葉慧
城市旅游景點公示語是顯示一個城市風(fēng)貌、對外宣傳城市文化的主要陣地。公示語翻譯的優(yōu)劣,對于城市國際化的進程也有所影響。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)角度探究十堰市人民公園內(nèi)公示語的翻譯;從語言維、文化維、交際維等方面探究其翻譯的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,從而為本地景區(qū)公示語的翻譯提供給一定的理論參考和實踐指導(dǎo)。
一、引言
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是由我國學(xué)者胡庚申自主創(chuàng)導(dǎo)的翻譯研究新途徑,是在翻譯適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,以翻譯生態(tài)與自然生態(tài)類似性和同構(gòu)性為基礎(chǔ),以生態(tài)學(xué)的整體觀念為方法論,以華夏傳統(tǒng)文化中的生態(tài)智慧為支點,以譯者和生態(tài)環(huán)境的相互關(guān)系為研究對象,用生態(tài)翻譯學(xué)的范式,研究翻譯問題的方法。
公示語的翻譯是翻譯研究中的熱門話題之一。城市旅游景點是對外宣傳城市文化的根據(jù)地,而旅游景點的公示語是根據(jù)地的臉面,公示語的好壞與對錯直接關(guān)乎到整個城市的文化風(fēng)貌,重要性不言而喻。從我市公示語翻譯的整體情況來看,公示語的翻譯沒有得到相關(guān)部門的重視,翻譯沒有固定的試行規(guī)范,質(zhì)量也沒有得到有效地監(jiān)管,這都導(dǎo)致了公示語的翻譯錯誤眾多,嚴重影響了城市的形象。
筆者試從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),另辟蹊徑嘗試對十堰市人民公園雙語公示語進行研究評析,希望能夠進一步拓寬公示語翻譯研究的天地,為十堰城市建設(shè)和發(fā)展獻出一己之力。
二、生態(tài)翻譯學(xué)的研究視角
生態(tài)翻譯學(xué)認為,翻譯是“譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇活動”(胡庚申,2008:6)。它是一種生態(tài)學(xué)翻譯的研究,或者說是生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。胡庚申認為適應(yīng)與選擇是譯者的本能,是翻譯過程的實質(zhì)。原文、原語和譯語所組成的世界就是一個生態(tài)環(huán)境,是翻譯的生態(tài)環(huán)境。在這個環(huán)境中,社會、文化、語言、作者、讀者、譯者相互關(guān)聯(lián),相互組成一個整體。在翻譯適應(yīng)論的原則下有很多種不同維度的選擇,簡單的概括來說有三個維度,即語言維、文化維、交際維這三種維度。任何翻譯都要考慮到這三種維度上的和諧統(tǒng)一,方能傳達出原文的精髓,讓譯文讀者有著和原文讀者相同或相似的反應(yīng)。
三、從生態(tài)翻譯學(xué)三種維度對十堰市人民公園公示語的翻譯解讀
生態(tài)翻譯學(xué)注重生態(tài)系統(tǒng)的整體性,對翻譯的本質(zhì)、過程、標準、原則、方法以及翻譯現(xiàn)象做出了新的描述和解釋。強調(diào)譯者主體性,在翻譯過程中要主觀能動地注意到多維適應(yīng)性選擇,只有注意到“語言、文化、交際”這三種維度的選擇轉(zhuǎn)換,才能產(chǎn)生合適的譯文。十堰市人民公園是十堰市的城市花園,是人民游玩、放松、休閑的好去處,也是十堰市對外宣傳的一張名片。但其園內(nèi)的公示語翻譯卻有很多錯譯,筆者將從三種維度出發(fā),分析部分錯譯并提出參考譯文。
(一)語言維
語言維的適應(yīng)性選擇強調(diào)“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”(胡庚申,2008:2)。由于漢語的思維方式和英語有著明顯的不同,其在表達方式上和英語也是千差萬別。在共識與翻譯的過程中,應(yīng)該充分考慮中文的生態(tài)環(huán)境,尤其是在句子過長時考慮調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。在詞匯無法完全對應(yīng)的情況下,要進行詞匯的選擇。
