亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        簡(jiǎn)析功能主義翻譯理論在詞義空缺現(xiàn)象翻譯中的應(yīng)用

        2016-12-31 00:00:00曹杉張穎
        西江文藝 2016年12期

        【摘要】:德國(guó)功能主義翻譯理論是一種以翻譯目的為核心,同時(shí)兼顧原文作者、翻譯發(fā)起者和譯文讀者多邊關(guān)系的理論。它使翻譯跳出“對(duì)等”,從翻譯目的考慮翻譯活動(dòng),更加注重功能和社會(huì)文化因素,將翻譯研究納入跨文化交際研究。此理論在面對(duì)詞義空缺現(xiàn)象給翻譯實(shí)踐帶來(lái)的難題時(shí),往往發(fā)揮著重要作用。本文將以《兄弟》高立希譯本為例,簡(jiǎn)析功能主義翻譯理論在詞義空缺現(xiàn)象翻譯中的應(yīng)用。并指出,靈活使用歸化和異化的翻譯策略才是做好翻譯的前提。

        【關(guān)鍵詞】:德國(guó)功能主義翻譯理論;詞義空缺;歸化翻譯;異化翻譯

        翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),其作用不僅是傳達(dá)文本信息,更重要的是傳承文化意義。然而,不同的文化用不同的語(yǔ)義范疇分解和描述世界。因此,一種文化里有的語(yǔ)義在另一種文化里可能就不存在。這種不同語(yǔ)言之間的詞語(yǔ)或詞義并非一一對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象即為詞義空缺現(xiàn)象。語(yǔ)言之間的詞義空缺現(xiàn)象是一種普遍存在而又給翻譯造成較多困難的現(xiàn)象。

        不同民族間社會(huì)生活方式、知識(shí)觀念、宗教信仰等方面的巨大差異導(dǎo)致了其語(yǔ)言根據(jù)各自的方式對(duì)主客觀世界進(jìn)行不同的切分和特化,因而產(chǎn)生了不同的詞匯系統(tǒng),而不同的詞匯系統(tǒng)必然使得其詞語(yǔ)和意義難以一一對(duì)應(yīng),因而便產(chǎn)生了詞義空缺現(xiàn)象。其產(chǎn)生原因可以概括為以下五種: 第一種是生活環(huán)境和經(jīng)驗(yàn)的差異引起的詞義空缺。第二種是由不同的風(fēng)俗習(xí)慣所引起的詞義空缺。第三種是宗教信仰的不同而引起的詞義空缺。第四種,人們對(duì)客觀世界的不同認(rèn)識(shí)導(dǎo)致詞義空缺的產(chǎn)生。第五種是語(yǔ)言本身的特點(diǎn)所引發(fā)的語(yǔ)言的詞義空缺現(xiàn)象。有的語(yǔ)言形式在特定的語(yǔ)言里有特殊的含義,而這些語(yǔ)言形式很少能在其他語(yǔ)言中找到完全相應(yīng)的偶合體。漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有內(nèi)向爆破音,用文字表示,英語(yǔ)是“tut-tut”,漢語(yǔ)是“嘖嘖”,但這兩個(gè)相同的發(fā)音在兩種文化中卻有截然不同的用途。中國(guó)人常用“嘖嘖”表示贊嘆,而英美人發(fā)“tut-tut”音時(shí),則是對(duì)某人或某物的一種輕蔑的表示。

        在詞義空缺現(xiàn)象普遍存在的情況下,德國(guó)功能主義翻譯理論的地位顯得尤其重要。

        德國(guó)功能主義翻譯理論是一種以翻譯目的為核心,同時(shí)兼顧原文作者、翻譯發(fā)起者和譯文讀者多邊關(guān)系的理論。功能主義翻譯理論主要包括兩種翻譯策略。歸化指在翻譯中最大限度地淡化原文的陌生感。異化則是指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異;或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯。面對(duì)無(wú)法避免的詞義空缺現(xiàn)象,以功能主義翻譯策略為指導(dǎo),我們可以采取音譯、直譯、改編、意譯四種方法進(jìn)行翻譯。下面以《兄弟》的高立希譯本為例,簡(jiǎn)析功能主義翻譯理論在詞義空缺現(xiàn)象翻譯中的應(yīng)用。

        《兄弟》是余華最重要的長(zhǎng)篇小說(shuō)之一。這部小說(shuō)講述的是兩兄弟李光頭和宋鋼的悲劇故事,他們熬過(guò)了文化大革命的苦難,在新中國(guó)謀求著幸福?!缎值堋分v述了中國(guó)經(jīng)濟(jì)奇跡背面不為人知的悲劇、睿智、傳奇以及哭笑不得。在中國(guó)特殊的文化背景下,存在著許多國(guó)外讀者無(wú)法理解的詞匯和意義,也即詞義空缺。

        音譯法。指在譯文中保留原語(yǔ)的發(fā)音以便突出原文主要語(yǔ)言功能的翻譯方法。有些專有名詞如人名、地名等在譯語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)時(shí),可借助音譯法來(lái)避免誤解和不可譯性。如 cartoon卡通、Talk Show脫口秀等。在譯文中,“大字報(bào)”被譯為“Dazibao”,音譯作為異化翻譯策略的一種,能夠最大程度地保留源語(yǔ)言的異域感與獨(dú)特個(gè)性,音譯與意義補(bǔ)充相結(jié)合,翻譯效果會(huì)更加突出。

