亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺論中西方翻譯史中譯者地位的變遷

        2016-12-31 00:00:00王慶韜
        西江文藝 2016年12期

        【摘要】:翻譯是一項(xiàng)歷史悠久的活動(dòng),其重大作用有目共睹;但是,譯者的地位卻一直沒有得到應(yīng)有的重視。從總體上看,國(guó)內(nèi)外對(duì)譯者地位還缺少深入性和系統(tǒng)性的研究。木文試圖在梳理中西方翻譯發(fā)展歷史中,討論譯者的地位問題,尋找譯者地位變遷的軌跡。

        【關(guān)鍵詞】:翻譯;譯者地位;歷史變遷

        一、中國(guó)翻譯史中譯者地位變遷歷程

        (一)古代翻譯時(shí)期

        中國(guó)的翻譯有著悠久的歷史,不同的歷史時(shí)期,譯者的身份和作用也各不相同。中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論很大程度上得益于佛經(jīng)翻譯理論和實(shí)踐。在此期問,學(xué)者們討論了翻譯的方法、特點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn),提出了很多有影響力的翻譯理論。支謙主張譯經(jīng)須“棄之存質(zhì)”,己開始重視文本層而的“傳實(shí)”且“貴其實(shí)”。支謙并且提出了翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)譯者提出了較高的要求。道安在佛經(jīng)翻譯中提出了著名的“五失本,三不易”的翻譯理論。中國(guó)傳統(tǒng)譯論一般聚焦于“案本”、“求信”上,其翻譯方法是“直譯”、“意譯”或兩者的結(jié)合。

        (二)明清科技翻譯時(shí)期

        由于譯者多不精通西文,要想完成翻譯,達(dá)到翻譯目的,譯者必須追尋原作和作者所處的時(shí)代背景,利用語(yǔ)言之外的文化因素,站在譯者、讀者的立場(chǎng)實(shí)施合作翻譯。就翻譯主體看,翻譯體現(xiàn)了譯者中心論。從翻譯的目的來看,翻譯是為了交流,是為了各民族之間的學(xué)習(xí)交流,從而構(gòu)建自己的文化。

        (三)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后的西學(xué)翻譯時(shí)期

        這一時(shí)期,列強(qiáng)入侵,內(nèi)憂外患,中華民族到了生死存亡的緊急關(guān)頭。為了救國(guó)圖強(qiáng)和文化革新,翻譯文學(xué)成了近代中國(guó)知識(shí)分子尋求中西文化對(duì)話的載體。翻譯活動(dòng)日漸頻繁,翻譯理論也更加豐富,翻譯實(shí)踐卻由于當(dāng)時(shí)的特殊歷史背景出現(xiàn)了一些誤讀和誤譯現(xiàn)象。雖然嚴(yán)復(fù)主張譯者的第一任務(wù)是忠實(shí),但他沒有提到譯者的主體性。至此,譯者仍然是循章辦事的被動(dòng)的個(gè)體。

        (四)現(xiàn)代翻譯時(shí)期

        五四運(yùn)動(dòng)到新中國(guó)成立是現(xiàn)代翻譯時(shí)期。五四以來,很多學(xué)者都從事翻譯活動(dòng),創(chuàng)作和翻譯并舉。這一時(shí)期的翻譯主要是糾正清末的翻譯實(shí)踐和討論翻譯的性質(zhì),重點(diǎn)是討論創(chuàng)作和翻譯的關(guān)系。這一時(shí)期的翻譯沒有對(duì)譯者主體性進(jìn)行全面深入的探討,而是對(duì)翻譯的性質(zhì)作了較多的界定,但是肯定了譯者在翻譯過程中的介入,從某種程度上提高了譯者的地位,初步認(rèn)同了譯者的主體性。

