亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺論白酒專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯

        2016-12-23 06:03:20黃筱鸝
        釀酒科技 2016年12期
        關(guān)鍵詞:烈酒專業(yè)術(shù)語(yǔ)威士忌

        黃筱鸝

        (貴州省輕工業(yè)科學(xué)研究所,貴州貴陽(yáng)550007)

        淺論白酒專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯

        黃筱鸝

        (貴州省輕工業(yè)科學(xué)研究所,貴州貴陽(yáng)550007)

        語(yǔ)言障礙是白酒國(guó)際化進(jìn)程中的主要障礙之一,而白酒專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯是消除語(yǔ)言障礙的基礎(chǔ)。分析了白酒專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀和難點(diǎn),并就白酒專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯給出了針對(duì)性的建議。

        白酒; 術(shù)語(yǔ); 翻譯; 跨文化交流

        白酒是中國(guó)特有的酒精飲料,在中國(guó)人民的飲食和精神生活中占有極重要的地位。中國(guó)白酒也與白蘭地、威士忌、伏特加、朗姆酒、金酒并稱為世界六大蒸餾酒,但在國(guó)際上的知名度遠(yuǎn)不如其他蒸餾酒:有“烈酒奧運(yùn)會(huì)”之稱的布魯塞爾國(guó)際烈性酒大獎(jiǎng)賽直到2015年才將中國(guó)白酒列為獨(dú)立的參賽酒種[1],很多國(guó)外烈酒專家對(duì)白酒也知之甚少。造成這一現(xiàn)狀的原因很多,而其中一個(gè)重要的原因在于語(yǔ)言障礙。目前關(guān)于白酒的國(guó)際化推廣有很多討論和研究,但只有少數(shù)研究聚焦于如何克服這種語(yǔ)言障礙,這些研究又大都關(guān)注酒的品牌名稱、廣告宣傳用語(yǔ)的翻譯,對(duì)白酒專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的研究幾乎沒(méi)有。而白酒專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯恰恰是消除語(yǔ)言障礙的基礎(chǔ)。白酒專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯,能夠使國(guó)內(nèi)外的酒類專家、研究者、企業(yè)有共同的話語(yǔ)基礎(chǔ),促進(jìn)國(guó)內(nèi)外酒類專業(yè)人士的溝通交流,避免交流中的混亂和誤解,使白酒的話語(yǔ)體系與國(guó)際接軌,從而能夠推進(jìn)白酒的國(guó)際化進(jìn)程。因此,本文將嘗試對(duì)白酒專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀和難點(diǎn)進(jìn)行分析,并就白酒專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯提出一些建議。

        1 白酒專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀

        目前,關(guān)于白酒專業(yè)術(shù)語(yǔ)的定義和翻譯,我國(guó)僅有一個(gè)推薦性標(biāo)準(zhǔn)GB/T 15109—2008《白酒工業(yè)術(shù)語(yǔ)》,然而這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是否在白酒專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯實(shí)踐中起到了指導(dǎo)和規(guī)范作用呢?筆者選取了一些代表性的術(shù)語(yǔ),分別考察了國(guó)內(nèi)釀酒領(lǐng)域的權(quán)威學(xué)術(shù)期刊《釀酒科技》《釀酒》和《中國(guó)釀造》對(duì)這些術(shù)語(yǔ)的翻譯(表1)。

        從表1可以看出,國(guó)內(nèi)釀酒領(lǐng)域的權(quán)威學(xué)術(shù)期刊在翻譯這些術(shù)語(yǔ)時(shí),基本沒(méi)有參考《白酒工業(yè)術(shù)語(yǔ)》標(biāo)準(zhǔn)。而該標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于某些術(shù)語(yǔ)的翻譯也頗值得商榷,如將“酒醅”翻譯作“alcoholic fermentativematerial”,“黃水”翻譯作“huangshui fluid”,表意不明確,且不符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣??梢?jiàn),國(guó)內(nèi)關(guān)于白酒專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)在實(shí)際操作中卻不能起到指導(dǎo)和規(guī)范的作用。

