朱麗萍 / 福建江夏學(xué)院
?
幽默精神的傳達(dá)
——淺析《生活大爆炸》中幽默翻譯策略
朱麗萍 / 福建江夏學(xué)院
【摘 要】幽默的可貴之處在于令人發(fā)笑,使人產(chǎn)生快樂的情緒。但是當(dāng)我們接觸到西方幽默語言時,有時候讀不懂其中的幽默。這就對英漢幽默譯文提出了更高要求。特別在情景喜劇中,幽默的表達(dá)更是全劇的重中之重。本文以美國最新情景喜劇《生活大爆炸》為例,以功能主義翻譯目的論為指導(dǎo),再結(jié)合中西方文化差異,來探討《生活大爆炸》中幽默的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】幽默;生活大爆炸;目的論;翻譯策略
幽默能幫助人洞察沖突和情緒困擾的原因,提供了安全而不帶威脅的方式表達(dá)內(nèi)心的沖突,具有幽默感的人容易挖掘事情有趣的一面,并享受生活中輕松的一面,建立出自己獨特的風(fēng)格和幽默的生活態(tài)度?!渡畲蟊ā肥且徊恳浴翱茖W(xué)天才”為背景的情景喜劇。主人公Leonard和Sheldon是一對好朋友,他們的智商絕對高人一等,因為他們對量子物理學(xué)理論可以倒背如流,無論你問他們什么問題,都難不倒他們,但是說到日常生活,這兩個不修邊幅的男孩就徹底沒了脾氣。直到有一天,隔壁搬來一位美貌性感的女孩Penny ,頓時吸引了Leonard的目光,而且她最近剛剛變成單身。Leonard和Sheldon還有兩個好朋友Howard Wolowit和Rajesh?!渡畲蟊ā肪褪侵v的這一個美女和四個科學(xué)家之間幽默搞怪、令人捧腹大笑的故事。那么在翻譯過程中如何將情景劇中的令人“捧腹大笑”的點傳達(dá)給非母語觀眾就成為了翻譯的重中之重。
關(guān)于言語幽默的翻譯,翻譯界有多種看法:關(guān)聯(lián)理論,功能對等理論,語境理論,功能主義翻譯目的論等。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為在幽默言語存在一定推理或話語交際行為,這與關(guān)聯(lián)理論的語言解釋力不謀而合。(朱燕,2007)但情景喜劇普遍存在語速較快,幽默點轉(zhuǎn)瞬即逝,且非母語受眾對源語言還存在文化方面的阻礙,推理或詮釋在短時間內(nèi)無法有效實現(xiàn)。同時,關(guān)聯(lián)理論強調(diào)的主體思維存在片面性,忽略了主體間的差異性以及不同主體之間的多變性與復(fù)雜性。功能主義翻譯目的論,強調(diào)的是在翻譯過程中最需要考慮的因素是翻譯行為的整體目的。在情景喜劇的幽默言語翻譯中,筆者認(rèn)為使受眾能夠發(fā)笑是諸多因素之首,即翻譯的目的是能夠有效的傳達(dá)幽默精神。
功能主義翻譯目的論起源于希臘語中的Skopos一詞。該詞譯為“目的”。翻譯目的論(skopos theorie)是將目的(Skopos)這一概念運用于翻譯的理論,該理論的核心是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。除了Skopos一詞,弗米爾還使用了相關(guān)的“目標(biāo)(aim)”、“理論目的(purpose)”、“意圖(intention)”和“功能(function)”等詞。為了厘清概念,避免混淆,諾德認(rèn)為有必要將意圖和功能進(jìn)行簡單的區(qū)分:“意圖”是從文本發(fā)送者的角度考慮,而“功能”則是指文本的功能,也就是接受者的文本需求、內(nèi)心期望、也包括已存在的知識和外部環(huán)境條件。在弗米爾認(rèn)為,目的論的主體在于受眾,即譯文的接受者,他們已有自己的文化歷史知識、對譯文懷有的期許以及日常交際方面需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,所以說翻譯在這一層面是指“目的語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語篇”。弗米爾認(rèn)為原文只是為目標(biāo)受眾提供片面或者全面信息的源泉??梢娫脑谀康恼撝械牡匚幻黠@低于其在對等論中的地位。