        直譯法。指譯文在保留原文內(nèi)容的同時(shí),又保留了原文的形式。在《兄弟》中,“喉舌”為“die Kehle und die Zunge”。

        改編法。所謂“改編”,是指音譯或直譯加意義補(bǔ)充的翻譯。改編法是譯者在保持原文語(yǔ)言的特征和譯文含義明確之間求取的平衡。比如成語(yǔ)“班門弄斧”,“魯班”被翻譯為“Lu Ban the master carpenter”,讓讀者在看原文的同時(shí)也能夠理解原文的意義。

        意譯法。意譯法是一種典型的歸化翻譯策略,指譯者面對(duì)目的語(yǔ)文化差異時(shí),可根據(jù)原詞的真正意義,舍棄原文的字面意義,以求得譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語(yǔ)言功能相似。但意譯一定要遵守忠實(shí)原則,避免脫離原文和亂譯。小說(shuō)中出現(xiàn)了兩種面條,即“陽(yáng)春面”和“三鮮面”。譯文中寫道,Glatzkopf-Li sagt, ?Brühnudeln zu neun Fen die Schüssel mag ich aber nicht! Ich will die mit Fisch und Fleisch und Krabben zu fünfunddrei?ig.“在中國(guó),陽(yáng)春面是一種沒(méi)有額外的配菜和配料的白水煮面?!癇rühnudeln zu neun Fen”的譯法合適有信息遺失。“三鮮面”有兩種譯法,一是“die mit Fisch und Fleisch und Krabben zu fünfunddrei?ig”,表明“三鮮面”是一種配有魚蝦和肉的面條。而另一種譯法“Nudeln der drei K?stlichkeiten”的解釋則不明確。此例中,意譯發(fā)揮了極大的詮釋能力。但意譯法在翻譯過(guò)程中并非是萬(wàn)能的。譯文中將“紹興黃酒”譯為“Shaoxing Reiswein”并不嚴(yán)謹(jǐn),因?yàn)榻B興黃酒的原料除了大米還有小麥及其它原材料。

        功能理論對(duì)文學(xué)翻譯的解釋仍存在問(wèn)題。首先,雖然弗米爾強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文,但是忠實(shí)法則是從屬于目的法則的,當(dāng)翻譯目的和忠實(shí)原文發(fā)生矛盾時(shí),譯者顯然無(wú)法忠實(shí)原文。弗米爾將原文視為信息源,忽略了其整體性,這會(huì)犧牲原文意義的豐富性和多樣性。

        另外,對(duì)待文學(xué)翻譯,如同諾德所說(shuō),譯者不僅要轉(zhuǎn)換原文本信息,而且要轉(zhuǎn)換表達(dá)信息的具體方式。譯本應(yīng)該是獨(dú)立平行的藝術(shù)作品,能在另一種文化里存活。譯本應(yīng)該復(fù)制原作的文學(xué)結(jié)構(gòu),體現(xiàn)原作的美學(xué)效果,豐富目的語(yǔ)語(yǔ)言,使目的語(yǔ)讀者更好地理解原作的價(jià)值。[]

        誠(chéng)然,功能翻譯理論不能解決翻譯中的所有問(wèn)題,本身亦存在不足之處,但它卻給我們提供了一條了解、研究翻譯的新思路。在當(dāng)今開放的時(shí)代背景下,人們已然意識(shí)到保留文化特色的重要性, 因而對(duì)異文化采取越加寬容的態(tài)度, 但對(duì)于譯語(yǔ)文化中確實(shí)難以理解的部分, 歸化策略的適度采用也是極富意義的。正確的處理好歸化策略和異化策略的對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系, 才能做好翻譯。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Nord, Christiane.: Translating as a Purposeful Activity: Functional ist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        [2]崔競(jìng):《從文化差異角度看英漢翻譯中的詞義空缺現(xiàn)象》,《文教資料》2012年1月號(hào)上旬刊。

        [3]黎敏:《淺論德國(guó)功能主義翻譯理論》,《湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006年12月,第23卷第12期。

        [4]王鈺:《德國(guó)功能主義翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯的適用性》,《海南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2013年,第3期第26卷。

        久久婷婷国产综合精品| 老肥熟女老女人野外免费区 | 白色白色白色在线观看视频| 在线观看国产成人av天堂野外| 国产精品久久国产精品99 | av大片网站在线观看| 蜜桃av噜噜一区二区三区策驰| 国产精品乱码一区二区三区| 少妇三级欧美久久| 精选二区在线观看视频| 精品露脸熟女区一粉嫩av| 国产精品泄火熟女| 日韩欧美一区二区三区中文精品| 中文字幕乱码中文乱码毛片| 少妇爽到高潮免费视频| 成年女人粗暴毛片免费观看| 久久国产A√无码专区亚洲| 熟女人妻一区二区在线观看| 日本中文一区二区在线| 无码av天堂一区二区三区 | 丰满熟女人妻中文字幕免费| 午夜精品一区二区三区无码不卡| 日韩精品视频中文字幕播放| 久久精品国产99国产精品澳门 | 精品亚洲乱码一区二区三区| 在线视频观看国产色网| 日本做受高潮好舒服视频 | 久久精品亚洲国产成人av| 97成人精品国语自产拍| 艳妇臀荡乳欲伦交换在线播放| 欧美三级超在线视频| 国产激情视频高清在线免费观看| 国产猛烈高潮尖叫视频免费| 国产精品视频一区二区噜噜| 中国精品久久久久国产| 国产在线91精品观看| 亚洲另类欧美综合久久图片区| 亚洲mv国产精品mv日本mv| 极品少妇一区二区三区四区视频| 97人人模人人爽人人喊网| 成人免费ā片在线观看|