        而標(biāo)準(zhǔn)缺失的結(jié)果,就是論文作者和學(xué)術(shù)期刊各自采用各自認(rèn)可的翻譯,由此同一術(shù)語(yǔ)往往會(huì)出現(xiàn)多個(gè)不同的翻譯,而這些翻譯中也不乏偏差和錯(cuò)誤,這在筆者考察的3份學(xué)術(shù)期刊中都體現(xiàn)得非常明顯。一個(gè)良好的趨勢(shì)是,近年來(lái),各個(gè)學(xué)術(shù)期刊都意識(shí)到了白酒專業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯的重要性,并且在為之努力,同一刊物內(nèi)同一術(shù)語(yǔ)的翻譯趨于統(tǒng)一,明顯的錯(cuò)譯也減少了;然而各個(gè)學(xué)術(shù)期刊之間并沒(méi)有就專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行過(guò)交流,因此對(duì)同一術(shù)語(yǔ)的翻譯仍然存在著分歧。

        總體而言,國(guó)內(nèi)對(duì)白酒專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯呈現(xiàn)出較為混亂的狀況。

        表1 國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊對(duì)部分白酒專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯

        圖2 醬香型白酒工藝流程[7]

        2 白酒專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)

        白酒專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯之所以如此混亂,很大程度上是因?yàn)榘拙茖I(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯存在著諸多難點(diǎn)。我們可以從白酒和國(guó)外烈酒的生產(chǎn)工藝入手,來(lái)分析白酒專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)所在。

        在國(guó)外烈酒中,威士忌以谷物及大麥芽為原料,經(jīng)發(fā)酵、蒸餾、貯存、勾兌而成,酒精度一般在40%vol左右。從釀造工藝上來(lái)說(shuō),威士忌與白酒更有可比性。麥芽威士忌生產(chǎn)工藝流程見(jiàn)圖1。

        圖1 麥芽威士忌工藝流程[6]

        而白酒的生產(chǎn),不同香型的白酒之間工藝差別較大,以醬香型白酒為例。醬香型白酒生產(chǎn)工藝流程見(jiàn)圖2。

        從圖1和圖2可以看出,白酒的生產(chǎn)工藝遠(yuǎn)比威士忌復(fù)雜,雖然大體上都可以分為發(fā)酵、蒸餾、貯存、勾兌幾個(gè)環(huán)節(jié),但每個(gè)環(huán)節(jié)都有非常大的差別。

        在發(fā)酵環(huán)節(jié),威士忌的發(fā)酵方式是單行復(fù)式發(fā)酵,即原料先經(jīng)過(guò)糖化,再進(jìn)入發(fā)酵階段;白酒的發(fā)酵方式是并行復(fù)式發(fā)酵,即原料的糖化和發(fā)酵在同一容器內(nèi)同時(shí)進(jìn)行。另外,威士忌采用液態(tài)發(fā)酵,是在過(guò)濾殺菌后的糖化液中加入酵母進(jìn)行發(fā)酵;白酒則采用固態(tài)發(fā)酵,是在蒸煮后的原料中拌入糖化發(fā)酵劑(曲粉),再放入容器進(jìn)行發(fā)酵。而兩種酒在發(fā)酵環(huán)節(jié)最為重要的不同,是白酒采用“曲”作為糖化發(fā)酵劑,這在世界主要蒸餾酒的釀造工藝中是獨(dú)一無(wú)二的。

        在蒸餾環(huán)節(jié),威士忌使用壺式蒸餾器進(jìn)行蒸餾,而白酒使用的甑桶,既是原料準(zhǔn)備階段蒸煮糧食的設(shè)備,也是蒸餾階段從酒醅中蒸餾出酒的設(shè)備。而且釀造白酒時(shí),某些工藝中時(shí)常將糧食原料和發(fā)酵完畢的部分或全部酒醅一同蒸煮,同時(shí)獲得半成品酒和下一輪次發(fā)酵的物料,這一工藝也是中國(guó)白酒所獨(dú)有的。