漢語公示語多使用祈使句,如“請勿踐踏草坪”、“賓客止步”等。而英語公示語往往準確具體,更多使用陳述方式,有些簡明扼要,有些委婉友好,注重讀者感受和體驗。在十堰市人民公園內(nèi)“小心落水,請勿游泳”翻譯為:“And carefully drowning. Do not swim”。詞句語言不通,字面理解為“小心地淹死,不要游泳”,這是讓外國游客看到后一頭霧水,鬧笑話的翻譯。在警示游客危險的地方,應(yīng)該使用簡明扼要的提示語,所以建議翻譯為:“Danger! Deep Water! No Swimming!”(危險!深水!請勿游泳!)。這樣的語言轉(zhuǎn)換,能夠讓外國游客清晰、明了、快速地了解到警示語的信息。
在景區(qū)內(nèi)還有一些友好的提示語,如:“一花一草皆生命,一枝一葉總關(guān)情”。翻譯成為:“All life of the flowers and grass, a leaf of customs intelligence”。意義不通,如果字面理解就是:“所有花和草的生命,游客智慧的一片樹葉”。這樣的語句就連一個中國人可能都摸不著頭腦,又怎么能向外國人傳達意義呢。建議翻譯為:“Please give a chance to grow”(請讓我們成長)。這樣的翻譯不僅傳達了原文中人對自然的關(guān)懷,也簡潔明了地傳達出來語言的意圖,即關(guān)愛花草,文明觀賞。
(二)文化維
文化維,顧名思義就是在譯者翻譯過程中要主動注意到兩種文化中的差異,在翻譯的轉(zhuǎn)換過程中,注重原語文化和譯語文化的各個維度差異,從而避免曲解原語文化,造成錯譯。
十堰市人民公園的名稱,在門票上可以清晰可見,其翻譯為:“SHIYAN PEOPLE PARK”。“人民公園”是帶有中國特色的表達。公園是人民共享的公共資源,故筆者認為其翻譯有以下幾種可能1.“Shiyan Peoples Park”。加上語法意義“所屬的”這一語言意義,在文化上更加突出十堰人民公園是一個十堰人民共享的公園。但這樣的翻譯也許有種排外的情感,是不是不是十堰人民,這個公園就不能進呢。所以筆者還有第二種翻譯2. “Shiyan Public Park”或“Shiyan Urban Park”(十堰市公園;十堰城市公園),但這種翻譯就不能體現(xiàn)中國很多地名以“人民”命名的特色了。
(三)交際維
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”(胡庚申,2008:2)。公示語的交際意圖非常明顯,就是要達到告知、警示、宣傳和呼吁的目的。因此譯者在語言信息本身轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上還要關(guān)注到文化內(nèi)涵的傳播和交際意圖的實現(xiàn)。
十堰市人民公園內(nèi)“無障礙衛(wèi)生間”翻譯成為“Disabled”(殘疾人)。筆者認為有十分濃重的歧視色彩,不能透露出城市的友好、包容、溫暖的形象。建議譯為:“Barrier-free Restroom”(無障礙衛(wèi)生間)。
“愛護腳下草”翻譯成為“Care for the foot of grass”(關(guān)愛草的腳)。這樣的翻譯不僅沒能傳達出原文的意義,也沒有喚起游客愛護小草的心。筆者建議譯為:“Fair grass needs your care.”(小草很脆弱,需要您小心)。這樣以來十分友好并準確地傳達出了讓游客愛護小草的意圖,同時禮貌客氣的語言也能夠喚起游客心中對于小草的愛護之情。
四、結(jié)語
在“綠色理念和十堰發(fā)展”的大主題下,筆者通過借用生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架視角,從語言維、文化維、交際維三種維度出發(fā),初步探究了十堰市人民公園內(nèi)公示語的翻譯。由于篇幅有限以及筆者自身的學(xué)識局限性,筆者不能就園內(nèi)所有的錯誤翻譯在此處一一探討,希望以后有機會能夠就所有翻譯問題進行修正。
(湖北汽車工業(yè)學(xué)院外國語學(xué)院)