亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析功能目的論對商貿(mào)漢英翻譯的指導作用

        2016-12-31 00:00:00韋安妮
        西江文藝 2016年12期

        【摘要】:功能目的論的核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。根據(jù)功能主義的翻譯觀,翻譯被看作是一種目的性行為,重在強調(diào)翻譯所要達到的功能。它是一種語言的言語和非言語交際符號向另一種語言的轉(zhuǎn)換。本文從功能翻譯理論出發(fā),探討了功能目的論對商貿(mào)漢英翻譯的指導作用。

        【關鍵詞】:功能目的論;商貿(mào)翻譯

        1、引言

        功能翻譯理論是20世紀70年代在德國興起的一種較實用的翻譯理論。功能翻譯過程應該從語用的層面開始,先決定翻譯的目標功能(即是說紀實性翻譯還是工具性翻譯),然后將原文中需要保留重現(xiàn)的內(nèi)容和那些必須根據(jù)接受者的背景知識、心理期待、交際需要、媒介條件以及指示需求等因素進行調(diào)整的內(nèi)容區(qū)分開來。分析問題的目的是根據(jù)不同的問題采取不同的翻譯措施,但在整個過程中,翻譯功能是考慮的焦點。在商貿(mào)漢英翻譯中,對翻譯問題進行系統(tǒng)的研究有助于學員認識問題,了解解決問題的方法 (Nord,1997)。本文從功能翻譯理論出發(fā),探討了如何來利用功能目的論來指導商貿(mào)漢英翻譯。

        2、功能翻譯理論概述

        德國功能翻譯理論派主要包括:Katharin Reiss的功能主義翻譯批評 (functional category of translation criticism),Hans-Venneer的目的論及其延伸理論 (Skopos theory and beyond), JustHolz Manttari的翻譯行為理論(theory of translational action), Christiane Nord的忠誠原則(loyalty principle),以及其他用于譯員培訓中有關功能方法論的著作。(仲偉合,鐘鈕,1999) 功能翻譯理論源于行為理論,他們認為,翻譯是一種在既定場合發(fā)生的有目的的行為,是一種語言的言語和非言語交際符號向另一種語言的轉(zhuǎn)換。翻譯的成功與否決定于欲達到的目的是否完成,講究翻譯目的的完備性,而不是對等。他們認為對等翻譯只是翻譯多種形式的一種。因而,他們提出了任何翻譯的最高原則是目的法則(skoposrule)。Vermeer認為目的法則是:每個文本為某個目的所生產(chǎn),并應該服務于該目的。譯文的接收者是決定翻譯目的的重要因素之一。筆譯、日譯、講話和寫作必須讓你的文本在使用場合能對想使用的人起作用,并按照想使用的人所想起作用的方式起作用。根據(jù)不同情況有不同的從屬法則,這些法則來自翻譯要求,它是由發(fā)起人(initiator) (也可能是譯者本人) 給定的。翻譯要求規(guī)定需要什么樣的翻譯。至于原文,他們認為只是一種信息源,因為任何翻譯都是面對意向受眾,功能策略便可以解決翻譯問題(賈文波,2004)。

        3、功能目的論原則對商貿(mào)漢英翻譯的指導作用。

        3.1 目的原則對商貿(mào)漢英翻譯的指導

        功能目的論認為所有翻譯活動遵循的首要原則是目的原則。即翻譯應能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行文索要表達的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。但翻譯活動可以有多個目的,這些目的進一步劃分為三類:(1)譯者的基本目的(如謀生);(2)譯文的交際目的(如啟迪讀者);(3) 使用某種特殊的翻譯手段所要達到的目的(如為了說明某種語言中的語法結(jié)構的特殊之處采用按其結(jié)構直譯的方式)。但是,通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯入語社會文化語境中對譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”。因此,譯者應在給定的翻譯語境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來決定采用何種翻譯方法。

        在商貿(mào)的翻譯過程中,目的原則是十分重要的,比如說在一些廣告的翻譯過程當中就尤其需要注意傳達其目的性。

        例(1)中國名茶

        中國名茶,歷史悠久,品質(zhì)超群,名揚四海。

        生津解渴,提袒宜思,消食除膩,健美減肥。

        譯文:Famous Tea of China

        The tea of China is famous all over the world with a very long history. It can facilitate the secretion of saliva, quench thirst, refresh and benefit drinking,digesting foods.

        It can also help get rid of greasy: beneficial to vigorous taste and graceful decrease fat,make life become longer and promote health.

        評析:這段話在推銷中國名茶時,注意結(jié)合中文中茶的具體功效以及喝茶時的一些感官動作,使得外國人感同身受,有一種想要立即品嘗的感受,這也是我們再做商貿(mào)翻譯時需要掌握的,盡量將自己的目的以感同身受的方式表達給外國讀者。

        例(2)鉆石恒久遠,一顆永流傳。

        譯文:De Bierres:A diamond lasts forever.