翻譯目的論包含了三個法則:忠實法則(fidelity rule)、連貫法則(coherence rule)和目的法則(skopos Me)。在這三者中目的法則為第一要則。翻譯目的論包括了三方面,即:譯者的基本目的、翻譯目標(biāo)語言的交流目的以及翻譯過程中應(yīng)用翻譯策略所要達(dá)到的目的。連貫法則主要指譯文具有可讀性和可被理解性,文本通順連貫,與譯語接收者的交際情景達(dá)到一致,使受眾能夠理解感受原語言所傳達(dá)的信息。忠實法則包含指譯文和原文的連貫性,實現(xiàn)語際之間的連貫性,它需要與其他翻譯理論的忠實于原文一致,但仍以翻譯目的為主導(dǎo)。故,以實現(xiàn)翻譯目的為重點,翻譯者不論選擇何種翻譯策略來翻譯都要以目的為準(zhǔn)則,對語境進(jìn)行調(diào)整或刪減,從而使受眾能夠理解原語言。讓我們再回到情景喜劇,情景喜劇的主要風(fēng)格也就是源于生活的滑稽表演,幽默詼諧的語言。對于源語言國家的觀眾而言理解其中的幽默之處并不是難事,但是要讓非母語觀眾而言,如果譯文不能準(zhǔn)確傳達(dá)幽默,就無法達(dá)到愉悅觀眾的目的,這樣情景喜劇就失去了重要的精神內(nèi)涵。
幽默這樣一種語言形式反映了人類的聰明智慧,使人感受到愉悅之時也為其智慧之處深感贊嘆。作為語言重要的一部分,幽默的發(fā)生與其當(dāng)下的語境必然密不可分,尤其是語境產(chǎn)生的社會文化背景知識。情景喜劇中幽默的翻譯傳達(dá)重點不在于文本信息,在于幽默精神的傳達(dá)。
那么使用哪種翻譯策略才能達(dá)到傳達(dá)幽默精神的翻譯目的?在本文中筆者將結(jié)合《生活大爆炸》中具體的幽默情景對白的翻譯例子來淺析何種翻譯策略與目的論相符,達(dá)到最佳令非母語受眾感受幽默,享受到情景劇所帶來的詼諧愉悅。下文中筆者結(jié)合具體實例建議采用同化翻譯法、改譯法、添加法來處理《生活大爆炸》中幽默語言的翻譯。
3.1同化法
同化翻譯(Domesticating Translation or Domestication)和異化翻譯(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation)是美國翻譯理論家Lawrence Venuti(1995)創(chuàng)造的、用來描寫翻譯策略的兩個術(shù)語。同化翻譯法即把原文中的文化或情感色彩以目的語的文化角度來表述,從而使目的語受眾了解其中文化暗藏的意義。異化翻譯法是故意使譯文沖破目的語常規(guī),保留原文中的異國情調(diào)。筆者認(rèn)為針對情景劇的字幕翻譯,同化翻譯法更容易使目的與受眾感受情景喜劇的魅力。因為情景劇節(jié)奏緊湊,字幕一閃而過,留給目的與受眾的理解時間少之又少。
1.-Howard:Is it because I'm Jewish?.Because I'd kill my rabbi with a pork chop to be with your sister.
-是不是因為我是猶太人?要知道,為了和你姐姐在一起,我愿意用豬排殺了我的導(dǎo)師。
-Sheldon:This has nothing to do with religion.This has to do with the fact that you're a tiny man who still lives with his mother.
-這和你的宗教信仰無關(guān),只是因為你還是個小男孩,一個仍和媽媽一起住的小男孩。
Rabbi在此對話中翻譯成導(dǎo)師讓人匪夷所思,若音譯成拉比更恰當(dāng)些,拉比是猶太教的神職人員。猶太人的信仰決定他們不能吃豬肉。所以用豬排殺rabbi就很有意思了,算是猶太人能犯的最大的罪了。這自然就表明了Howard想和Sheldon姐姐在一起的堅定決心。對于譯文而言,大多數(shù)非目的語受眾對西方的宗教派別不大了解,如果采取直譯,無法很好地與觀眾引起共鳴。筆者在這里認(rèn)為用同化翻譯法,以非目的語受眾熟悉習(xí)慣的文化來處理情景對話中的信息,故建議譯為:難道因為我的宗教信仰覺得不合適?我要是和尚,為了你姐姐也要還俗安家啊。
2.-Raj:-It was the only way to keep you from being such a huge Dick ensian.
