李響+趙經(jīng)宇
【摘要】在日語中有很多漢字詞,中國(guó)的日語學(xué)習(xí)者在使用日語的時(shí)候漢字詞的使用率非常高。但是這些詞雖然同形,但卻不一定同義,并且在使用習(xí)慣上也有著很大的區(qū)別。因?yàn)榕c作為母語的漢語單詞形式相同,往往會(huì)把它當(dāng)成漢語單詞的意思去使用,這樣有時(shí)也會(huì)使整個(gè)句子的意思改變。中日同形詞“多少”在漢語和日語中都有名詞和副詞的用法,本文從語料庫(kù)語言學(xué)的角度比較“多少”在不同語言環(huán)境中的意思和用法,為日語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)中日同形詞提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】同形詞;多少;中日對(duì)比
一、關(guān)于“多少”的先行研究
張延成(2000)關(guān)于漢語中的“多少”的語義進(jìn)行了研究。認(rèn)為在前漢以前“多少”都是作為對(duì)義復(fù)合語來使用的,到了前漢之后,隨著意思的抽象化,產(chǎn)生了偏義復(fù)合語的用法,語義上也偏向“多”的方向。到了六朝之后,開始作為偏義復(fù)合語頻繁使用,性質(zhì)上開始偏向副詞,語義上則開始偏向“少”的方向。在唐朝,隨著語義的抽象化,又開始有了“多么”的意思。宋元之后則是在唐朝的基礎(chǔ)上作為偏義復(fù)合語更廣泛的被使用。
玉村文郎(1994)把日語中的“多少”根據(jù)語義分成了四類,分別命名為兩義包含并列,前項(xiàng)偏義,后項(xiàng)偏義,一義選擇。并根據(jù)這個(gè)分類來研究語義的變動(dòng)。近世以前,“多少”的兩義包含并列的用法很常用,但到了近代以后,后項(xiàng)偏義的用法則更加廣泛被使用起來。
本文將在先行研究的基礎(chǔ)上,通過探究中國(guó)人與日本人在使用中日同形詞“多少”的使用實(shí)態(tài)來進(jìn)行比較。
二、關(guān)于“多少”在中日字典中的解釋
1、《現(xiàn)代漢語詞典》中“多少”的含義
duō shǎo
(1)(名)指量度或數(shù)量大小?例:多少不等,長(zhǎng)短不齊。
(2)(副)或多或少;未特別指出的或未確定的東西(如數(shù)量或價(jià)格)?例:這句話多少有點(diǎn)道理。
(3)(副)稍微?例:一立秋,天氣多少有點(diǎn)涼意了。?
2、《日本國(guó)語大辭典》中關(guān)于“多少”的含義
(1)[名]多與少,多寡。數(shù)量的程度例:量の多少は問題ではない。(量的多少并不是問題。)
(2)[名]([少]為虛字)多,充分。(古代語)
(3)[副]表示數(shù)量不多,程度不深。有點(diǎn)兒,稍微。例:乗客は多少とも海軍に関係のある人が多かった。(有很多乘客都跟海軍多少有點(diǎn)兒關(guān)系。)
從辭源上來看,日語中的“多少”最早出現(xiàn)是在公元900年左右成立的漢詩文集『菅家文草』中,而漢語中的多少則是在先秦時(shí)期(公元前21世紀(jì)左右)就開始使用了,所以“多少”是在中國(guó)開始使用之后傳到日本的。
三、現(xiàn)代漢語與日語中“多少”的使用實(shí)態(tài)
1、現(xiàn)代漢語中“多少”的使用實(shí)態(tài)
因?yàn)闈h語中的“多少”有疑問代詞的用法,而日語的“多少”沒有這一用法,所以這里并不把疑問代詞“多少”作為研究對(duì)象。
(1)名詞“多少”
在“多少”作為名詞使用的例句中,根據(jù)“多少”在句中的成分可以劃分為三個(gè)種類。
1)以“名詞+的+多少”的結(jié)構(gòu)出現(xiàn),起到被修飾語的作用。
例:優(yōu)秀精神產(chǎn)品數(shù)量的多少,反映著文化發(fā)展和整體態(tài)勢(shì),影響著先進(jìn)文化的前進(jìn)方向。
2)作為修飾語使用
例:財(cái)富的擁有,可以有多少之分。
(2)副詞“多少”
副詞“多少”主要是作為連用修飾語來使用。同時(shí),副詞“多少”的AABB形也經(jīng)常出現(xiàn)。
