文丨雅 倩
近日,小豬短租網(wǎng)聯(lián)合國內(nèi)9座城市,10家書店推出了“城市之光”書店住宿計劃。全國十家人文書店同名房源將于1月20日在小豬短租平臺上線,并開始接受預定。能夠在自己喜愛的書店中,伴著書香的味道,安睡一夜,大概是每個愛書人的愿望吧。而如今,這樣的夢想變得不再是一種奢望。
其實,在小豬短租與書店合作之前,國內(nèi)也已經(jīng)有了提供住宿的書店。比如,紹興的新青年書店,雖是小書店,但還是在二樓專門準備了床鋪與書桌,就在我去年拜訪新青年的時候,有一位學生正長期租住在那里。再如廣州的1200 bookshop,開業(yè)以來也一直接受書店住宿的預約。
不需要多大的地方,只需要在書堆中,支起一張床,就足夠溫暖一個孤獨的旅人。就像著名的莎士比亞書店,一直奉行用在書店中做工的方式換一晚的住宿。而也有不少愛書人,以能在莎士比亞住一夜作為一種朝圣。
從24小時書店到書店住宿模式,夜晚的書店正在以不同的方式向更多的讀者敞開大門。不過,相比24小時書店,書店住宿的方式無疑更加私人化。就小豬短租首批合作的10家書店而言,無論是一張舒適的大床,還是一個搭在書店內(nèi)的小帳篷,這一夜的書店就屬于你一個人。這樣的誘惑力,除了能夠解決背包客們的住宿需求,更能夠吸引那些專程而來的愛書人。同時,書店也實現(xiàn)了更加多元化的經(jīng)營和收益方式。
“別怕在書店浪費時間,哪怕是整整一個晚上?!痹谛∝i短租這次與書店合作的宣傳文案中,這一句話讓我印象深刻。我們甚至不用刻意為自己尋找一個住在書店的理由,因為,即便是浪費了整晚的時間,也沒有什么可惜,因為我們身在書的世界里。
又或許,在未來可見的幾年中,睡書店,真的會成為一種新潮流。
(本文作者為專欄作家)
文丨張 遠
近日,“一個愛爾蘭家伙和一個黎巴嫩團體”在網(wǎng)絡上火了,一位名為顧建光的譯者把經(jīng)典著作《政策悖論》一書中的“an Irish gay and lesbian group”翻譯成了前面那句話……有網(wǎng)友將之與清華大學歷史系副主任王奇把“Chiang Kai-Shek”(蔣介石)翻譯為“常凱申”、北京大學碩士和教授把“Mencius”(孟子)翻譯為“門修斯”并稱為“神譯三杰”。吐槽譯者已經(jīng)成為國內(nèi)讀者難得一遇的“集體狂歡”。
而這一“神譯”也在短短兩天之內(nèi)成就了一篇微信閱讀10萬+的文章,無數(shù)深受劣質(zhì)譯本之戕害的讀者在文章后留言控訴,足見對于國內(nèi)出版社翻譯水準的怨念之深。其中,被贊最多的兩條留言道出了“神譯”滋生的土壤:“有一種廉價勞動力叫研究生……”以及“其實很多都是手下的研究生甚至本科生翻譯的吧,教授們‘日理萬機’,連核對都來不及?!敝劣谧g者待遇低、從業(yè)門檻低等原因,在讀者的眼中,并不能成為翻譯質(zhì)量錯漏百出的借口。
劣質(zhì)翻譯堂而皇之地大行其道,歸根結(jié)底還是源于出版社對于翻譯質(zhì)量把控上面的失責,質(zhì)檢流程的形同虛設。甚至譯者報酬低的原因也是因為出版社沒有根據(jù)翻譯質(zhì)量、能力高低形成有效的激勵機制。頂級譯者和剛?cè)胄械男氯嗽谛匠陿藴噬舷嗖畈淮?,頂多給前者加上千字一二十元以示安慰。
激勵機制的失效還在于書籍市場表現(xiàn)與譯者收入的“脫鉤”,好的譯本得不到應有的激勵,壞的譯本也不會影響譯者的前程。甚至顧建光這樣的譯者還能夠約稿不斷,譯著眾多。如不是被細心的讀者曬出來,只靠出版業(yè)的優(yōu)勝劣汰、自我凈化,根本就無力揪出這樣的濫竽充數(shù)者。
(本文作者為書業(yè)媒體人)