-只有這樣,你才不會變成狄更斯專家。
-Raj:-You see that? I add the "ensian."
-懂嗎,我加了“專家”。
Sheldon:You tampered with my experiment?
Howard:We had to.
Raj:It was the only way to keep you from being such a huge Dickensian.You see that? I add the "ensian."
第二處中,Dickensian的意思是研究狄更斯(Dickens)的學(xué)者或者是崇拜狄更斯的人。Raj的笑話不如Howard那個那么嚴(yán)謹(jǐn)。-ian在英語里是指“XX的人”,實際上Dickensian這個詞應(yīng)該拆成Dickens-ian,但是Raj把它拆成了Dick-ensian,其實是在用howard的方法罵howard。譯文中Raj口中的狄更斯專家,目的語受眾若不了解其文化背景知識,這里的狄更斯專家意指,狄更斯筆下性格自私,不透明的人物,同時文中還涉及到其中的臟話構(gòu)詞學(xué),dick在美國俚語里面penis的意思。如果目的與受眾不理解以上兩條就無法懂得上述對白語言的詼諧之意。筆者建議采取同化翻譯法,將上文處理為目的與受眾熟悉的文化內(nèi)容:Raj:要不是我們這樣做,你就變成小太監(jiān)那副德性啦,或者是更丑陋的嘴臉。
3.2改譯法
除此之外改譯法不失為另一種好方法,在翻譯目的論指導(dǎo)下,將原文改為讓目的與受眾所能接受的譯文。在《生活大爆炸》一劇中存在大量的文化知識,包含天文地理、物理化學(xué)、數(shù)學(xué)、科學(xué)等等之類,正如對此劇的對白解讀所言:智慧――是新的性感標(biāo)準(zhǔn)(Smart is sex)。介于此,如果不將情景對白以同化或者改譯的方式來處理,目的與受眾就很難理解“喜劇”喜在何處。
1.-Howard:Sheldon,you remember the first few weeks we were looking for magnetic monopolesand not finding anything and you were acting like an obnoxious, giant dictator?
-謝爾頓,你記得開始幾周我們在探測磁單極子結(jié)果一無所獲,你變成面無可憎的***霸主嗎?
-Raj:Thought we were going to be gentle with him.
-我認(rèn)為要婉轉(zhuǎn)點跟他說。
-Howard:That's why I added the "tator."
-所以我才加了“霸主”。
在此處,dictator是獨裁者的意思,dick是penis的意思。Dick的發(fā)音加上tator和dictator一樣。
Raj說howard說話太過分了,不應(yīng)該叫sheldon dictator(獨裁者),howard的意思是叫sheldon是dictator已經(jīng)是委婉的說法了,他本來想管sheldon叫dick的。 在此前景中Howard對Sheldon此前研究尚未成功,耿耿于懷,于是變得很抓狂,Howard就順口罵了一句。但是此字幕翻譯,經(jīng)筆者調(diào)查,受眾感受不到幽默好笑的氣氛,故建議直接改移為“你妹的你研究不出來就抓狂”,旁邊的Raj說道“不要這么粗魯?shù)卣f他啊”,H又說道“我沒說你媽的已經(jīng)夠好啦”。
2.Penny:so I’ve known for a while now that Leonard has had a little crush on me.Penny:我知道Leonard有一點點喜歡我
Sheldon:A little crush? Well, I suppose so, in the same way Menelaus had a little crush on Helen of Troy.?