        原料、設(shè)備和工藝的不同也導(dǎo)致了釀造過(guò)程中產(chǎn)物的不同。如白酒釀造中,發(fā)酵完畢待蒸餾的物料稱作“酒醅”,而采用液態(tài)發(fā)酵的威士忌等國(guó)外烈酒,是不存在“酒醅”這一中間產(chǎn)物的。又如發(fā)酵過(guò)程中窖池底部累積的棕黃色液體“黃水”,在其他烈酒的釀造過(guò)程中也不存在與之相對(duì)應(yīng)的產(chǎn)物。

        白酒釀造工藝的復(fù)雜性,以及部分原料、設(shè)備、產(chǎn)物的獨(dú)特性,導(dǎo)致白酒釀造的許多專業(yè)術(shù)語(yǔ)無(wú)法在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。換言之,這些術(shù)語(yǔ)中最能體現(xiàn)白酒的特色和精髓的,恰恰也是最難以翻譯的。中國(guó)白酒的特色,也正是白酒專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)所在。

        3 白酒專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯建議

        了解了白酒專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的難點(diǎn),我們就可以有針對(duì)性地分析這些術(shù)語(yǔ)的翻譯策略。

        白酒生產(chǎn)工藝與國(guó)外烈酒工藝相同的部分,其術(shù)語(yǔ)可以直接采用對(duì)應(yīng)的英文。如威士忌和白蘭地的蒸餾工藝中,都會(huì)采用“掐頭去尾”的做法,則酒頭、酒尾就可以采用對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)“head”和“tail”。又如,威士忌術(shù)語(yǔ)中將釀造完畢后丟棄的谷物和麥芽殘?jiān)Q為“distillers grains”或“spentgrains”,這類殘?jiān)ǔ?梢栽偌庸こ蓜?dòng)物飼料、肥料、食用菌培養(yǎng)基等[8-9],其從來(lái)源和用途上都非常接近白酒的“酒糟”“丟糟”,因此可以將“酒糟/丟糟”翻譯為“distillers grains/spentgrains”。需要特別說(shuō)明的是,國(guó)內(nèi)一些學(xué)術(shù)期刊將“酒糟”翻譯為“l(fā)ees”或“vinasse”,然而“l(fā)ees”通常指葡萄酒發(fā)酵完畢后發(fā)酵罐底的酵母沉淀物,常被用于制取酒石酸[10],“vinasse”則是以糖蜜為原料的朗姆酒等產(chǎn)品發(fā)酵、蒸餾后殘余的黏稠糖漿狀物[11],因此這兩者都不是“酒糟”的合適翻譯。

        白酒生產(chǎn)工藝與國(guó)外烈酒工藝不相同的部分,如果不是非常特殊或復(fù)雜,可以用一兩個(gè)詞表達(dá)清楚,建議采用盡量簡(jiǎn)明的意譯,其翻譯原則應(yīng)當(dāng)是“簡(jiǎn)潔明了,不需加注釋,且不易產(chǎn)生歧義”。如“酒醅”可以譯為“fermented grains(已發(fā)酵的谷物)”,“窖池”可以譯為“fermentation pit(發(fā)酵池)”,并可在上下文明確時(shí)簡(jiǎn)稱“pit”,“晾堂”可以譯為“cooling field(冷卻場(chǎng))”,“黃水”可以譯為“pit-bottom water(窖底水)”,等等。

        最后,白酒生產(chǎn)工藝中有一部分術(shù)語(yǔ),體現(xiàn)了白酒的特色和精髓,且具有豐富的內(nèi)涵,難以用簡(jiǎn)明的英文詞匯準(zhǔn)確表達(dá),建議采用“拼音+注釋”的翻譯方式。這樣既能做到簡(jiǎn)潔明了,不影響溝通交流,又能凸顯出中國(guó)白酒的獨(dú)特性,有利于白酒文化在全球的傳播。這一類術(shù)語(yǔ)中最具代表性的,莫過(guò)于“曲”和“甑”。

