王觀泉
《共產(chǎn)黨宣言》在翻譯傳入中國之后的一段時間里,文前或文末的那句著名口號,先后有好幾種譯法。
1920年陳望道的《共產(chǎn)黨宣言》譯著本上將這句口號譯成:萬國勞動者團(tuán)結(jié)起來呵!1932年華崗的譯本上譯成:全世界無產(chǎn)階級聯(lián)合起來!1938年在延安,由成仿吾、徐冰翻譯,喬冠華校本譯為:一切國家的無產(chǎn)者,聯(lián)合起來呵!三種之外,還有博古本,“口號”因襲陳望道的譯文;博古不幸于1946年歿于飛機(jī)失事,但他的譯本收入“解放社”編輯出版的10卷本“干部必讀”(從《共產(chǎn)黨宣言》到斯大林的《列寧主義問題》),讀者對象是高級干部和相當(dāng)于縣團(tuán)級單位。筆者1950年參軍進(jìn)駐蕪湖,就在團(tuán)部教導(dǎo)員辦公室見到過這套藍(lán)灰色布面精裝的“高干書”。因此博古的那句譯文流傳廣泛。當(dāng)然,那年代國人也無法作出陳、成、博譯本與華崗譯本孰優(yōu)孰次的判斷。
但如今看來,華崗的譯文最接近現(xiàn)在通行的版本。
五四運(yùn)動時期,李大釗在北大蔡元培營造的包容百家、自由辦校的環(huán)境里,在圖書館成立了馬克思研究會,有了最初的十幾位青年在“亢慕尼”研究馬克思主義,在翻譯計(jì)劃中就有《共產(chǎn)黨宣言》。有先賢回憶說,已經(jīng)有人翻譯并出過謄寫油印本《共產(chǎn)黨宣言》,但多數(shù)人見到的就是上海陳望道1920年8月面世的《共產(chǎn)黨宣言》中譯本。
劉師培的譯本未譯口號
《共產(chǎn)黨宣言》譯成中文,除一批中譯“碎片”從李提摩泰到“歐宣言”第二章“十大綱領(lǐng)”兩次中譯外,清朝末期的1907年就有了“民鳴”的淺近文言中譯全本《共產(chǎn)黨宣言》面世,刊在1908年1月《天議報(bào)》上,譯者還因此寫了一篇可以稱之為“導(dǎo)讀”的文字,“幽靈”東漸入吾國真早?。 懊聒Q”即劉申叔,亦即劉師培。他是曾被魯迅斥為出賣過革命黨人之血的不義之人。然而,也許正因?yàn)樗钤鐚ⅰ豆伯a(chǎn)黨宣言》翻譯成中文,也就得到了陳獨(dú)秀的寬容,被蔡元培聘為文科教授。但他譯的《共產(chǎn)黨宣言》,沒有譯最后那句口號。
陳瘦石的譯文與華崗接近
既然提到劉師培,自然就想到1945年陳瘦石在國統(tǒng)區(qū)的那個中譯本,他譯那句口號時,用了“全世界工人聯(lián)合起來”,是比較接近華崗的譯法的。這個譯本被納入由南京的中山文化教育館編輯并由商務(wù)印書館出版的“中山文庫”里。
中山文化教育館,對于了解20世紀(jì)30年代左翼文化運(yùn)動的人來說并不陌生。魯迅在一篇雜文中提到過一件事:“有一天,一位文人約我談話了,到得那里,卻見駛來了一輛汽車,從中跳出四條漢子,田漢,周起應(yīng),還有另外兩個,一律洋服,態(tài)度軒昂,說是將來通知我:胡風(fēng)乃是內(nèi)奸,官方派來的……”這里說的“官方”,指的就是中山文化教育館。為了說明胡風(fēng)與這個“官方”一點(diǎn)也不反動,當(dāng)然要申辯幾句。如今見到了陳瘦石譯的《共產(chǎn)黨宣言》被納入“中山文庫”,且慢說進(jìn)步,至少可以稱之為在政治理論引入方面是持中立態(tài)度吧。其實(shí),中山館還接受過當(dāng)時已經(jīng)被關(guān)入老虎橋監(jiān)獄的陳獨(dú)秀推薦,翻譯出版了被稱為“工人階級的圣經(jīng)”的《資本論》。
