻譯的審美性,則必然會發(fā)生語言的變異。林疑今的中譯本就能體現(xiàn)出明顯的“創(chuàng)造性叛逆”特征,她在翻譯時適當(dāng)裁剪,譯文不僅符合了中國人的傳統(tǒng)審美要求,也體現(xiàn)了海明威的“冰山”理論之簡練風(fēng)格。
林疑今的譯文未遵循原文直譯,而是采取了符合漢語表達(dá)習(xí)慣的句式,其“再創(chuàng)作”完美體現(xiàn)了海明威的原著風(fēng)格。
意識形態(tài)也是影響文學(xué)翻譯的重要因素。翻譯學(xué)家勒菲弗爾提出:“‘意識形態(tài)’并不局限于政治領(lǐng)域,相反,‘意識形態(tài)’似乎是指由形式、習(xí)俗、觀念等組成的支配我們行為的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)的東西” [2]可見,意識形態(tài)是指在宏觀上對社會成員思想及其行動進(jìn)行操縱的價值體系。在文學(xué)翻譯活動中,譯者也會受其影響和支配,為使譯本得到本國讀者認(rèn)可而有意采取符合本國意識形態(tài)的翻譯策略,隨之產(chǎn)生的譯本也不可避免地發(fā)生了變異。意識形態(tài)的操縱行為能使非主流的作品產(chǎn)生更大的變異,從而使其融入主流。
在中國解放初期,由于國內(nèi)政治環(huán)境的影響以及中美關(guān)系的緊張,海明威的譯介和研究受到了很大的影響。即使海明威去世時,國內(nèi)文藝界亦對此避而不談。直到1979年中美關(guān)系的緩和和改善,海明威的譯介和研究才得以繼續(xù)發(fā)展。在八九十年代進(jìn)入高潮期,由于海明威的硬漢精神正迎合了中國改革開放的時代要求,因此海明威的書籍得到大量譯介,作品也被學(xué)者從多層次、多角度進(jìn)行研究。在新世紀(jì)初,研究態(tài)勢終于趨于平穩(wěn)??梢?,政治意識形態(tài)也是文學(xué)傳播與發(fā)展不可忽視的影響因子。
與意識形態(tài)相提并論的詩學(xué)是制約翻譯活動的重要內(nèi)因。詩學(xué)的影響在《永別了,武器》中體現(xiàn)的尤為突出。文中有一句“Priest today with girls”,此處的“girls”被譯為“姐兒”而非“妓女”?!敖銉骸笔且粋€中性詞,可見譯者對詞語的謹(jǐn)慎選擇和情感把握。
另外,在中國文學(xué)中,疊音字的運(yùn)用能體現(xiàn)出音樂的節(jié)奏感和韻律感,更符合中國人的審美情趣。因此譯者在翻譯時融入了本國文化的審美趣味,林疑今將長句“There were mists over the river and clouds on the mountain”譯為“河上罩霧,山間盤云”,中國山水畫的美感瞬間展現(xiàn)在眼前。譯者采用的這些詞都極具中國色彩和中國文化。譯者采取的這種翻譯策略在潛移默化之中都受到了中國詩學(xué)的影響。
在《永別了,武器》的翻譯活動中,話語系統(tǒng)對其產(chǎn)生了不可忽略的影響。“譯者必須在原作者接受的話語系統(tǒng)和譯者及其讀者所熟悉的話語系統(tǒng)之間維持平衡。” [3]因此在翻譯時,由于文化的差異性,譯者無法直譯而被迫采取譯入語的文化習(xí)俗來對應(yīng)原文本中的概念,必要時應(yīng)當(dāng)插入腳注或前言進(jìn)行解釋,由此變異便產(chǎn)生了。如“the stockyards”和“the Woolworth building”分別翻譯為“屠場”和“伍爾沃斯大廈”,為了讓讀者明了,還在其后詳細(xì)補(bǔ)注了這兩個地方,讓讀者也了解到了美國的文化。
文學(xué)作品從一個文化系統(tǒng)轉(zhuǎn)換到另一個文化系統(tǒng),從一國傳播到他國,在文化過濾、譯介和接受之后,往往會發(fā)生深層次的變異,最終成為了譯入國新的文化現(xiàn)象,這種變異現(xiàn)象就是“他國化”。 [4]《永別了,武器》在中國的傳播與接受就是一個“中國化”的過程。
海明威的“硬漢”形象深受中國讀者和文藝界的喜愛。張承志曾說:“海明威影響了八十年代整整一批中國作家。當(dāng)我發(fā)現(xiàn)美國人對他并沒有我們那樣崇拜時,我確實覺得有些奇怪。” [5]由于海明威不屈服的堅強(qiáng)樂觀精神與中國那個時代特征相符合,因此大多數(shù)中國志士對此產(chǎn)生了共鳴,也引起了海明威熱的“中國化”,成就了中國作者的多種“硬漢形象”。于是,在八十年代,一組組硬漢浮雕高聳于中國文學(xué)人物長廊中,其中卓然突出的作家即是以硬漢氣質(zhì)抒寫生活的張承志。除了鐵骨錚錚的男兒形象,一批女強(qiáng)人形象也成為了作者筆下的寵兒,如蔣子龍的《陰差陽錯》和張潔《方舟》等作品。可見在中國,硬漢精神已跨越了男女的性別范圍,內(nèi)化為一種社會精神。海明威的硬漢形象也成為了中國文化的新形象,被徹底“中國化”了。
海明威的《永別了,武器》早已為人稱道,也被研究者從多角度、多層面、多方位進(jìn)行了研究,但是本文從比較文學(xué)變異學(xué)和翻譯“操控”理論進(jìn)行研究,對這部作品的翻譯研究有了更深的認(rèn)識,同時也彌補(bǔ)了學(xué)術(shù)空白點(diǎn),望后來者有所收益。
注釋:
[1]曹順慶主編:《比較文學(xué)概論》,高等教育出版社,2015年,第129頁。
[2]Lefevere, Andre. Translation,Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London and New York: Routledge. 1992.p16.
[3]勒菲弗爾編:《翻譯、歷史與文化論集》,上海外語教育出版社,2004,第35頁。
[4]曹順慶:《南橘北枳:曹順慶教授講比較文學(xué)變異學(xué)》,中央編譯出版社,2014年,第50頁。
[5]張承志:《彼岸的故事》,載《小說界》,1993年第4期。
參考文獻(xiàn):
[1]曹順慶主編:《比較文學(xué)概論》,高等教育出版社,2015年。
[2]曹順慶:《南橘北枳:曹順慶教授講比較文學(xué)變異學(xué)》,中央編譯出版社,2014年。
[3]海明威:《永別了,武器》(英語原著版錄第五輯),中國對外翻譯出版公司,2012年。
[4]海明威著,林疑今譯:《永別了,武器》,上海譯文出版社,2004年。
[5]勒菲弗爾編:《翻譯、歷史與文化論集》,上海外語教育出版社,2004年。
[6]張承志:《彼岸的故事》,載《小說界》,1993年第4期。