Sheldon:一點點喜歡?我想他對你就好像斯巴達(dá)對海倫一樣。
在這個情景對話中,Penny告訴Sheldon她知道Leonard有一點喜歡自己,而S對P的說法感到不滿意,但他沒有簡單直接地告訴P,而是引用了希臘神話故事斯巴達(dá)王對來自特洛伊的海倫的鐘情來暗示L對P的喜愛程度。但在翻譯過程中若直接處理為神話故事斯巴達(dá)王與海倫之間的感情,受眾對布不是本國的文化不了解的情況,就無法感受到此處恰到好處的幽默,且對于情景喜劇而言,劇情稍縱即逝,字幕翻譯不過一瞬間就轉(zhuǎn)換,若譯文不能在短時間內(nèi)讓受眾理解對白里的幽默,那么原劇的幽默就失去其精神價值。因此,此處若采取改譯的方式來處理,比如直接改為“他已完全拜倒在你的石榴裙下”或者將文化同化,譯為“他對你現(xiàn)在就好比曹植鐘情于洛水女神”會得到更好的翻譯效果。
3.3添加法
在情景喜劇對白翻譯中添加法的使用,正是符合了情景喜劇快節(jié)奏緊湊,語言幽默詼諧的特點。翻譯中使用添加法策略,能更好地讓非目的語受眾明白對白中幽默之處,達(dá)到愉悅觀眾的效果。
-Raj:Everybody knows genetic diversity produces the strongest offspring.Why not put a little mocha in the family latte?.
-每個人都知道基因多樣化能創(chuàng)造出了不起的后代。-為什么不考慮在拿鐵家族里放點摩卡調(diào)和一下?
上述情景對話中raj覺得sheldon嫌他是印度人,于是說基因多樣性對后代有利。他把自己的基因比作摩卡,把sheldon家的基因比作拿鐵。人的基因都在染色體上,人的染色體是成對的,精子卵子結(jié)合的時候分別提供一對中的一條。如果兩個人的親緣關(guān)系越遠(yuǎn),他們?nèi)旧w攜帶的基因也就越多樣,攜帶有相同缺陷基因的幾率也就越小,優(yōu)質(zhì)基因出現(xiàn)的可能性也更大,所以后代也就越優(yōu)秀。我記得那一集里面sheldon覺得自己的sister有可能攜帶和他一樣的基因,也就是說他的外甥很可能很優(yōu)秀,于是raj就打算用基因多樣性產(chǎn)生優(yōu)秀后代這一點打動sheldon。Mocha和Latte是兩種咖啡飲料,raj把自己的基因比作了Mocha,然后把sheldon和他sister的基因比作了Latte,就是混合兩種飲料,然后有更多多樣性的意思。為了讓情景喜劇有瞬間爆笑的效果,可以在此處添加一定信息,使得非目的語受眾對情景對白中的比喻與幽默的語言有直接,迅速的領(lǐng)悟。筆者建議在此字幕翻譯上添加適當(dāng)信息:“為什么不考慮在拿鐵里頭放點摩卡調(diào)和一下,口味新鮮又多樣。”
情景喜劇中幽默的翻譯,主要是為了傳達(dá)幽默的精神而不是為了直接譯出其字面信息。翻譯的目的要讓目的語受眾了解幽默的內(nèi)容,愉悅受眾,讓受眾感受到歡樂、幽默詼諧的氣氛。筆者在文中以目的論為理論指導(dǎo),并圍繞“目的”提出翻譯策略:同化法、改譯法、添加法,結(jié)合最新美國情景喜劇《生活大爆炸》來具體說明這些翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida, Eugene, Toward a Science of Translating [M].Leiden:E.J.Brill, 1964.
[2]Nida, Eugene&C.R, Taber, The Theory and Practice of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1969/2004.
[3]Nord Christiane, Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M], Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]朱燕,關(guān)聯(lián)理論對幽默言語翻譯的詮釋力,外語與外語教學(xué) ,2007.
[5]呂光旦,英語幽默——理解與欣賞[M],上海:上海外語教育出版社,1990.
[6]陳玉龍,王曉燕,功能主義翻譯目的論在中國的研究現(xiàn)狀綜述,外語教學(xué)與研究,2010.
[7]歐陽利峰,幽默可譯性初探[J],外語與翻譯,2003.
[8]王曉輝,目的論視角下的幽默語翻譯[J],中北大學(xué)學(xué)報,2006.