中山文化教育館是由中山先生哲嗣孫科領(lǐng)銜,由蔡元培、戴季陶、史量才、葉恭綽諸元老組成的。1936年該館已經(jīng)被周起應(yīng)(周揚(yáng))等認(rèn)定為接納過內(nèi)奸胡風(fēng)的組織,那么,建國之后在極左思潮影響下,自然很容易把中山館列入“反動組織”,胡風(fēng)與華崗的命運(yùn)就不言而喻了。
蘇俄代幣券用七種文字印了這句口號
1920年10月,瞿秋白等三名取得北京《晨報(bào)》和上海《時事新報(bào)》記者資格者,抵達(dá)中東鐵路的起點(diǎn)站哈爾濱,在此地要換赴俄的簽證以及購買到莫斯科的火車票。不料,卻因謝苗諾夫白匪與殘留在一戰(zhàn)遠(yuǎn)東戰(zhàn)場上的英國日本等協(xié)約國軍隊(duì)(在哈爾濱還有羈押德國戰(zhàn)俘的俘虜營蠢蠢欲動)的反蘇維埃活動,而滯留了50余天。秋自在莫斯科所寫的回憶哈爾濱生活的散文集名為《餓鄉(xiāng)紀(jì)程》,這決非夸張,確確實(shí)實(shí)地證明俄國是“餓鄉(xiāng)”,不是虛擬而是寫實(shí)。他在《餓鄉(xiāng)紀(jì)程》第六、七兩章中詳細(xì)寫了哈爾濱“中俄日三國的復(fù)彩版畫”,只不過三國的處境是日本人地處南崗(天堂),俄國人發(fā)達(dá)在道里(煉獄),而中國人則活在道外(地獄)。
瞿秋自在哈爾濱交第一筆房租時,就發(fā)現(xiàn)哈爾濱不僅流通中央、中國、交通、農(nóng)業(yè)四大銀行的貨幣,而且還流通“日金票”以及舊俄和新俄的兩種盧布,還有遠(yuǎn)東的鄂木斯克幣,二月革命“政府”的克倫斯基幣等。1919年,蘇維埃面臨農(nóng)業(yè)減產(chǎn)、地主富農(nóng)抗拒新俄的強(qiáng)征糧運(yùn)動的困難局面,各種政治勢力紛紛來中國東北糧倉搶糧食。此時首當(dāng)其沖的是紙幣貶值,糧價扶搖直上。蘇俄政府因此發(fā)行了一種叫做“代幣券”的“非正式”鈔票,壟斷了貨幣市場。就是在這款八種面值的紙幣上(從100盧布到10000盧布的紙幣),竟出現(xiàn)了7種文字翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》上的那句口號。它的中譯文是“全方貧工之聯(lián)合”。順序如下:紙幣上邊德文、法文,下邊意大利文、英文,靠右是阿拉伯文,靠左就是中文“全方貧工之聯(lián)合”。而俄文口號則位于俄聯(lián)邦國徽之下,是國徽組成的一部分。
這句口號還有一種中譯,長達(dá)23個字。那是在1919年8月,俄中兩國工人舉行了聲勢浩大的示威游行,起因是中東路俄國工人為聲援住在“三十六棚(相當(dāng)于上海的蕃瓜弄滾地籠)”窮困到無法生活的中國鐵路工人改善生活和居住條件。在他們向全市發(fā)布《華工朋友聽者》(聽者即聽眾)的通告中,將《共產(chǎn)黨宣言》的這句口號,譯為“愿各國工界互相聯(lián)合,從此化除國籍意見,視全球?yàn)橐患摇薄?/p>
由此,我們可以認(rèn)為,現(xiàn)在流行的《共產(chǎn)黨宣言》殿后的那句口號——“全世界無產(chǎn)者聯(lián)合起來”,很可能用的是華崗的中譯文。
(摘自《上海灘》2016年第1期)