        (五)改革開放以后的時(shí)期

        中國(guó)的迅速發(fā)展帶來了國(guó)際地位的提高,也帶來了中國(guó)翻譯的迅速發(fā)展。這一時(shí)期的翻譯研究主要是總結(jié)傳統(tǒng)翻譯理論,同時(shí)積極引進(jìn)國(guó)外翻譯研究理論。目前,翻譯主體研究尤其是譯者主體性探究已經(jīng)提上了國(guó)內(nèi)譯學(xué)的研究日程。許多學(xué)者紛紛闡述自己的觀點(diǎn)。楊武能是較早注意翻譯主體問題的學(xué)者代表。他認(rèn)為譯者首先是闡釋者,同時(shí)是接受者,更是創(chuàng)作者;文學(xué)翻譯的主體是人,即原作者、譯者和讀者;原作和譯本都是他們創(chuàng)作的客體;在此過程中,譯者無疑處于中心地位,積極地發(fā)揮自己的作用。許鈞則從整體上確立了譯者在翻譯活動(dòng)中的位置,肯定了譯者在翻譯活動(dòng)中的主體性地位。

        二、西方翻譯史中譯者地位變遷歷程

        (一)圣經(jīng)翻譯時(shí)期

        西方有文字記載的翻譯活動(dòng)可以追溯到公元前三世紀(jì)的《圣經(jīng)》翻譯。圣經(jīng)翻譯最初把希伯來語(yǔ)翻譯成希臘語(yǔ),被稱作《舊約圣經(jīng)》的希臘文譯本于公元前3世紀(jì)左右完成。當(dāng)時(shí)的翻譯理論家斐洛把譯者看作“聽寫工具”,完全受到上帝的操控,沒有絲毫的自主權(quán),譯者的任務(wù)是做到字字對(duì)弈,在詞序和措辭等方面也必須采取死譯。[8]第二個(gè)譯本是西方基督教會(huì)四大權(quán)威神學(xué)家之一的哲羅姆在助手協(xié)助下完成的,把希伯來語(yǔ)翻譯成拉丁語(yǔ)。他聲稱翻譯應(yīng)以直譯為主,譯者在用詞方面有一點(diǎn)自由,但還是躲在原文的背后。第三次是馬丁路德把希伯來語(yǔ)翻譯成德語(yǔ)。他認(rèn)為譯者不應(yīng)該成為“奴隸”,真正的翻譯是把外族語(yǔ)變成譯者的本族語(yǔ)。譯者從原文中解放出來,不再是工具,可以適當(dāng)?shù)卦鰷p。

        (二)文藝復(fù)興時(shí)期

        文藝復(fù)興之后,西方翻譯界把更多目光投向了文學(xué)翻譯,在翻譯理論研究方面取得了前所未有的發(fā)展。十七世紀(jì)最偉大的翻譯家、英國(guó)的德萊頓認(rèn)為譯者“只能在別人的莊園里勞動(dòng)”,必須受到原作思想的制約,沒有權(quán)力作任何的改變。他對(duì)譯者要求很嚴(yán)格,聲稱譯者不僅要反映原文的風(fēng)格和藝術(shù)特點(diǎn),還要考慮譯文的讀者,使譯者處在一個(gè)非常尷尬的地位。

        (三)十九世紀(jì)時(shí)期

        德國(guó)哲學(xué)家施萊爾馬赫的闡釋思想產(chǎn)生了很大影響。20世紀(jì)下半葉,法國(guó)的斯坦納承襲了他的思想,并將之發(fā)揚(yáng)光大,形成一套全面的闡釋學(xué)翻譯理論。在1975年出版的《通天塔之后一一語(yǔ)言與翻譯面面觀》一書中,斯坦納對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論經(jīng)常提到的直譯與意譯的概念提出質(zhì)疑,并且要重新評(píng)估譯者和讀者的角色。他認(rèn)為翻譯活動(dòng)可以分為信任、滲透、吸收、補(bǔ)償四個(gè)過程,在此過程中,譯者不必探求作者的本意,而應(yīng)把注意力放在脫離了作者而獨(dú)立存在的文本上;同時(shí)譯者也將不可避免地把個(gè)人經(jīng)驗(yàn)、文化和歷史背景滲入原文,使翻譯變成了對(duì)原文的再創(chuàng)造,由此產(chǎn)生的譯文甚至有可能會(huì)超過原文。[1]在闡釋學(xué)理論中,譯者不再躲在原作的背后,而是走出來與觀眾進(jìn)行面對(duì)面的交流。