例:盡管這種形式使人們對(duì)武術(shù)的認(rèn)知多少產(chǎn)生一些偏差。但他同時(shí)也包含了許多武術(shù)的神韻在其中。
另外,“多少”還可以作為補(bǔ)語使用,多以“不/沒+多少”的結(jié)構(gòu)出現(xiàn)。
例:居民實(shí)際生活水平并不比發(fā)達(dá)地區(qū)差多少。
在“多少”作為補(bǔ)語使用的句子中,大部分有“比”字這個(gè)比較關(guān)系。因此可以認(rèn)為作為補(bǔ)語的“多少”通常用在比較句中。
2、現(xiàn)代日語中“多少”的使用實(shí)態(tài)
日語方面的例句都來自于朝日新聞的文章中。根據(jù)詞性仍然分為名詞和副詞兩個(gè)部分來分析。
(1)名詞“多少”
日語中“多少”作為名詞使用時(shí),主要有兩種結(jié)構(gòu)?!挨?多少”與“多少+の”。
例:區(qū)役所の管理體制の甘さとともに、多少の知識(shí)さえあれば容易に偽造できるカードの安全性の問題が浮かび上がった。
5年間の再発の有無を酵素の多少で比べると、多い人では再発が一割未満だったのに、少ない人では3人に1人ほど再発。
從兩個(gè)例句中可以看出“多少+の”中“多少”的意思是一些,一點(diǎn)兒。而“の+多少”中“多少”則是數(shù)量的多與少的意思。這點(diǎn)對(duì)于中國(guó)人日語學(xué)習(xí)者來說是比較容易弄錯(cuò)的地方,在日譯漢的時(shí)候更應(yīng)該注意避免直譯。
(2)副詞“多少”
日語中副詞“多少”的用例大約是名詞的二倍,因此日語中“多少”的副詞詞性更常用一些?!岸嗌佟苯?jīng)常會(huì)單獨(dú)修飾用言?!岸嗌伽趣狻薄ⅰ岸嗌伽胜辘趣狻眲t是作為固定用法使用。
例:特に大企業(yè)については、景気が多少好転しよう。
四、現(xiàn)代漢語“多少”與現(xiàn)代日語“多少”的對(duì)照考察及結(jié)論
前面分別分析了漢語和日語中的“多少”的基本用法,接下來就基于這個(gè)分析來進(jìn)行比較對(duì)照。
首先當(dāng)“多少”作為名詞使用時(shí),漢語中除了“多少之分”之外,大部分都是以“名詞+(的)+多少”的形式出現(xiàn)的,而日語中也有“名詞+の+多少”的形式,但是從使用例的數(shù)量來看并不是很常用,而“多少+の+名詞”的使用則更加頻繁。在翻譯的時(shí)候更要注意不要直譯,比如下面的例句,如果翻譯成“多少的說明”,就變成了病句。正確的翻譯則是“多少需要一些說明”。
例:ここで多少の説明が要るであろう。
當(dāng)“多少”作為副詞使用的時(shí)候,在漢語和日語中的意思并沒有太大的區(qū)別。在漢語中經(jīng)常會(huì)使用“多多少少”的形式來加強(qiáng)語義。
另外,“多少”漢語與日語中經(jīng)常會(huì)跟一些固定的詞語共起,這將作為筆者接下來的課題繼續(xù)研究。通過對(duì)中日同形詞的分析比較,希望能為日語學(xué)習(xí)者在同形詞的學(xué)習(xí)和研究提供借鑒和參考。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 玉村文郎. 偏義語考——複合語「多少」を中心に[M]. 『同志社國(guó)文學(xué)』, 1994.
[2] 渡辺実. 程度副詞の體系[J]. 上智大學(xué)國(guó)文學(xué)論集, 1990.
[3] 馬真. “稍微”和“多少”[J]. 語言教學(xué)與研究, 1985.
[4] 朱德熙. 《語法講義》[M]. 商務(wù)印書館, 1982.
[5] 張延成. 也談“多少”[J]. 漢字文化, 2000.
[6] 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所辭典編輯室編. 《現(xiàn)代漢語詞典》[J]. 商務(wù)印書館, 2005.
[7] 小學(xué)館國(guó)語辭典編集部編. 『日本國(guó)語大辭典』第二版[J]. 小學(xué)館, 2000.