        “曲為酒之骨”,“曲”是中國(guó)白酒的精髓所在。它以大麥、小麥、豌豆等為原料制成,網(wǎng)羅環(huán)境中的多種微生物,在釀酒過(guò)程中既是糖化劑又是發(fā)酵劑。根據(jù)原料、制作方法的不同,曲又分為大曲、小曲、麩曲、紅曲等?!扒钡某R?jiàn)翻譯有“starter”“koji”等,然而“starter”主要指“發(fā)酵劑”,無(wú)法涵蓋其全部意義,“koji”則來(lái)自日文“麹”,特指日本酒曲(主要微生物為米曲霉)[12],與中國(guó)白酒的酒曲并不相同,二者均不是“曲”的合適翻譯。因此,建議將“曲”直接用拼音寫(xiě)作“Qu”,并在行文中第一次出現(xiàn)時(shí)加以簡(jiǎn)明的注釋。同理大曲、小曲、麩曲、紅曲等可以譯為“Daqu”“Xiaoqu”“Fuqu”“Hongqu”并酌情加以注釋。

        甑子也是中國(guó)白酒獨(dú)有的設(shè)備,在釀酒過(guò)程中它既作為蒸糧設(shè)備又作為蒸酒設(shè)備,故英文“steamer(蒸鍋)”或“distiller/still(蒸餾器)”都無(wú)法涵蓋其全部意義。因此,建議將“甑”直接用拼音寫(xiě)作“Zeng”,并在行文中第一次出現(xiàn)時(shí)加以簡(jiǎn)明的注釋。

        4 結(jié)論

        白酒專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確、統(tǒng)一,對(duì)白酒話語(yǔ)體系與國(guó)際接軌,國(guó)內(nèi)外研究者的交流,以及白酒文化的國(guó)際化推廣都具有重要的意義,應(yīng)當(dāng)引起國(guó)內(nèi)研究者和學(xué)術(shù)期刊的重視。

        目前,國(guó)內(nèi)對(duì)白酒專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的研究和標(biāo)準(zhǔn)化工作才剛剛起步,各省市酒業(yè)協(xié)會(huì)、酒業(yè)學(xué)術(shù)期刊和大專院校的釀造相關(guān)專業(yè)應(yīng)當(dāng)率先意識(shí)到這一工作的必要性,并積極溝通交流,以推進(jìn)白酒專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化。若能跨過(guò)語(yǔ)言這道難關(guān),中國(guó)白酒在國(guó)際化之路上定能向前邁進(jìn)一大步。

        [1]“烈酒奧運(yùn)會(huì)”拉開(kāi)戰(zhàn)幕中國(guó)白酒首次作為獨(dú)立酒種參與評(píng)審[EB/OL].[2016-11-02].http://www.lmst.com.cn/docview. php3?keyid=34691.

        [2] 全國(guó)食品工業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì).白酒工業(yè)術(shù)語(yǔ):GB/T 15109—2008[S].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2009.

        [3] 貴州省輕工業(yè)科學(xué)研究所.釀酒科技[J].1980,1(1)-.貴陽(yáng):貴州省輕工業(yè)科學(xué)研究所,1980-.

        [4] 黑龍江省輕工科學(xué)研究院.釀酒[J].1974,1(1)-.哈爾濱:黑龍江省輕工科學(xué)研究院,1974-.

        [5] 北京市食品科學(xué)研究院.中國(guó)釀造[J].1982,1(1)-.北京:北京市食品科學(xué)研究院,1982-.

        [6] 熊子書(shū).蘇格蘭威士忌的釀造法——世界名酒介紹[J].釀酒, 1983(3):54-57.

        [7] 貴州酒百科全書(shū)編輯委員會(huì).貴州酒百科全書(shū)[M].貴陽(yáng):貴州人民出版社,2016.

        [8] Distillersgrains[EB/OL].[2016-11-03].https://en.w ikipedia. org/w iki/Distillers_grains.

