徐蔓婷
摘要:流利度是評價口譯活動的重要指標(biāo),國內(nèi)外的專家學(xué)者都曾做過研究。鮑剛提出的口譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)包括“全面、準(zhǔn)確和通暢”,其中的“通暢”主要指譯入語和譯出語的通達(dá)和流暢性。信息的忠實度、語言表達(dá)的準(zhǔn)確度、譯語生成的流利度、交際策略使用的靈活及有效度和口譯使用者的滿意度是蔡小紅在《口譯評估》中提出的口譯質(zhì)量評估基本參數(shù)。IngridKurz發(fā)現(xiàn),在口譯服務(wù)的使用者和職業(yè)譯員看來,譯語的流利度比語法的準(zhǔn)確性、地道的發(fā)音和悅耳的聲音更加重要。
關(guān)鍵詞:英漢;交替?zhèn)髯g;停頓;原因;策略
一、停頓的概念和分類
在日常交際的過程當(dāng)中,為了更清晰的表意區(qū)分意群或者換氣,我們都會進(jìn)行停頓,這種停頓可以稱為有必要的自然停頓。然而在交替?zhèn)髯g時,因為種種原因譯者的譯語輸出出現(xiàn)了語流不暢,讓聽眾明顯感覺到不適并影響其接受信息,這類的停頓可以歸類為不當(dāng)?shù)耐nD。本文討論的則是這種譯語產(chǎn)出過程中的不當(dāng)停頓。根據(jù)Zellner的觀點,按照心理語言學(xué)的角度來看,停頓可以分為有聲停頓和無聲停頓。顧名思義,有聲停頓指翻譯過程中的靜默。一般來說,人耳可察覺并會影響譯員傳譯的無聲停頓時長大于0.3秒,所以本文所分析的無聲停頓時長為大于0.3秒的無聲停頓。有聲停頓指的是譯語產(chǎn)出時不自覺的加入一些“嗯”“啊”的詞匯。停頓的成因有很多,主要包括語言因素和非語言因素。其中,語言因素的成因包括聽辨、筆記、譯語產(chǎn)出、口譯策略的選擇不當(dāng)。非語言因素包括了交替?zhèn)髯g時外界環(huán)境干擾或者是譯員自身的心理素質(zhì)等等。
二、案例分析
案件中的源語文本來自一段歐盟訓(xùn)練口譯司譯員使用的講話,其對比了英國和其他歐盟國家的度量衡使用,源語用時5分鐘30秒,譯入語用時5分18秒。通過Gold Wave軟件測算,譯語中出現(xiàn)了14次有聲停頓,31次在0.3 1、不當(dāng)停頓產(chǎn)生的語言因素。(1)譯語產(chǎn)出。譯語產(chǎn)出表現(xiàn)的是譯者在聽辨沒有障礙的基礎(chǔ)上,在交替?zhèn)髯g時展現(xiàn)的對中文駕馭的能力。如果譯語產(chǎn)出出現(xiàn)障礙,很可能使得譯者翻譯的中文不像中文,讓聽眾難以接受。例句一:源語:And he,early this year, was actually prosecuted bythe Britishs Trading Standards Authority for the heinous crimeof sclling an old women two pounds of bananas.譯語:今年年初他表示(1.1秒)他使得他自己接受到了來自(0.5秒)英聯(lián)邦標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會的訴訟,訴訟表示,(0.8秒)他將水果以磅和盎司賣給一位女士。在這短短一句中,譯員出現(xiàn)了三次無聲停頓,停頓總時長達(dá)到了2.4秒。然而,在翻譯的過程中,筆記記的很清楚,譯者也聽的很明白。出現(xiàn)多次停頓的原因就在于中英句型表達(dá)差異較大。英文多形和中文多意和,然而在翻譯的過程當(dāng)中,譯員經(jīng)常傾向于使用順句驅(qū)動的方式,以期達(dá)到簡潔高效的目的,但是在同聲傳譯中順句驅(qū)動乃是無奈之舉,交替?zhèn)髯g中,因為譯者已經(jīng)有了大體的全文觀,應(yīng)該適時候?qū)τ谧g文的語序進(jìn)行調(diào)整。