        評析:這里在翻譯的時候就要將鉆石的名稱放上,突出其賣鉆石并且是哪一個牌子的鉆石的目的,這是與在商貿(mào)漢英翻譯過程中應當要酌情添加的。

        3.2 連貫性原則對商貿(mào)翻譯的指導

        連貫性(coherence rule)指譯文必須符合語內(nèi)連貫(intra—textual coherence)的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯人語文化及使用譯文的交際語境中有意義。

        例(1)兩人共度一個陽光燦爛的假日,一切費用均包括在單人價格之內(nèi)。

        譯文:The ultimate is all inclusive in one price with sunkissed holiday.

        評析:這里在翻譯的過程中省略了原文當中的兩人共度,一切費用等措辭,是為了符合英語遣詞造句的習慣,使得譯文更加連貫順暢,以一句話來包含所有信息,同時這里的sunkissed也使用的非常好,讓人感到特別向往,舒適,即順暢,又符合受眾的心理需求和譯入語的文化。

        例(2)藥材好,藥才好。

        譯文:Only fine medicinal herbs

        Make fine herbal medicines

        評析:這里的中文是雙關,雖然英文做不到像中文這樣的雙關的效果,但是在翻譯的過程中還是可以采用一些技巧,比如說本句當中就將medical一詞做了處理,在上下句當中采用其不同的形式來表是中文當中的藥的不同含義,使得原句通順易懂,有利于產(chǎn)品的推銷。

        3.3忠實性原則對商貿(mào)翻譯的指導

        忠實性原則(fidelity rule)指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致(inter—textual coherence)。這相當于其他翻譯理論所謂的忠實于原文,但與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。

        例(1)三菱汽車,不是所有的汽車生來都是平等的,昔有千里馬,今有三菱汽車。

        譯文:Not all cars are created equal.

        評析:這句話雖然套用了名言警句,也就是人生而平等,但是里面還是遺漏了一些相關的信息,而且這里的應當是制造出的汽車,而不是創(chuàng)造出的,所以這個create使用的時候也稍微有些問題。不符合目的性原則當中的忠實性原則。

        例(2)和我不一樣,我的勞力士從來不休息。

        譯文:Unlike me, my ROLEX never needs a rest.

        評析:這里的原文說的是不休息,而翻譯出來的是需要休息,在表達上譯文與原文有一定的偏差,不符合忠實性原則,我們在做商貿(mào)漢英翻譯的過程當中,需要注意準確傳達原文的含義,不要過度解讀原文,做到忠實于原文。

        4、結(jié)語

        綜上所述,功能目的論的三大原則對商貿(mào)漢英翻譯具有指導意義。其中,目的原則要求譯文以西方讀者的立場為導向,尊重西方文化習俗。連貫性原則要求原文通俗易懂、自然流暢、便于記憶。忠實性原則要求譯文準確。我們在商貿(mào)翻譯實踐過程當中需要提高自己的翻譯水平,借鑒別人翻譯過程中總結(jié)的規(guī)律辦法,從別人的翻譯錯誤和缺陷當中汲取教訓,避免犯同樣的錯誤。相信在不斷總結(jié)以及該目的論的指導下,商貿(mào)漢英翻譯必將得到更好地改善和發(fā)展。

        參考文獻:

        [1]Nord, Christiane. 譯有所為--功能翻譯理論闡釋 [M]. 張美芳;王克非譯. 北京:外語教學與研究出版社,2005.

        [2]賈文波.應用翻譯功能論 [M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

        [3]仲偉合,鐘鈕.德國的功能派翻譯理論 [J]. 中國翻譯, 1999, (3).

        最新亚洲精品国偷自产在线| 国产国拍亚洲精品福利| 国产精品亚洲av网站| 成人久久精品人妻一区二区三区| 国产一区二区三区亚洲| 无码色av一二区在线播放| 亚洲妇女自偷自偷图片| 久久天天躁夜夜躁狠狠躁2022| 特级毛片全部免费播放a一级| 国产人妖在线观看一区二区三区| 免费人成在线观看视频高潮| 国产免费丝袜调教视频| 亚洲高清在线不卡中文字幕网| 日韩精品免费观看在线| 亚洲国产精品久久久av| 18分钟处破好疼哭视频在线观看| 国产色诱视频在线观看| 久久99中文字幕久久| 三级国产自拍在线观看| 久久伊人最新网址视频| 2021国产精品国产精华| 综合无码一区二区三区四区五区 | 久久国产女同一区二区| 国产亚洲精品一区二区无| 久久夜色精品国产欧美乱| 一级一级毛片无码免费视频| 亚洲第一页在线免费观看| 人妻少妇精品久久久久久| 久久99精品久久久久久hb无码 | 曰本亚洲欧洲色a在线| 国产成人高清亚洲一区二区| 中文有码亚洲制服av片| 国产精品无码aⅴ嫩草| 91国视频| 国产精品久久久看三级| 丝袜人妻一区二区三区| 亚洲熟伦熟女新五十路熟妇| 亚洲综合国产成人丁香五月小说| 亚洲乱码中文字幕视频| 亚洲人成网址在线播放| 国产免费人成视频在线播放播|