        [9] Brew ing by-products:spentgrain[EB/OL].[2016-11-03]. https://en.w ikipedia.org/w iki/Brew ing#By-products.

        [10] Lees[EB/OL].[2016-11-03].https://en.w ikipedia.org/w iki/ Lees_(fermentation).

        [11] Vinasse[EB/OL].[2016-11-03].https://en.w ikipedia.org/w iki/ Vinasse.

        [12] Aspergillusoryzae[EB/OL].[2016-11-03]. https://en.w ikipedia.org/w iki/Aspergillus_oryzae.

        On the Translation of Baijiu Term inologies

        HUANG Xiaoli
        (Guizhou Institute of Light Industry,Guiyang,Guizhou 550007,China)

        Language barrier isone of themain obstacles to the internationalization of Chinese Baijiu,and one fundamental step to break through the barrier is to translate Baijiu terminologies correctly.In this paper,we analyzed the current situation of and the difficulties in the translation of Baijiu terminologies,and proposed specific advises for the translation of Baijiu terminologies.

        Baijiu;term inology;translation;cross-cultural communication

        TS262.3;H315.9;HO59

        A

        1001-9286(2016)12-0126-03

        10.13746/j.njkj.2016328

        2016-11-08

        黃筱鸝(1988-),女,本科,翻譯,編輯,發(fā)表論文數(shù)篇。

        優(yōu)先數(shù)字出版時(shí)間:2016-11-21;地址:http://www.cnki.net/kcms/detail/52.1051.TS.20161121.1657.009.htm l。

        猜你喜歡
        烈酒專業(yè)術(shù)語(yǔ)威士忌
        2023年進(jìn)口烈酒數(shù)據(jù)出爐
        釀酒科技(2024年2期)2024-04-27 08:26:06
        Never Give Up Dreams
        吳松柏的閩南威士忌小鎮(zhèn)
        海峽姐妹(2020年10期)2020-10-28 08:08:20
        看懂體檢報(bào)告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
        健康人生(2019年4期)2019-10-25 08:43:42
        一瓶1920年威士忌拍出150萬(wàn)英鎊
        超聲及影像學(xué)常用專業(yè)術(shù)語(yǔ)中英文對(duì)照
        美國(guó)航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對(duì)比分析
        烈酒還是清茶
        Utility-Based Joint Scheduling Approach Supporting Multiple Services for CoMP-SUMIMO in LTE-A System
        烈酒的芳香
        国产激情在线观看免费视频| 日日摸日日碰人妻无码老牲| 亚洲第一区二区快射影院| 久久国产精品亚洲我射av大全 | 亚洲日韩精品欧美一区二区| 99热国产在线| 国产亚洲av一线观看| 国产女人18毛片水真多18精品| 国产一区二区精品久久| 久久精品国产热| 午夜一区二区三区在线观看| 久久国产精品亚洲婷婷片| 国产午夜精品理论片| 欧美视频九九一区二区| 国产精品久久熟女吞精| 无码伊人66久久大杳蕉网站谷歌| 女人被狂躁到高潮视频免费网站| 欧美色图中文字幕| 青青草伊人视频在线观看| 日韩亚洲精品国产第二页| 亚洲综合国产一区二区三区| 天天狠天天透天干天天| 久久久国产精品首页免费| 国产精品无码一区二区三级| 最近中文字幕mv在线资源| 欧美亚洲另类自拍偷在线拍| 99青青草视频在线观看| 免费无码高潮流白浆视频| 在线看片无码永久免费aⅴ| 国产av普通话对白国语| 人妻少妇被猛烈进入中文字幕| 国产高清一区二区三区视频| 中文字幕久久久人妻无码| 国产精品亚洲二区在线| 岛国av无码免费无禁网站| 少妇高潮喷水久久久影院| 日韩精品极品在线观看视频| 色婷婷av一区二区三区久久| 国产精品久久久久久久免费看| 亚州AV成人无码久久精品| 中文国产乱码在线人妻一区二区|