這句應(yīng)該按照中文習(xí)慣調(diào)整語序,先因為后所以,從而提高譯文質(zhì)量減少停頓。(2)口譯策略不當(dāng)。再者,是口譯策略不當(dāng)。譯員口譯策略不當(dāng)時,譯員自身會有所察覺,所以在開口之后譯員會不斷的重復(fù)和進(jìn)行概述。例句三:源語:First of all,there is a simple geographical fact,thephysical fact of separation if you like.There is a channel betweenUK,the Island of course as well,and the rest of the continental Eurolpc.譯語:第一個不同是地理位置上的差異。大家都知道英國和英吉利海峽……(改口)(0.8秒)英國和英聯(lián)邦的其他成員國由英吉利海峽所分割。在這句當(dāng)中,譯員覺得以英吉利海峽作為主語很奇怪,于是停頓思考之后,充起句子,將英國和英聯(lián)邦改做主語。交替?zhèn)髯g訓(xùn)練鼓勵的是少改口,一般來說,用什么主語開頭了就進(jìn)行下去,不要反反復(fù)復(fù)。在該句中,如果是以英吉利海峽開頭也是可以的,如:英吉利海峽位于英國和歐洲大陸之間。 三、策略建議 在日常的訓(xùn)練過程中,為了提高表達(dá)能力和產(chǎn)出質(zhì)量,譯員應(yīng)該加強中英雙語演講的能力。多嘗試雙語公共演講不僅有助于提升譯者的譯語產(chǎn)出和策略選擇,而且能使譯者更好克服口譯現(xiàn)場的干擾和膽怯??谧g的過程可以綜合為接受-解碼-記錄-編碼-表達(dá)。前四個過程是譯員在大腦中自行完成的,最后的“表達(dá)”是譯員最后和聽眾溝通完成,而演講則是鍛煉譯員的表達(dá)能力。在準(zhǔn)備演講的時候,譯員可以根據(jù)自身的喜好,準(zhǔn)備演講稿,但是切記不能死記硬背將演講稿刻在腦海中,而需用交替?zhèn)髯g筆記記錄的方式記錄演講的主旨。在訓(xùn)練演講能力時,譯員可以邀請幾名同學(xué)做聽眾,按照準(zhǔn)備演講時的筆記將內(nèi)容用自己的語言重新組織,并錄音,事后回聽。在演講的時候,可以請觀眾制造干擾,使得譯員能在平時增強抗干擾能力。 除了保持內(nèi)容流暢之外,譯員還應(yīng)保證演講的音調(diào)、音量和節(jié)奏合適,注意與聽眾眼神和肢體的溝通。經(jīng)常練習(xí)演講技巧有助于提高譯員的譯語產(chǎn)出能力,并能幫助譯員減少改口提高雙語質(zhì)量。 在筆記方面,譯員平時練習(xí)筆記技巧的時候應(yīng)注意邏輯關(guān)系重于內(nèi)容、嘗試用譯入語記錄信息、掌握有個人風(fēng)格的筆記符號、切勿一種符號代表多個意思、一個意群結(jié)束后善用停止符結(jié)束。在口譯過程中,譯者應(yīng)該注意所有的筆記都應(yīng)建立在聽懂源語的基礎(chǔ)上,否則筆記只是沒有意義的符號。除此,之外好筆記不如好記憶,譯員在平時訓(xùn)練的過程中要不斷提升記憶能力和技巧。譯員,可以嘗試在聽完一段中英文材料后,用源語或者譯入語復(fù)述主要信息,并回聽錄音,在多次嘗試后達(dá)到比較精準(zhǔn)的復(fù)述。 參考文獻(xiàn) [1] 劉欣然. 英漢交替?zhèn)髯g中停頓現(xiàn)象的成因分析及應(yīng)對策略[D].吉林大學(xué),2015. [2] 陳佳慧. 交替?zhèn)髯g中習(xí)慣性停頓位置的實證性研究[J]. 海外英語,2015,23:143-144.