        (四)二戰(zhàn)以后時(shí)期

        西方的翻譯理論家們運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論來研究翻譯,賦于翻譯新意。其代表是奈達(dá)的功能對(duì)等理論,即:譯文讀者對(duì)譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文做出的反應(yīng)要基本一致。要達(dá)到功能對(duì)等,譯文必須從信息內(nèi)容、說話方式、文章風(fēng)格、語(yǔ)言文化和社會(huì)因素等方面盡可能多地反映出原文的面貌。可以看出,奈達(dá)的翻譯理論是以目的語(yǔ)文化為歸依,以譯文和譯文讀者為中心的力量。[5]語(yǔ)言學(xué)關(guān)注的不僅僅是原文的方方面面,而是將視野擴(kuò)展到了文化和社會(huì)因素方面。至此,譯者不再是被動(dòng)的,已經(jīng)覺醒了,準(zhǔn)備從原文里走出來。但是,結(jié)構(gòu)主義研究者們忽視了譯者的主體性,并沒有使譯者得到完全解放。

        (五)20世紀(jì)80年代末到90年代初時(shí)期

        解構(gòu)主義思潮在西方翻譯界的影響日益擴(kuò)大。德里達(dá)、韋努蒂等人將解構(gòu)主義引入翻譯理論,對(duì)譯者重新評(píng)價(jià)。解構(gòu)主義者認(rèn)為譯者才是創(chuàng)作的主體,譯作創(chuàng)造了新生語(yǔ)言。譯文不僅享受著和原文相同的地位,而且原文必須依靠譯文才能夠生存卜去。譯者不再比原文作者低一等,而是與原文作者一樣都是創(chuàng)作的主體。譯者不僅走到了幕前,而且還成了主體。

        三、結(jié)語(yǔ)

        翻譯活動(dòng)的發(fā)展經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的過程,翻譯理論實(shí)現(xiàn)了從原文到譯文的轉(zhuǎn)變,譯者的身份也經(jīng)歷了從隱形人到主體,從幕后到臺(tái)前的變化。譯者的主體性研究逐漸得到人們的關(guān)注。通過對(duì)中西方翻譯史上譯者身份地位變化的分析和梳理,可以看出,譯者在翻譯活動(dòng)中積極地發(fā)揮著自己的作用,在促使小同文化交流方面起到了重要的紐帶作用。因此譯者以及譯者主體性研究越發(fā)重要,也必將迎來更為嶄新的未來。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and "Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language "Education Press,2001,313 – 319.

        [2] 查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊 緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003,24(1):19-24.

        [3]陳大亮.誰(shuí)是翻譯主體[J].中國(guó)翻譯,2004, 25(2):3-7.

        [4] 陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海上海外語(yǔ)教育出版社,2000:v.

        日本免费一区二区久久久 | 欧美尺寸又黑又粗又长| 99久久人妻无码精品系列蜜桃| 中文字幕日韩人妻在线| 男奸女永久免费视频网站 | 国产一区二区三区护士| www国产亚洲精品久久麻豆| 性生交大片免费看淑女出招 | 中文字日产幕码三区做法| 暖暖 免费 高清 日本 在线| 精品人妻伦九区久久aaa片69| 欧美 亚洲 国产 日韩 综AⅤ| 蜜桃av一区二区三区久久| 狠狠综合久久av一区二区蜜桃 | 欧美精品v欧洲高清| 国产女人乱码一区二区三区| 人妻在卧室被老板疯狂进入| 免费夜色污私人影院在线观看| 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品| 亚洲本色精品一区二区久久| 国产精品a免费一区久久电影| 亚洲av之男人的天堂| 美女露屁股无内裤视频| 人妻色中文字幕免费视频| 亚洲AV日韩Av无码久久| 国产3p一区二区三区精品| 久久久久成人精品无码中文字幕 | 国产又色又爽又黄的| 精品国产一级毛片大全| 91成人自拍视频网站| 97丨九色丨国产人妻熟女| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 国产91在线精品福利| 99热这里只有精品国产99热门精品| 在线看亚洲十八禁网站| 最近更新中文字幕一区二区 | 欧美午夜刺激影院| 国产 中文 制服丝袜 另类| 久久久免费精品国产色夜| 久久久国产精品va麻豆| 久草热8精品视频在线观看|